Научная статья на тему 'Вьетнамские заимствования-кулинаронимы в русскоязычных СМИ'

Вьетнамские заимствования-кулинаронимы в русскоязычных СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вьетнамизм / заимствование-кулинароним / кулинарный код / грамматическая категория падежа / грамматическая категория рода / Vietnamism / culinary loanword / culinary code / grammatical category of case / grammatical category of gender

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фан Нгок Шон, Нгуен Тхи Киеу Ви, Чыонг Мань Хай, Нгуен Чан Тхань Ви

Работа посвящена анализу процесса заимствования вьетнамизмов-кулинаронимов и особенностям их функционирования. Объектом исследования являются вьетнамские заимствования-кулинаронимы в языке российских СМИ, предметом исследования — графическое, морфологическое и семантическое освоение вьетнамских кулинаронимов в русскоязычной медийной среде в процессе их функционирования. Цель исследования — выявить и описать особенности освоения и употребления заимствований-кулинаронимов в русскоязычных СМИ. Использовались описательный метод, контент-анализ, элементы сравнительного метода. Анализ медийной среды показал, что на территории России происходит активное распространение вьетнамской кухни. Вследствие этого русский язык стал активно заимствовать наименования вьетнамских блюд. Установлено, что, в отличие от заимствований из вьетнамского языка прошлых лет, в настоящее время происходит активное фонетическое, морфологическое и семантическое освоение слов этой лексической группы. Детально проанализировано графическое, морфологическое и семантическое освоение кулинаронима нэм. Устанавливается важность использования при вхождении вьетнамского заимствованного слова в русский язык категории «кулинарный код». Большое внимание уделяется осмыслению того, как входят в русскую морфологическую систему вьетнамские кулинаронимы в аспекте категории рода и падежа. Слово-кулинароним фо (название супа) исследуется как доминанта анализируемой группы заимствований. Показано, что на основе этого слова образуется словообразовательное гнездо. В морфологическом плане слово освоено как имя собственное, имя нарицательное, имя прилагательное. Результаты анализа функционирования слова фо свидетельствуют, что слово, имевшее в начале вхождения в русский язык статус кулинаронима, в настоящее время имеет статус одного из наиболее важных слотов концепта «Вьетнам».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Vietnamese food-related borrowings in Russian mass m

The work is devoted to the analysis of the process of borrowing Vietnamisms-culinary names and the peculiarities of their functioning. The object of the research is the Vietnamese loanwordsculinaronyms in the language of the Russian media, the subject of the research is the graphic, morphological and semantic development of Vietnamese culinary names in the Russian-speaking media environment in the process of their functioning. The purpose of the study is to identify and describe the features of the development and use of loanwords-culinary names in the Russian-language media. The author used the descriptive method, content analysis, and elements of the comparative method. An analysis of the media environment has shown that Vietnamese cuisine is actively spreading in Russia. As a result, the Russian language began to actively borrow the names of Vietnamese dishes. The author has established that, in contrast to borrowings from the Vietnamese language of previous years, at present there is an active phonetic, morphological and semantic mastering of words of this lexical group. The graphic, morphological and semantic development of the culinaronym nem is analyzed in detail. The importance of using the category of culinary code when entering the Vietnamese loanword into the Russian language is established. Much attention is paid to understanding how Vietnamese culinaronyms are included in the Russian morphological system in terms of the category of gender and case. The word-culinaronym pho (the name of the soup) is studied as the dominant of the analyzed group of borrowings. It has been established that on the basis of this word a word-forming nest is formed. In morphological terms, the word is mastered as a proper noun, a common noun, an adjective. The results of the analysis of the functioning of the word pho show that the word, which at the beginning of its entry into the Russian language had the status of a culinaronym, now has the status of one of the most important slots of the concept “Vietnam”.

Текст научной работы на тему «Вьетнамские заимствования-кулинаронимы в русскоязычных СМИ»

2024

МЕДИАЛИНГВИСТИКА

Том 11, № 3

ГРАММАТИКА МЕДИАРЕЧИ

УДК 81'42

Вьетнамские заимствования-кулинаронимы в русскоязычных СМИ*

Фан Нгок Шон, Нгуен Тхи Киеу Ви, Чыонг Мань Хай, Нгуен Чан Тхань Ви

Вьетнамский национальный университет Хошимина, Вьетнам, 700000, Хошимин, ул. Динь Тиен Хоанг, 10-12

Для цитирования: Фан Нгок Шон, Нгуен Тхи Киеу Ви, Чыонг Мань Хай, Нгуен Чан Тхань Ви (2024). Вьетнамские заимствования — кулинаронимы в русскоязычных СМИ. Медиалингви-стика, 11 (3), 380-397. https://doi.org/10.21638/spbu22.2024.306

Работа посвящена анализу процесса заимствования вьетнамизмов-кулинаронимов и особенностям их функционирования. Объектом исследования являются вьетнамские заимствования-кулинаронимы в языке российских СМИ, предметом исследования — графическое, морфологическое и семантическое освоение вьетнамских кули-наронимов в русскоязычной медийной среде в процессе их функционирования. Цель исследования — выявить и описать особенности освоения и употребления заимство-ваний-кулинаронимов в русскоязычных СМИ. Использовались описательный метод, контент-анализ, элементы сравнительного метода. Анализ медийной среды показал, что на территории России происходит активное распространение вьетнамской кухни. Вследствие этого русский язык стал активно заимствовать наименования вьетнамских блюд. Установлено, что, в отличие от заимствований из вьетнамского языка прошлых лет, в настоящее время происходит активное фонетическое, морфологическое и семантическое освоение слов этой лексической группы. Детально проанализировано графическое, морфологическое и семантическое освоение кулинаронима нэм. Устанавливается важность использования при вхождении вьетнамского заимствованного слова в русский язык категории «кулинарный код». Большое внимание уделяется осмыслению того, как входят в русскую морфологическую систему вьетнамские кулинаронимы в аспекте категории рода и падежа. Слово-кулинароним фо (название супа) исследуется как доминанта анализируемой группы заимствований. Показано, что на основе этого слова образуется словообразовательное гнездо. В морфологическом плане слово осво-

* Статья подготовлена при финансовой поддержке Университета социальных и гуманитарных наук — Вьетнамского национального университета г. Хошимин.

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2024

ено как имя собственное, имя нарицательное, имя прилагательное. Результаты анализа функционирования слова фо свидетельствуют, что слово, имевшее в начале вхождения в русский язык статус кулинаронима, в настоящее время имеет статус одного из наиболее важных слотов концепта «Вьетнам».

Ключевые слова: вьетнамизм, заимствование-кулинароним, кулинарный код, грамматическая категория падежа, грамматическая категория рода.

Постановка проблемы

Исследуя динамику развития гастрономических контактов России и Вьетнама, можно заметить, что в последнее время вьетнамская кухня заметно усилила свое присутствие в пространстве российской культуры, в том числе в повседневной бытовой жизни. Этот процесс нашел отражение в медийной среде. Так, еще в 2018 г. Айгуль Сабирова в публикации в интернет-журнале «Инде», посвященном жизни в городах Республики Татарстан, писала о том, что в Казани готовятся к открытию сразу три кафе с вьетнамской кухней1. В 2019 г. «Агентство городских новостей "Москва"» сообщало, что «том-ям и вьетнамский фо бо входят в топ самых популярных супов среди посетителей московских ресторанов»2. В 2022 г. газета «Вечерняя Москва» писала о том, что «большим спросом пользуется вьетнамский суп фо-бо»3. По данным газеты «Коммерсантъ», «лидером по динамике открытий на российском ресторанном рынке стали заведения вьетнамской кухни. За последний год их число увеличилось на 91 %, до 440 точек»4.

