Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 27 (165).
Филология. Искусствоведение. Вып. 34. С. 86-88.
л. м. Осокина
виды преуменьшения в современном английском языке
В статье представлен лингвистический анализ явления преуменьшения в современном английском языке. Выявляются структурные и семантические типы преуменьшения, и делается вывод о том, что структура преуменьшения может быть как четко очерченной, так и вариативной, а также контекстозависимой.
Ключевые слова: преуменьшение, узуальные, окказионально-авторские, преуменьшение эвфемистического и иронического характера, интенсификатор, детенсификатор.
Явление преуменьшения в английском языке привлекло внимание зарубежных и отечественных лингвистов достаточно давно. Этим вопросом в разное время занимались Г. Шпитцбардт, У. Болл, А. Хюблер, К. Стоун, Л. В. Азарова, Е. В. Власова1. Однако функционирование данного явления на современном этапе ранее не было предметом специального изучения. Исследователи обращали внимание на различные аспекты преуменьшения: лингвистический, социолингвистический, культурологический. В данной статье остановимся на лингвистическом аспекте, чтобы в дальнейшем перейти к комплексному исследованию преуменьшения во всех направлениях.
С точки зрения языка и речи, примеры преуменьшения делятся на узуальные и окказионально-авторские. Под узуальными понимаются зарегистрированные в словарях и являющиеся своего рода клише, например, такие лексические единицы, как rather, quite и т.д. Интересно, что маркер quite по-разному трактуется в американском и британском вариантах английского языка: “In American English, quite can be used to mean ‘very’ in sentences where in British English it means ‘fairly’: That dress is quite nice means ‘very nice’ in American English and ‘fairly nice’ in British English”2. Окказионально-авторские примеры преуменьшения представляют собой лексические единицы, создаваемые в процессе речи. Например: “Hermione had become a bit more relaxed about breaking rules since Harry and Ron had saved her from the mountain troll and she was much nicer for it”3. Гермиона, всегда неукоснительно подчинявшаяся правилам, установленным в школе Хогвартс, в корне изменила свою позицию после того, как едва не погибла. Для выражения этой значительной перемены в ее характере, автором используется недооценка. Еще пример: “‘You’re a lot braver now you’re back on the ground and
you’ve got your little friends with you’, said Harry coolly. There was, of course, nothing at all little about Crabbe and Goyle... ”4 Гарри Поттер сознательно преуменьшает объем дружков своего врага Малфоя, которые отличались огромными габаритами. Исходя из изученного материала, представляется логичным дать семантическую и структурную классификации преуменьшения.
С точки зрения семантики, примеры можно разделить на две группы: преуменьшение эвфемистического характера (сглаживание отрицательного) и преуменьшение иронического характера (умалчивание положительного). Первое имеет целью сокрытие истинного положения вещей или смягчение значения слов с отрицательной коннотацией, например “Alas, life was not so merry for Tom, who suffered much from home sickness... ”5 - о мальчике, жизнь которого была одним сплошным страданием, или из вежливости, чтобы не обидеть того, о ком идет речь: “Frederica: You should have married someone like Robin. Edward: Like looking down a volcano sometimes. I think your sister’s quite a nice girl but a trifle more dull with it than I’d have thought it necessary”6. Второе может являться либо результатом скромности говорящего, например “ ‘Thank you, you’ve saved my life! ’ ‘No big deal, man’”, либо утешением или самоутешением по поводу чьей-то неудачи или удачи: “ You know, the Stone was not such a wonderful thing. As much money and life as you could want!”1 - сказал Дамблдор Гарри Поттеру, после того, как тот узнал об исчезновении Философского камня. Иногда преуменьшение используется из чисто эгоистических соображений, в случае, когда говорящий не желает показать свою неосведомленность в обсуждаемом вопросе. Например: “‘Is he - a bit mad?’ he asked Percy uncertainly. ‘Mad? ’ said Percy airily. ‘He’s a genius! Best wizard in the world! But he is a bit mad, yes.’””8 Гарри Поттер, будучи но-
вичком в школе, еще не знал, насколько велик Дамблдор, и поэтому использовал прием недооценки «на всякий случай».