Развитие и широкое распространение вьетнамской кухни обусловливается, бесспорно, увеличением в России числа граждан из Вьетнама. В России сегодня живут и трудятся сотни тысяч вьетнамцев, благодаря которым торговля вьетнамскими блюдами на территории России успешно развивается на основе открытия новых ресторанов, кафе, киосков, работающих в торговых центрах, на рынках, рядом со станциями метро и др. [Соколов 2022; Коновалова и др. 2020].

Все увеличивающееся присутствие вьетнамской кухни в русской культуре создает благоприятные условия и для других форм культурных контактов, в частности языковых. В данном случае это контакты с вьетнамским языком [Рязанцев и др. 2022]. Зафиксированные факты взаимодействия русского и вьетнамского языков в процессе интенсивного проникновения в русскую бытовую среду вьетнамской кухни очевидны. Следует обратить внимание на то, что распространение вьетнамской кухни и вхождение в речевой обиход вьетнамской лексики — это одновременно и знакомство с традиционными вьетнамскими культурными ценностями. Известно, что в меню большинства столичных ресторанов, торговых центров с вьет-

1 Сабирова, А. (2018). Новое место. Фо-бо, нэмы и манго-шейк в Hot Pho на фудкорте ТЦ «Парк Хаус». Inde. 2 марта. Электронный ресурс https://inde.io/article/10781-novoe-mesto-fo-bo-nemy-i-mango-sheyk-v-hot-pho-na-fudkorte-tts-park-haus.

2 Том-ям и вьетнамский фо бо входят в топ самых популярных супов среди посетителей московских ресторанов (2019). Агентство городских новостей «Москва». 5 апреля. Электронный ресурс https://www.mskagency.ru/materials/2878209.

3 Кафискина, Д. (2022). Том-ям, свекольник и чеснечка: звездные рецепты самых популярных супов. Вечерняя Москва. 12 февраля. Электронный ресурс https://vm.ru/society/946648-tom-yam-svekolnik-i-chesnechka-zvezdnye-recepty-samyh-populyarnyh-supov.

4 Щуренков, Н. (2019). На первое Вьетнам, на второе Китай. Коммерсантъ. 23 ноября. Электронный ресурс https://www.kommersant.ru/doc/4170220.

намской кухней дается перевод наименований вьетнамских блюд на русский язык. В результате вьетнамизмы-кулинаронимы получают широкое распространение в русском языке. До вьетнамских заимствований-кулинаронимов (далее — ВЗК) вьетнамизмы в русском языке были в речевом отношении пассивными, выполняли в текстах только графическую функцию. Появление ВЗК в русском повседневном бытовом обиходе означает деэкзотизацию вьетнамизмов в русском языке.

Динамичное и постоянно увеличивающееся в объеме проникновение вьетнамских блюд в русскую кухню нашло отражение в текстах русскоязычных СМИ. Наименования блюд вьетнамского происхождения, внедренные в повседневный речевой обиход, постепенно начинают восприниматься в медийной среде как русские слова. При этом ВЗК не только выполняют номинативную функцию, но и постепенно осваиваются русским языком морфологически. В связи с этим меняется и коммуникативный статус вьетнамского языка в его взаимоотношениях с русским языком. Вьетнамский язык воспринимается в русскоязычной среде как язык-источник.

Своеобразие такого контакта языков состоит в том, что заимствуется не только слово: в русский повседневный бытовой обиход приходит и то, что это слово обозначает — блюдо вьетнамской кухни. Данный факт отличает ВЗК от других вьетнамизмов, существующих в русском языке. ВЗК квалифицируются как группа неэкзотических слов, денотаты которых тесно связаны с носителями принимающего языка [Маринова 2014], а сами слова находятся в процессе морфологической адаптации. Задача, которую ставят перед собой авторы, заключается в том, чтобы проанализировать разнообразие вариантов ВЗК, выявить и описать их морфологические особенности, определить роль ВЗК фо как главного элемента анализируемой группы заимствований.

История вопроса

В конце XX — начале XXI в. иноязычные слова активно входят в словарный состав русского языка через посредничество коммуникативной среды интернета. Заимствования, охватывая все сферы жизни, оказывают и положительное, и отрицательное влияние. Именно поэтому проблема языковых контактов все больше вызывает интерес лингвистов, изучающих медийную речь, где иноязычные слова употребляются особенно интенсивно.

К функционированию неологизмов-заимствований в текстах СМИ проявляют активный интерес такие лингвисты, как Е. Ю. Скороходова, М. М. Щеголева [Ско-роходова, Щеголева 2016], М. В. Калинина [Калинина 2018], Т. А. Юрова [Юрова 2018], И. А. Кабанова [Кабанова 2020], М. А. Ильясова [Ильясова 2021].

По мнению Е. Ю. Скороходовой и М. М. Щеголевой, заимствования играют положительную роль в коммуникации, поскольку они имеют большую смысловую емкость и образны по сравнению с русскими аналогами, более успешно выполняют функцию информативности. Однако из-за чрезмерного использования неологизмов иногда происходит потеря взаимопонимания между автором и адресатом. Поэтому при использовании неологизмов необходимо учитывать направленность издания и характер целевой аудитории. Результаты анализа сетевого издания «Московский комсомолец» показали при этом, что количество неологизмов в интернет-изданиях, нацеленных на молодежную аудиторию, больше,

чем в печатных СМИ, направленных на более взрослую аудиторию [Скороходова, Щеголева 2016].

Исследование Т. А. Юровой показывает, что процесс появления неологизмов-заимствований в СМИ вполне естественен. Они выступают в качестве средства отображения специфики языковой личности автора, характера его речемысли-тельной деятельности и представляют собой одно из наиболее важных проявлений антропоцентрического характера лингвистики [Юрова 2018].

И. А. Кабанова рассматривает проблему чрезмерного и неоправданного употребления транслитераций и английских клише в российских СМИ, что выражается в том, что их начинают использовать обычные люди в повседневной жизни, отказываясь от слов родного языка. Это приводит к ослаблению национального самосознания и способствует стремлению противников России внедрить в сознание народа элементы инородной культуры, чужое восприятие мира, чужую менталь-ность [Кабанова 2020].

М. В. Калинина рассмотрела новейшие заимствования, функционирующие в СМИ. С одной стороны, иноязычные заимствования, по мнению автора, оказывают положительное влияние на русский язык в условиях глобализации и воспринимаются как важный ресурс, используемый в целях обогащения русского языка новыми словами. С другой стороны, чрезмерное усиление роли заимствований приводит к появлению прямой угрозы национальной культуре и русскому языку. Автор ставит важную задачу перед современной русистикой: необходимо понять, каким должен быть язык СМИ и что нужно делать для сохранения русской речи [Калинина 2018].

М. А. Ильясова утверждает, что «заимствования — важнейший источник пополнения лексики русского языка и один из способов развития языка» [Ильясова 2021]. Одну из важных ролей в распространении заимствованных слов в речи играют СМИ. Современный человек живет, взаимодействуя в медийном пространстве с другими. Поэтому иноязычные слова, входящие в язык СМИ, прочно укореняются в повседневной речи и, в частности, широко используются как модные клише в молодежном жаргоне. Следует избегать ситуации, при которой газетно-публици-стические тексты вообще могут стать непонятными из-за чрезмерного употребления иноязычной лексики.

Анализируя вышеуказанные работы, мы можем сделать вывод, что последствия использования заимствований в СМИ имеют двойной характер. С одной стороны, заимствования позволяют повысить прагматический потенциал текста, прежде всего увеличить словарный запас языка. С другой стороны, чрезмерное употребление заимствованных слов ведет к нарушению коммуникации и искажению национальной речевой картины мира.

Заимствованную лексику можно разделить на ряд тематических групп: информационные технологии, экономика, политика, наука, культура, социально психологические явления и их субъекты, мода, спорт, гастрономия и др. В 2020 г. в связи с пандемией коронавируса в прессу и электронные СМИ активно вошли лексемы ковид, коронавирус, COVID-19. Т. В. Леонтьева и А. В. Щетинина установили, что среди заимствований, используемых в современных СМИ, преобладают слова с абстрактным значением, относящиеся к сфере социально-психологических явлений: абьюз, харрасмент, боди-шейминг, флейм, сексизм и др. [Леонтьева, Щетинина 2021]. О. Б. Сиротинина и А. В. Дегальцева описали изменение объема значений

некоторых заимствований в русском языке по сравнению с языком-источником (харрасмент, токсичный, эгоист) и дали анализ уместности употребления заимствований в связи с появлением новых жизненных реалий: коворкинг, колл-центр [Сиротинина, Дегальцева 2022].

В зависимости от уровня освоения заимствованной лексикой Н. А. Минакова и соавторы описывают три группы заимствованных слов в текстах печатных изданий: слова, которые уже адаптировались в русском языке и не воспринимаются носителями языка как заимствованные; слова, которые появились в русском языке в конце XX — начале XXI в. и являются названиями новых технологий, предметов, явлений; англоязычные слова в русской графике, являющиеся семантическими аналогами русских слов [Минакова и др. 2019]. Исследователи подтвердили оправданность процессов заимствований, если речь идет о названиях новых явлений, предметов, и поставили вопрос о целесообразности использования в интернете тех заимствований, которые могут привести к американизации русского языка.

Поскольку языком международного общения является английский, лексические единицы которого активно входят в словарный состав многих языков, то функционированию англицизмов в медийной среде в настоящее время уделяется самое пристальное внимание [Апетян 2010; Руднева 2011; Степанова, Юнг 2017; Ко-сенко 2017; Сиротинина, Дегальцева 2022].

Что касается функционирования вьетнамизмов в русском языке, то количество исследований по данной теме незначительно. Одна из причин этого состоит в том, что развитие вьетнамизмов в русском языке не идет по пути увеличения разнообразия. До появления ВЗК в русском языке существовали заимствования, которые относились к группе пассивных вьетнамизмов. Изучалась ограниченная группа слов, не имеющих денотата в пространстве русской повседневной жизни: «Особенности передачи вьетнамских топонимов средствами русской графики» [Мхитарян 1962], «Географические названия Вьетнама» [Мурзаев 1969], «Инструкции по русской передаче географических названий Вьетнама» [Миропольский 1973], «Словарь географических названий Вьетнама» [Миропольский 1988]. Эти исследования посвящены первому этапу вхождения вьетнамизмов в русский язык. Следует обратить внимание на то, что вьетнамизмы в вышеуказанных работах обозначают названия вьетнамских географических объектов и не переводятся на русский язык. Исследования подобного рода проводятся и в настоящее время. Укажем несколько работ, посвященных вьетнамским онимам: «Передача географических названий Вьетнама на русском языке» [Зворыкин 2014], «Система вьетнамских имен и фамилий» [Сюннерберг 2014], «Как понять язык потомков дракона. Перевод вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика» [Бритов 2021].

Термин вьетнамизм появился в русском языке в 2014 г. в работах О. К. Титовой. Так, в статье «Опосредованная передача вьетнамизмов на русский язык: проблемы и способы их решения» [Титова 2014] автор обратила внимание на вьетнамские слова, обозначающие культурные реалии: эти слова были переведены на русский язык через посредство английского.

Н. Нян в работе «Вьетнамская лексика в русских текстах» [Нян 1984] представила анализ тематических групп вьетнамских заимствований. Проанализировав 600 слов, взятых из журнала «Вьетнам», она выделила следующие группы: 1) названия растений, животных, природных явлений (банг — cây bàng; ном — gio nom;

нгау — müa ngâu, бимбип — bim bip; бо — con bo; зачанг — giä tràng; лим — lim, нгао — con ngao и др.; 2) названия культурных реалий (нэм — nem rán; ныокмам — nUÔc nám; баньтьынг — bánh chüng; ком — cóm; луамой — lúa mÔi; те — gao té; аозай — áo dài; ием — áo yem; кхан — khän mat и др.); 3) названия государственных органов, организаций, учреждений (тхон — thôn; фо — pho; куан — quân; бо — bô; выонг — vüóng; бан — bän и др.). Эта работа является предпосылкой к более глубокому изучению вьетнамизмов в русском языке, но сама по себе носит ограниченный характер: рассмотренные в ней лексемы функционируют в специфическом журнале, в узкой тематической сфере.

Мы видим, что до появления ВЗК вьетнамизмы в русском языке относились к группе экзотических (пассивных) заимствований, которые редко используют носители языка-реципиента, а соответствующие им реалии отсутствуют в российском пространстве.

Описание методики исследования

Материалом исследования послужили русскоязычные медиатексты с названиями вьетнамских блюд, выявленные посредством сплошной выборки из журналов, газет, опубликованных в электронных изданиях русскоязычных СМИ. В работе анализируются ВЗК бань бао, бань ми, нем, нем куон и фо, получившие распространение не только в СМИ, но и в жизни носителей принимающего языка.

При проведении исследования использовались описательный, сравнительный методы, контент-анализ, приемы компонентного анализа.

Анализ материала и результаты исследования

Формальная организация написаний ВЗК в русском языке. В русскоязычных СМИ вьетнамские заимствования-кулинаронимы появляются со своей графической и семантической адаптацией. Причем графическое оформление заключается в использовании буквенных и звуковых обликов принимающего языка.

Результат анализа варьирования написания вьетнамских блюд в русскоязычных СМИ может быть представлен следующим образом:

Phô: фо-бо, фобо, фо бо, фо, Фо Бо;

Nem: нем, нэм, нэм-ран, нам ран;

Bánh mi: бань ми, бань-ми, бан-ми, Бань Ми, Бань-Ми, Банх-ми;

Bánh bao: Бань Бао, Бань-Бао, бао;

Nem cuon: нем-куон.