Со структурной точки зрения, примеры можно разделить на несколько групп.
1) глагол в отрицательной форме + прилагательное, существительное или наречие оценочного характера с положительной коннотацией ‘You ’re not very polite, are you?9
2) глагол в отрицательной форме + прилагательное, существительное или наречие оценочного характера с отрицательной коннотацией ‘Well, they are not completely stupid’10
3) глагол в отрицательной форме + интен-сификатор (so, such, too, very, much) ‘So busy was he with his operation that he left the other three not much else to do except stare at the victim in the chair ’11; конструкция с not (none) too + прилагательное She was fascinatingly ignorant even to the none too sophisticated George Augustus’12; вариант двойного отрицания -отрицание противоположного: not (at all) + прилагательное: ‘Not bad! Not at all so bad!’ ‘Not so bad. Not so bad. Can’t grumble. Can’t complain’13.
4) глагол в утвердительной форме + де-тенсификатор (a bit, a little, a trifle, a few) ‘The Slytherin’s smiles faded a little. ‘I have a few last-minute points to dish out. Let me see... said Dumbledore’14.
5) структура I’m afraid+существительное/ местоимение + глагол /прилагательное (положительной/отрицательной коннотации) ‘I’m afraidI don’t have Dr McCue’s brilliant mind’15 ‘Louise. I’m afraid you are going to teach her some etiquette as well’16.
6) структура I don’t think+существитель-ное/местоимение+глагол + прилагательное/ существительное с положительной коннотацией ‘Besides, I don’t think she has much regard for Chris ’11.
1) структура not (exactly)+существитель-ное/прилагательное edward. Anyway, Robin’s not exactly a chicken, and even if she is, she’s not my idea of the prize of the battery’18; I’m not exactly five years old19.
8) глагол в утвердительной форме + наречие степени (hardly, almost) ‘She even wrote a tear-blotched letter to Elizabeth, which I saw saying that ‘20 years ’ - it was almost 30 - of “happy married life ” were over20.
9) двойное отрицание ‘Well, they did rather detest each other. Not unlike yourself and Mr. Malfoy’21.
10) mere +существительное ‘Mrs. Pearce.
Only this morning you applied it to your boots, to the butter, to the brown bread. Higgins. Oh, that! Mere alliteration, Mr. Pearce, natural to a poet22.
11) вводная конструкция с actually/as a matter of fact ‘Stanley. Do you want to walk with me over to Benton’s? Clive. I’ve got some reading to do, actually’23; Stanley. Was it any good? Clive. Yes - it was splendid, as a matter offact’24.
12) разделительный вопрос mazzini. ...I assure you Mangan is quite a good fellow in his way. He means well. Mw. hushabye. He doesn’t look well. He is not in his first youth, is he?’2
13) структура с no big deal ‘Everyone expects me to do as well as the others, but if I do, it’s no big deal, because they did it first26.
14) to say the least/not to say ‘As there wasn’t any Winterbourne money left and the elder Win-terbournes lived on thick and shifts, the accusation was, to say the least, fanciful’21; ‘Dear Mamma was horribly shocked, not to say disgusted, by the unseemly behaviour of the Hartlys’2S.
15) quite/rather + прилагательное/наречие/ существительное/глагол положительной/отрицательной коннотации: ‘They agreed that the Abbey looked like the atelier of an incredibly bad academic sculptor installed in an overcrowded but rather beautiful Gothic barn. Fanny rather hated Gothic architecture - she said that all those points and squiggles gave her the creeps’29.