Мы видим большое количество вариантов написания названий пяти вьетнамских блюд. При этом название блюда nem cuon имеет один вариант написания, banh bao — 2, nem — 4, pho — 5, banh mi — 6. Разнообразие вариантов обозначения ВЗК в русских текстах объясняется, во-первых, тем, что при написании одного и того же ВЗК используются и транскрипция, и транслитерация (нь/нх: бань ми — банх ми), что приводит к большему числу вариантов передачи названий блюд по сравнению с числом блюд (19 вариантов написания ВЗК для пяти блюд). Во-вторых, варьированию обозначения одного ВЗК способствует использование графических принципов двух языков, вьетнамского и русского. С одной стороны, слитное на-

писание и тире между частями слова, характерные для русского языка, представлены в вариантах фобо, фо-бо, нэм-ран, бань-ми, бан-ми, Бань-ми, Банх-ми, Бань-Бао, нем-куон. С другой стороны, части слова во вьетнамском языке пишутся раздельно, примерами чего служат написания фо бо, Фо Бо, нам ран, бань ми, Бань Ми, Бань Бао. В-третьих, при написании ВЗК варьируется состав гласных и согласных в одном наименовании блюда: э/е (нэм — нем); е/а (нем ран — нам ран); при произношении [н'] / [н] (бань ми — бан ми). В-четвертых, ВЗК pho, nem, banh bao имеют в русскоязычных СМИ и однослоговое, и двуслоговое написание. ВЗК pho, nem при двуслоговом написании обозначают один денотат. Однослоговое слово бао не употребляется для обозначения блюда во вьетнамском языке.

Семантические кальки, понимаемые нами как «заимствования семантики без формы» [Кудряшова 2015: 69], широко используются при трансляции вьетнамских кулинаронимов в русский язык. Применение этого метода возможно в тех случаях, когда транслируемые кулинаронимы обладают семантической структурой, состоящей из нескольких отдельных смысловых компонентов, получивших название кулинарный код — минимально значимая в денотативном плане часть в семантической структуре кулинаронима. Кулинарный код — это обозначение физических свойств кулинарного продукта: состав, способ приготовления, цвет, вкус, запах и др. [Phan, Shaklein 2021]. В виде набора кулинарных кодов, представленных словами и словосочетаниями, лексическое значение ВЗК отражается в русской речи. Именно таким образом носитель языка-реципиента легко осваивает денотат ВЗК (в нашем случае того или иного вьетнамского блюда), не испытывая при этом никаких трудностей.

В качестве примера ознакомимся с набором кулинарных кодов, представляющих денотат ВЗК нэм:

— жареный + спринг-роллы;

— обжаренные + рулетики + из рисовой бумаги + с начинкой из овощей и мяса;

— блинчики + из рисового теста + с начинкой;

— обжаренный + рисовый + блинчик + с начинкой;

— горячие + роллы + с начинкой из фарша или креветок.

Мы видим пять вариантов семантической кальки ВЗК нэм, каждый из которых представлен своим набором кулинарных кодов. Каждый кулинарный код указывает на тот или иной кулинарный признак блюда. Чем больше кулинарных кодов в структуре ВЗК, тем ближе к денотату названия блюда нэм во вьетнамском языке становится денотат ВЗК нэм в русском языке.

Приведем еще несколько примеров, где ВЗК представлены несколькими вариантами семантических калек, каждая из которых обладает своим набором кулинарных кодов:

Phô: суп + фо; вьетнамский + суп + фо; вьетнамский + фо.

Bành mi: сэндвич + в багете; багет + с начинкой; воздушные + булки; разрезанный + хлеб; вьетнамский + сэндвич.

Bành bao: паровые + булочки; мягкие + бань-бао.

Nem cuon: рулет + из рисовой + бумаги + с сырными + овощами + и креветками; вьетнамские + спринг-роллы.

При трансляции кулинарных кодов вьетнамских блюд в русский язык используются особые приемы номинации, суть которых состоит в применении для на-

зывания вьетнамского блюда русских слов с идентифицирующим типом значения. Идентифицирующая лексика обозначает элементы чувственно воспринимаемого мира. За словом всегда стоит представление о соответствующем материальном объекте. Поэтому носитель языка-реципиента при использовании такого слова получает наглядное представление об обозначаемом блюде. Так, для блюда нэм используются известные носителю языка-реципиента слова рулетики, роллы, блинчики, за которыми закреплено соответствующее вьетнамскому блюду наглядное представление. Блюда, называемые этими словами, имеют общий кулинарный признак: при их приготовлении требуется сворачивание. Что касается блюда бань ми, то в российских СМИ для его обозначения используются такие ранее появившиеся номинации, как сэндвич (англицизм: разрезанная булочка, в которую вкладывают ломтики колбасы, сыра и т. п.), бутерброд (германизм: ломтик хлеба, намазанный маслом, с ломтем колбасы, сыра, ветчины и пр.), багет (галлицизм), булка, хлеб. Номинации для обозначения блюда фо — лагман, борщ; для блюда бань бао — булка, пирожок; для нем куон — спринг-роллы. Мы видим, что использование для номинации вьетнамских блюд идентифицирующей лексики позволяет носителям русского языка получить наглядное представление о называемом объекте.

Морфологическая адаптация вьетнамских заимствований-

кулинаронимов

Постепенно встраиваясь в систему русского языка, заимствования претерпевают фонетические, лексические и грамматические изменения в соответствии с парадигматикой русского языка [Смирницкий 1998].

Первостепенную роль играет грамматическое, прежде всего морфологическое, освоение заимствований. Что касается вьетнамских заимствований-кулинарони-мов, то среди них далеко не все обретают морфологические особенности, свойственные русским лексическим единицам. Как и Е. В. Клементьева, мы полагаем, что «характер (морфологической) грамматической адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка» [Клементьева 2014: 261-262].

Вьетнамский и русский языки отличаются по своему грамматическому строю. Вьетнамский язык имеет аналитический грамматической строй, грамматические значения выражаются синтаксически. Русский язык имеет синтетический строй, грамматический значения выражаются в основном в пределах одного слова, при этом, однако, есть и элементы аналитического строя [Чуксина, Ковалишин 2019]. Вьетнамские заимствования-кулинаронимы в русском языке сами по себе, независимо от их синтаксической позиции в предложении, воспринимаются как слова, имеющие морфологические признаки, свойственные русским словам.

Способность слова к словоизменению

Способность ВЗК к словоизменению зависит от того, на какой звук оканчивается слово. Слова, оканчивающиеся на гласный звук: бань-бао (bánh bao), бань-ми (bánh mi), фо-бо, фо (phó), — не обладают способностью к словоизменению. Слова, оканчивающиеся на согласный звук: нем, нэм (nem), нем-куон (nem cuon), — причисляются к изменяемым существительным.

Категория единственного/множественного числа

Формы единственного и множественного числа имеют ВЗК, оканчивающиеся на согласный звук, — нэм (нем) и нем-куон. Несмотря на то что ВЗК нем-куон причисляется к группе слов, изменяющихся по числам, в текстах СМИ в форме множественного числа он не обнаружен. В то же время формы множественного числа ВЗК нем зафиксированы в нескольких текстах, извлеченных из российских СМИ: Из непосредственно вьетнамской еды можно смело брать Фо Бо и нэмы5. Мы видим, что данное ВЗК имеет форму винительного падежа множественного числа.

Категория падежа

Грамматической категории падежа нет во вьетнамском языке. Как было сказано выше, наименования блюд, оканчивающиеся на согласный звук, обладают способностью к словоизменению. Однако на практике только ВЗК нэм изменяется по падежам. Приведем примеры с различными предложно-падежными формами слова нэм: В немах — это жареные спринг-роллы — мы использовали грибы шиитаке6; Немы (шесть штук на тарелке) принесли быстро, и по аромату жареного рисового теста можно было ждать от них многого7; В Казани фо впервые появился в декабре 2017-го в сети KGB Burgers, а на новогоднем Open Space Market фо-бо, нэмами (блинчики из рисового теста с начинкой) и манго-шейками посетителей угощал гастрономический стартап Cho8; Именно в заведении PhoKong можно насладиться теми самыми спринг-роллами. А также их аналогом — нэмами, горячими роллами с начинкой из фарша или креветок9.

Мы видим, что в текстах русскоязычных СМИ вьетнамский ВЗК нем представлен формами винительного, творительного и предложного падежей: в нэмы, нэма-ми и в немах. Что касается вьетнамского заимствования-кулинаронима нэм куон, то оно не зафиксировано в русскоязычных текстах СМИ в формах косвенных падежей, несмотря на то что характер фонетической оформленности слова, казалось бы, способствует образованию форм косвенных падежей.

Категория рода

Категория рода считается одной из базовых в русской морфологии. У существительных родовая принадлежность определяет выбор формы согласуемого с ним прилагательного, сочетаемых с ним форм глаголов единственного числа про-

5 Соколов, С. Вьетнамский квартал. Рамблер / новости. Электронный ресурс https://news. rambler.ru>other/40913604-vetnamskiy-kvartal/.

6 Глухенький, Н. (2022). Как я открыл и закрыл один из первых вьетнамских стритфудов в Москве. Tinkoff. 24 мая. Электронный ресурс https://journal.tinkoff.ru/vietnamski-streetfood/.

7 Тепанян, К. (2018). Стрит-фуд в Петербурге: 5 мест, где готовят вьетнамские немы. Metro. 26 марта. Электронный ресурс https://www.metronews.ru/novosti/peterbourg/reviews/strit-fud-v-peterburge-5-mest-gde-gotovyat-vetnamskie-nemy-1388493/.

8 Сабирова, А. (2018). Новое место. Фо-бо, нэмы и манго-шейк в Hot Pho на фудкорте ТЦ «Парк Хаус». Inde. 2 марта. Электронный ресурс https://inde.io/article/10781-novoe-mesto-fo-bo-nemy-i-mango-sheyk-v-hot-pho-na-fudkorte-tts-park-haus.

9 Настоящий Фо Бо и спринг-роллы: возле вокзала открылось кафе с аутентичными блюдами ханойской кухни. NGS.RU. 24 октября. Электронный ресурс https://ngs.ru/text/ food/2019/10/24/66270334/.

шедшего времени и сослагательного наклонения, форм кратких прилагательных и причастий. На значение мужского рода указывает нулевое окончание существительного и окончания -ой, -ый, -ий согласуемых с ним прилагательных.

Из группы вьетнамских заимствований-кулинаронимов слово нэм имеет нулевое окончание и употребляется как существительное мужского рода, о чем говорят следующий и приведенные выше примеры: От Фо Бо до нэма: в Твери открылся ресторан вьетнамской кухни10.

Что касается названия нэм куон, употребляемого в именительном падеже, то номинации типа нэм куон (сладкий нэм с манго)11 подсказывают нам, что элемент куон воспринимается в русском языке как определение, соответственно русское слово сладкий косвенно указывает на то, что номинацию нэм куон можно отнести к мужскому роду.

В русском языке слова, оканчивающееся на -о, в большинстве случаев относятся к среднему роду. Однако ВЗК фо бо ведет себя как слово мужского рода: вьетнамский фобо — вьетнамский фо-бо; класический фо — классический фо-бо; фо-бо, похожий на лагман; настоящий Фо Бо. В данном случае при грамматической родовой идентификации слова главную роль играют родо-видовые отношения. Поскольку русское слово суп, обозначающее общее родовое понятие, мужского рода, то и слова, называющие видовые подразделения этого общего понятия, тоже воспринимаются как слова этого же рода: В Казани фо впервые появился в декабре 2017-го в сети KGB Burgers12; А ведь появился фо во Вьетнаме сравнительно недавно — в исторических масштабах, конечно, — лет сто назад, в начале XX века13; В 2016-м фо стал одним из главных гастротрендов Москвы. За последние два года число мест, где можно съесть огромную миску дымящегося супа с запоминающимся вкусом, в столице выросло до 81 (и это без учета крохотных заведений на рынках)14.

Аналогичная ситуация складывается и с функционированием ВЗК бань ми, представляющего собой название бутерброда: В меню — классический бань-ми с говядиной, с «вьетнамским ростбифом», с курицей карри и креветками15.

Анализируя ВЗК в русском языке, можно предположить, что они стали заимствованиями на той стадии, когда иноязычные слова получали морфологические признаки языка-реципиента. В отличие от них, зафиксированы вьетнамские заимствования, которые выполняют только графическую функцию.

10 От Фо Бо до нэма: в Твери открылся ресторан вьетнамской кухни Dai Viet (2019). Tverigrad. 27 августа. Электронный ресурс https://tverigrad.ru/publication/ot-fo-bo-do-nehma-v-tveri-otkrylsya-restoran-vetnamskojj-kukhni-dai-viet/.

11 Нэм куон (сладкий нэм с манго). Кулинарная студия Clever (2022). ВКонтакте. 10 июня. Электронный ресурс https://vk.com/wall-37940075_11691?ysclid=lu5eom714x409951488.

12 Сабирова, А. (2018). Новое место. Фо-бо, нэмы и манго-шейк в Hot Pho на фудкорте ТЦ «Парк Хаус». Inde. 2 марта. Электронный ресурс https://inde.io/article/10781-novoe-mesto-fo-bo-nemy-i-mango-sheyk-v-hot-pho-na-fudkorte-tts-park-haus.

13 Чекалова, Е. (2013). Под крышкой дома своего. Коммерсантъ. 25 января. Электронный ресурс https://www.kommersant.ru/doc/2108907.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14 Сабирова, А. (2018). Новое место. Фо-бо, нэмы и манго-шейк в Hot Pho на фудкорте ТЦ «Парк Хаус». Inde. 2 марта. Электронный ресурс https://inde.io/article/10781-novoe-mesto-fo-bo-nemy-i-mango-sheyk-v-hot-pho-na-fudkorte-tts-park-haus.

15 Новое место: вьетнамский корнер «Фобия» на Центральном рынке (2020). The Village. 9 сентября. Электронный ресурс https://www.the-village.ru/shorts/fobiya.

Мы считаем, что вьетнамские заимствованные кулинаронимы — это первая группа заимствований из вьетнамского языка, которая в русском языке получила ярко выраженное, хотя и не полностью последовательное морфологическое освоение.

Номинация фо как доминанта группы ВЗК

С одной стороны, вьетнамское заимствование-кулинароним фо наиболее распространено в русской речи по сравнению с другими вьетнамскими заимствовани-ями-кулинаронимами. С другой стороны, только от этого слова в сфере ВЗК в русском языке образовались производные слова. Прежде всего следует назвать слово Фобошная, обозначающее название сети вьетнамской кухни в Перми и ставшее именем собственным. Опираясь на теоретическую базу словообразовательного словаря А. Н. Тихонова [Тихонов 2003], при разборе данного онима по составу мы выделяем

корень Фобо-, инферфикс -ш-, суффикс -н-: Фобо-ш-н-ая. Суффикс -н--суффикс

прилагательного, обозначающего признак, соответствующий значению корня. То же сочетание инферфикса -ш- и суффикса -н- встречается и в других русских прилагательных: киношный, лотошный и т. п. Таким образом, структура слова Фобошная полностью соответствует специфике данной словообразовательной группы.

Вторым производным словом от фо является фошный, в состав которого входят корень фо-, инферфикс -ш-, суффикс -н- и окончание -ый. Слова Фобошная и фошный имеют одну и ту же словообразовательную структуру. Оба часто употребляются в гастрономической сфере, несмотря на то что фошный недавно появилось в русском языке и является многозначным. Совокупность значений слова фошный, образованного от фо, структурируется следующим образом:

1. Фошная. Существительное (субстантивированное прилагательное), имя собственное, эргоним (названия ресторанов, лавок, гастрономических заведений). Название сети ресторанов вьетнамской кухни, расположенных в Казани, Санкт-Петербурге.

Рис. 1. Название кафе с производным словом «Фобошная» в Перми. Электронный ресурс https://59.ru/text/business/2022/06/30/71451542/

Рис. 2. Логотип «Фошная». Электронный Рис. 3. Бумажный стаканчик супа с напечатанным

ресурс https://images.broniboy.ru/v0VEUf на нем логотипом «Фошная». Электронный ресурс aXSoQ3UKMCtSYfpjuBZ8g=/900x0/smart/ https://vk.com>phoshnaya filters:smart_sharpen():allow_webp(false)/ own/d1daf1de-a8f6-4dcd-8aff-ad2ff5db76e5/2 0b726694fe162b332502568434a79bc.png

2. Фошная. Существительное (субстантивированное прилагательное), имя нарицательное. В публикации «Лучшая фошная в городе»16 на сайте TripAdvisor слово фошная в заголовке указывает на любую лавку с вьетнамской кухней, которая существует в городе. Оно не является здесь именем собственным (далее перечисляется список лучших фошных в городе).

Аналогичное использование фошный можно увидеть на сайте интернет-журнала «Инде» в названии подраздела публикации: Первая казанская фошная17 (описывается процесс формирования и развития первого ресторана вьетнамской кухни Hot Pho).

3. Фошный. Имя прилагательное, обозначает неявный комплекс признаков, связанных с существованием этого типа заведений общественного питания. В приведенном ниже примере именем прилагательным является третье слово: Мешок вьетнамских фошных взвалили на казанскую гастроарену не так давно. Сначала были фошные-одиночки в центре, а потом случился фошный бум, и их стали открывать везде18.

Квалификация ВЗК фо как доминанты в этой группе заимствований объясняется не только тем, что от данного слова могут образовываться производные слова. Следует обратить внимание на то, что номинация фошный обозначает любое заве-

16 Лучшая фошная в городе. Hot-Pho. TripAdvisor. Электронный ресурс https://www.tripadvisor. ru/ShowUserReviews-g298520-d14150709-r601365086-Hot_Pho-Kazan_Republic_of_Tatarstan_Volga_ District.html.

17 Сабирова, А. (2018). Новое место. Фо-бо, нэмы и манго-шейк в Hot Pho на фудкорте ТЦ «Парк Хаус». Inde. 2 марта. Электронный ресурс https://inde.io/article/10781-novoe-mesto-fo-bo-nemy-i-mango-sheyk-v-hot-pho-na-fudkorte-tts-park-haus.

18 8 вопросов, на которые вы не ответите в 2010-м, но ответите в 2020-м (2020). Казанский портал. 11 февраля. Электронный ресурс https://e-kazan.ru/news/show/44610.

Рис. 4. Плакат к фильму «Слезы капали в фо-бо». Электронный ресурс https://start.ru/watch/slezy-kapali-v-fo-bo

дение вьетнамской кухни. Кроме супа фо, в таких заведениях продаются и другие вьетнамские блюда, но они все равно называются фошными. Так, интернет-журнал «Инде», посвященный жизни Республики Татарстан, говорит о пяти фошных в Казани (Cho, Hot Pho, «Мистер Pho», Mr Fo, «Фошная»), однако во всех этих заведениях, кроме фо, подаются и другие блюда вьетнамской и вообще азиатской кухни. Для обозначения этих кафе в статье употребляется слово «фошный». Необходимо также учесть и тот факт, что фо в фошных по запросу занимает первое место. Суп фо в меню, как правило, находится в самом начале списка.

Вьетнамское заимствование-кулинароним фо проникло и в такие сферы жизни российской действительности, которые непосредственно не связаны с кулинарией и относятся к сферам духовной жизни человека. Оно используется в названии российского фильма «Слезы капали в фо-бо». Более того, слово фо появляется в слогане рекламы фильма: Весь мир — театр, я в нем — фо-бо.

В фильме рассказывается история молодой актрисы Сони, которая, не сумев найти себя в театре, устраивается на работу телефонным консультантом. Здесь она познакомилась с гангстером и сумела выучить язык заключенных. После шокирующего ограбления она отправляется спасать театр. Хотя в самом фильме суп «фо» не упоминается, его присутствие в названии и слогане фильма свидетельствует о проникновении элементов повседневной вьетнамской культуры в русскую жизнь. Появление вьетнамского заимствования-кулинаронима в пространстве кинематографии отчасти объясняется также тем, что из всех названий вьетнамских блюд фо в русском языке самое распространенное.

В итоге мы можем сказать, что если в русской картине мира анализировать структуру концепта «Вьетнам», то слот фо (фо-бо) будет одним из наиболее весомых в культурологическом плане. Косвенно об этом свидетельствует такой любопытный пример: журнал «4x4 Club», посвященный автомобилям, опубликовал материал под названием «Вьетнам — это не только фо-бо, или Почему стоит присмотреться к Vinfast VF8»19.

19 Электронный ресурс https://4x4.media/61543-vetnam-eto-ne-tolko-fo-bo-ili-pochemu-stoit-prismotret sya-k-vinfast-vf8.html.

Все сказанное свидетельствует о том, что кулинароним фо вполне может претендовать на статус доминантной номинации в группе вьетнамских заимствованных кулинаронимов.

Выводы

Заимствование из вьетнамского языка кулинаронимов — новый этап в развитии контактов и взаимодействии вьетнамского и русского языков, связанный с началом морфологического освоения русским языком вьетнамских заимствований. Результат вьетнамского заимствованного кулинаронима в силу особенностей фонетики и графики русского и вьетнамского языков представлен в русскоязычных СМИ в разнообразных вариантах.

Специфика заимствования в семантическом аспекте выявляется на основе использования понятия кулинарный код — минимальная в денотативном плане часть семантической структуры кулинаронима: состав продукта, способ приготовления, цвет, вкус и др. При трансляции в русский язык вьетнамских кулинарных кодов с целью номинации широко используются русские слова с идентифицирующим типом значения.

При анализе процесса заимствования вьетнамских кулинаронимов в морфологическом аспекте особенно показательна история заимствования кулинаронима нем, который получил четкую квалификацию в структуре категорий рода и падежа. При квалификации вьетнамских заимствований в плане грамматической категории рода важную роль играют родо-видовые отношения между словами.

Вьетнамский заимствованный кулинароним фо целесообразно рассматривать как доминанту группы ВЗК. На основе слова фо образовано целое словообразовательное гнездо. В структуре концепта «Вьетнам» оно осмысливается как один из ключевых слотов.

Литература

Апетян, С. Г. (2010). Англицизмы на страницах печатных и электронных СМИ. Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета, 58, 503-510.

Бритов, И. В., Нгуен Тхи Хай Тяу (2021). Как понять язык потомков дракона. В Перевод вьетнамских

художественных текстов на русский язык: теория и практика (с. 67-95). М.: Р. Валент. Зворыкин, Д. Д. (2014). Передача географических названий Вьетнама на русском языке. Словарь соответствующих русских и вьетнамских названий географических объектов Вьетнама. В Экология внутренних вод Вьетнама (с. 383-388). М.: Тов. науч. изд. КМК. Ильясова, М. А. (2021). Использование иноязычной лексики в языке СМИ. Scientific Progress, 7, 11-14. Кабанова, И. А. (2020). О чрезмерном использовании транслитерации и заимствований в русском языке. В New Language, New World, New Thinking. Выпуск III: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. (с. 541-545). М.: Дипломат. акад. МИД России. Калинина, М. В. (2018). Экология языка. Заимствования в средствах массовой информации. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 15 (2), 43-47. Клементьева, Е. В. (2014). Адаптация иноязычных заимствований в русском языке. Историческая

и социально-образовательная мысль, 5, 260-263. Коновалова, А. М., Савельева, А. С., Покровская, Е. Б. (2020). Перспективы развития торговли между россией и вьетнамом: логистические аспекты. В Современные проблемы управления внешнеэкономической деятельностью (с. 197-208). М.: Всерос. акад. внешней торговли Минэкономразвития России.

Косенко, Е. И. (2017). Анализ функционирования экономических заимствований в современных российских СМИ. Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки, 2, 107-113.

Кудряшова, С. В. (2015). Процесс заимствования как разновидность языкового контакта. Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 4 (36), 66-75.

Леонтьева, Т. В., Щетинина, А. В. (2021). Словарь актуальной лексики единения и вражды в русском языке начала XXI века. Екатеринбург: Ажур.

Маринова, Е. В. (2014). Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник. М.: Флинта.

Минакова, Н. А., Талыбина, Е. В., Пономаренко, Е. Б. (2019). Тематические группы заимствований в языке СМИ (на материале «Российской газеты»). Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки, 3, 169-176.

Миропольский, Я. А. (1973). Инструкции по русской передаче географических названий Вьетнама. М.: Наука.

Миропольский, Я. А. (1988). Словарь географических названий Вьетнама. М.: Центр. науч.-исслед. ин-т геодезии, аэросъемки и картографии.

Мурзаев, Э. М. (1969). Географические названия Вьетнама. В Топонимия Востока. Исследования и материалы (с. 3-19). М.: Гос. ред. вост. лит.

Мхитарян, Т. Т. (1962). Особенности передачи вьетнамских топонимов средствами русской графики. В Топонимика Востока (с. 161-168). М.: Изд-во вост. лит.

Нгуен Тхи Хоай Нян (1984). Вьетнамская лексика в русских текстах. Минск: Белорус. гос. ун-т.

Руднева, Л. Н. (2011). Современные заимствования из английского языка на страницах СМИ: семан-тико-словообразовательный аспект. Славянские чтения, 6, 58-60.

Рязанцев, С. В., Ле, Д. А., Фунг, Х. Х., Моисеева, Е. М. (2022). Вьетнамская диаспора в россии и ее вклад в развитие двусторонних отношений. Вьетнамские исследования, 3, 34-45.

Сиротинина, О. Б., Дегальцева, А. В. (2022). Проблемы употребления заимствованной лексики в современных СМИ. Филология и человек, 4, 7-25.

Скороходова, Е. Ю., Щеголева, М. М. (2016). Роль и употребление неологизмов в современных СМИ. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 5-3, 73-78.

Смирницкий, А. И. (1998). Лексикология английского языка. М.: Высшая школа.

Соколов, А. А. (2022). Этническое предпринимательство: вьетнамская версия. Юго-Восточная Азия: актуальные проблемы развития, 2 (55), 193-205.

Степанова, Н. А., Юнг, А. В. (2017). Американизмы в деловом дискурсе русскоязычных СМИ. Культура и текст, 2 (29), 122-133.

Сюннерберг, М. А. (2014). Система вьетнамских имен и фамилий. М.: Ключ.

Титова, О. К. (2014). Опосредованная передача вьетнамизмов на русский язык: проблемы и способы их решения. Вестник Кемеровского государственного университета, 4 (60), 182-187.

Тихонов, А. Н. (2003). Словообразовательный словарь русского языка: в двух томах: более 145,000 слов. М.: АСТ; Астрель.

Чуксина, И. Г., Ковалишин, П. Ю. (2019). Профессионально ориентированное обучение иностранных студентов русскому языку в техническом вузе. Известия Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота: психолого-педагогические науки, 3, 70-78.

Юрова, Т. А. (2018). Лексические новообразования в СМИ. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 1 (90), 202-205.

Phan, N. S., Shaklein, V. M. (2021). ^mponents in Russian culinaronyms: combination of culinary and language (From material of headlines of culinary journals). Amazonia Investiga, 10 (41), 43-52.

Статья поступила в редакцию 15 сентября 2023 г.; рекомендована к печати 16 апреля 2024 г.

Контактная информация:

Фан Нгок Шон — канд. филол. наук; phanson@hcmussh.edu.vn Нгуен Тхи Киеу Ви — канд. филол. наук; inhchieu@hcmussh.edu.vn Чыонг Мань Хай — канд. филол. наук; truongmanhhai@hcmussh.edu.vn Нгуен Чан Тхань Ви — магистр; nguyentranthanhvi@hcmussh.edu.vn

Vietnamese food-related borrowings in Russian mass media*

Phan Ngoc Son, Nguyen Thi Kieu Vy, Truong Manh Hai, Nguyen Tran Thanh Vi

Viet Nam National University — Ho Chi Minh City, University of Social Sciences and Humanity,

10-12, Dinh Tien Hoang, Ho Chi Minh, 700000, Vietnam

For citation: Phan Ngoc Son, Nguyen Thi Kieu Vy, Truong Manh Hai, Nguyen Tran Thanh Vi (2024).

Vietnamese food-related borrowings in Russian mass media. Media Linguistics, 11 (3), 380-397.

https://doi.org/10.21638/spbu22.2024.306 (In Russian)

The work is devoted to the analysis of the process of borrowing Vietnamisms-culinary names and the peculiarities of their functioning. The object of the research is the Vietnamese loan-words-culinaronyms in the language of the Russian media, the subject of the research is the graphic, morphological and semantic development of Vietnamese culinary names in the Russian-speaking media environment in the process of their functioning. The purpose of the study is to identify and describe the features of the development and use of loanwords-culinary names in the Russian-language media. The author used the descriptive method, content analysis, and elements of the comparative method. An analysis of the media environment has shown that Vietnamese cuisine is actively spreading in Russia. As a result, the Russian language began to actively borrow the names of Vietnamese dishes. The author has established that, in contrast to borrowings from the Vietnamese language of previous years, at present there is an active phonetic, morphological and semantic mastering of words of this lexical group. The graphic, morphological and semantic development of the culinaronym nem is analyzed in detail. The importance of using the category of culinary code when entering the Vietnamese loanword into the Russian language is established. Much attention is paid to understanding how Vietnamese culinaronyms are included in the Russian morphological system in terms of the category of gender and case. The word-culinaronym pho (the name of the soup) is studied as the dominant of the analyzed group of borrowings. It has been established that on the basis of this word a word-forming nest is formed. In morphological terms, the word is mastered as a proper noun, a common noun, an adjective. The results of the analysis of the functioning of the word pho show that the word, which at the beginning of its entry into the Russian language had the status of a culinaronym, now has the status of one of the most important slots of the concept "Vietnam".

Keywords: Vietnamism, culinary loanword, culinary code, grammatical category of case, grammatical category of gender.

References

Apetian, S. G. (2010). Anglicisms on the pages of print and electronic media. Politematicheskii setevoi elek-tronnyi nauchnyi zhurnal Kubanskogo gosudarstvennogo agrarnogo universiteta, 58, 503-510. (In Russian)

Britov, I. V., Nguyen Thi Hai Chau (2021). How to understand the language of the descendants of the dragon. In Perevod v'etnamskikh khudozhestvennykh tekstov na russkii iazyk: teoriia ipraktika (pp. 67-95). Moscow: R. Valent Publ. (In Russian)

Chuksina, I. G., Kovalishin, P. Iu. (2019). Professionally oriented training of foreign students in the Russian language at a technical university. Izvestiia Baltiiskoigosudarstvennoi akademii rybopromyslovogo flota: psikhologo-pedagogicheskie nauki, 3, 70-78. (In Russian)

Il'iasova, M. A. (2021). The use of foreign language vocabulary in the language of the media. Scientific Progress, 7, 11-14. (In Russian)

* This paper is financially supported by the University of Social Sciences and Humanities — Viet Nam National University — Ho Chi Minh City (VNU) in a research program.

Iurova, T. A. (2018). Lexical neoplasms in the media. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 1 (90), 202-205. (In Russian)

Kabanova, I. A. (2020). On the excessive use of transliteration and borrowings in the Russian language. In New Language, New World, New Thinking. Vypusk III: materialy III Mezhdunarodnoi nauchno-prak-ticheskoi konferentsii (pp. 541-545). Moscow: Diplomaticheskaia akademiia Ministerstva innostran-nykh del Rossii Publ. (In Russian) Kalinina, M. V (2018). Ecology of language. Borrowings in the media. Vestnik Iuzhno-Ural'skogo gosudarst-

vennogo universiteta. Seriia: Lingvistika, 15 (2), 43-47. (In Russian) Klement'eva, E. V. (2014). Adaptation of foreign borrowings in Russian. Istoricheskaia i sotsial'no-

obrazovatel'naia mysl', 5, 260-263. (In Russian) Konovalova, A. M., Savel'eva, A. S., Pokrovskaia, E. B. (2020). Prospects for the development of trade between Russia and Vietnam: logistical aspects. In Sovremennye problemy upravleniia vneshneekono-micheskoi deiatel'nost'iu (pp. 97-208). Moscow: Vserossiiskaia akademiia vneshnei torgovli Mine-konomrazvitiia Rossii Publ. (In Russian) Kosenko, E. I. (2017). Analysis of the functioning of economic borrowing in modern Russian media. Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal'nogo universiteta. Seriia: Gumanitarnye i sotsial'nye nauki, 2, 107113. (In Russian)

Kudriashova, S. V. (2015). The process of borrowing as a kind of language contact. Izvestiia vysshikh ucheb-

nykh zavedenii. Povolzhskii region. Gumanitarnye nauki, 4 (36), 66-75. (In Russian) Leont'eva, T. V., Shchetinina, A. V. (2021). Dictionary of Actual Vocabulary of Unity and Enmity in the Russian

Language at the Beginning of the 21st Century. Ekaterinburg: Azhur Publ. (In Russian) Marinova, E. V. (2014). Borrowing theory in basic concepts and terms: a dictionary-reference book. Moscow: Flinta Publ. (In Russian)

Minakova, N. A., Talybina, E. V., Ponomarenko, E. B. (2019). Thematic groups of borrowings in the language of the media (on the material of the "Russian newspaper"). Sovremennaia nauka: aktual'nyeproblemy teorii i praktiki. Seriia: Gumanitarnye nauki, 3, 169-176. (In Russian) Miropol'skii, Ia. A. (1973). Instructions for the Russian transfer of the geographical names of Vietnam. Moscow: Nauka Publ. (In Russian) Miropol'skii, Ia. A. (1988). Dictionary of place names of Vietnam. Moscow: Tsentral'nyi nauchno-

issledovatel'skii institut geodezii, aeros'emki i kartografii Publ. (In Russian) Mkhitarian, T. T. (1962). Features of the transfer of Vietnamese toponyms by means of Russian graphics. In Toponimika Vostoka (pp. 161-168). Moscow: Izdatel'stvo vostochnoi literatury Publ. (In Russian)

Murzaev, E. M. (1969). Geographical names of Vietnam. In Toponimiia Vostoka. Issledovaniia i materialy

(pp. 3-19). Moscow: Gosudarstvennai redaktsiia vostochnoi literatury Publ. (In Russian) Nguyen Tkhi Khoai Nian (1984). Vietnamese vocabulary in Russian texts. Minsk: Belorusskii gosudarstven-

nyi universitet Publ. (In Russian) Phan, N. S., Shaklein, V. M. (2021). Components in Russian culinaronyms: Combination of culinary and

language (From material of headlines of culinary journals). Amazonia Investiga, 10 (41), 43-52. Riazantsev, S. V., Le, D. A., Fung, Kh. Kh., Moiseeva, E. M. (2022). Vietnamese diaspora in Russia and its contribution to the development of bilateral relations. V'etnamskie issledovaniia, 3, 34-45. (In Russian)

Rudneva, L. N. (2011). Modern borrowings from the English language on the pages of the media: Semantic

and derivational aspect. Slavianskie chteniia, 6, 58-60. (In Russian) Sirotinina, O. B., Degal'tseva, A. V. (2022). Problems of using borrowed vocabulary in modern media.

Filologiia i chelovek, 4, 7-25. (In Russian) Siunnerberg, M. A. (2014). Vietnamese given name and surname system. Moscow: Kliuch Publ. (In Russian)

Skorokhodova, E. Iu., Shchegoleva, M. M. (2016). The role and use of neologisms in modern media.

Aktual'nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk, 5-3, 73-78. (In Russian) Smirnitskii, A. I. (1998). Lexicology of the English language. Moscow: Vysshaia shkola Publ. (In Russian) Sokolov, A. A. (2022). Ethnic entrepreneurship: Vietnamese version. Iugo-Vostochnaia Aziia: aktual'nye

problemy razvitiia, 2 (55), 193-205. (In Russian) Stepanova, N. A., Iung, A. V. (2017). Americanisms in the business discourse of the Russian-language media.

Kul'tura i tekst, 2 (29), 122-133. (In Russian) Tikhonov, A. N. (2003). Derivative dictionary of the Russian language: in two volumes: More than 145,000 words. Moscow: Astrel' Publ. (In Russian)

Titova, O. K. (2014). Indirect Transmission of Vietnamese Words into Russian: Problems and Ways to Solve

Them. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta, 4 (60), 182-187. (In Russian) Zvorykin, D. D. (2014). Transmission of the geographical names of Vietnam in Russian. Dictionary of corresponding Russian and Vietnamese names of geographical features of Vietnam. In Ekologiia vnu-trennikh vod V'etnama (pp. 383-388). Moscow: Tovarishchestvo nauchnykh izdanii KMK Publ. (In Russian)

Received: September 15, 2023 Accepted: April 16, 2024

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Authors' information:

Phan Ngoc Son — PhD in Philology; phanson@hcmussh.edu.vn Nguyen Thi Kieu Vy — PhD in Philology; inhchieu@hcmussh.edu.vn Truong Manh Hai — PhD in Philology; truongmanhhai@hcmussh.edu.vn Nguyen Tran Thanh Vi — Master; nguyentranthanhvi@hcmussh.edu.vn

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.