16) переспрос Stanley. And that’s what you call music? Is that right? Great music? Clive. Let’s say it’s a little distorted at the moment. Stanley. Distorted? It’s driving me mad!30
11) not someone/something to + verb ‘A tall black-haired witch in emerald-green robes stood there. She had a very stern face and Harry’s first thought was that this was not someone to cross’31.
18) эллипсис “Mrs. Weasley smiled down at them. ‘Busy year? ’ she asked. ‘Very’, said Harry ”32.
Некоторые примеры сложно отнести к определенной группе, поскольку они представляют собой контаминацию двух или более структурных моделей, например, структура a bit+прилагательное и двойное отрицание: ‘It was a bit hard, but not impossible33; quite, rather, двойное отрицание: “Constable did not quite sigh, but his shoulders dropped with a fraction and he lapsed into a rather melancholy silence which was not without a certain power ’34.
Выделяется также отдельная группа примеров, которые представляют собой количественное переосмысление предмета или яв-
ления, но не имеют четкой структуры, а их значение обусловлено контекстом. С точки зрения семантики, это может быть преуменьшение степени: ‘Few lives indeed in the belligerent countries remained unaffected by it35, and in most cases the effect was unpleasant’36 или вуалирование негативного качества (из вежливости: “‘Very well’, said Tobias Oates, ‘Your Jack Maggs is concerned... ’ ‘ Oh, I would not say concerned!’ interrupted Mr. Buckle. ‘What would you say? ‘I would say he was in a rage’31; “Higgins Oh, that’s all right, Mrs. Pearce. Has she an interesting accent? Mrs. Pearce Oh, something dreadful, sir, really38, либо с целью введения в заблуждение: ‘It was when Tobias began to feel afraid. ‘Something wrong has been done you?’ ‘I’ve been waiting all the night, since you finished your pudding’), либо иронический контраст:
‘ And, since Isabel was ignorant, self-willed, and over-ambitious, and turned sour and sharp under the tender mercies of dear Mamma, she came a mucker too - through George Augustus’9.
Исходя из проведенного исследования, можно сделать следующие выводы. Рассмотренные узуальные и окказионально-авторские примеры преуменьшения могут быть эвфемистического и иронического характера. Структура преуменьшения сложна, многообразна и может быть как четко очерченной, так и вариативной, а также контекстозависимой.
Примечания
1 См.: Spitzbardt, H. Overstatement and Understatement in British and American English // Philologica Pragensia. 1963. № 6. S. 277-286; Ball, W. J. Understatement and Overstatement in English // English Language Teaching. 19Ю. Vol. XXIV. No. 3; См. Ball, W. Conversational English. L. : Longman, 1962. 284 p.; Hubler, A. Understatement and hedges in English. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 1983. 192 p.; Stone, С. Understatement, Ellipsis and the Non-Ending in Selected Stories by Anton Chekhov and Alice Munro : MA Thesis. University of North Carolina at Chapel Hill, 1994; Азарова, Л. В. Приём преуменьшения и его функции в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1981; Власова. Е. В. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 169 с.
2 Longman Dictionary of English Language and Culture. Group UK Limited. P. 1095.
3 Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L. : Bloomsbury, 2000. С. 191.
4 Ibid. C. 161.
5 Carey, P. Jack Maggs-Faber and Faber Ltd., 1991.С. 155.
6 Osborne, J. West of Suez // Modern English Drama. Moscow : Raduga Publishers, 1984. P. 389.
I Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. P. 320.
8 Ibid. С. 135.
9 Carey, P. Jack Maggs. С. 65.
10 Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. P. 16.
II Carey, P. Jack Maggs. P. 80.
12 Олдингтон, Р. Смерть героя / предисл. и ком-мент. Г. Э. Ионкис. М. : Высш. шк., 1985. С. 11.
13 Storey, D. The Restoration of Arnold Middleton // Modern English Drama... P. 259.
14 Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. P. 328.
15 Atkinson, K. Emotionally Weird - Black Swan / by Transworld Publishers, 2001. P. 59.
16 Storey, D. The Restoration of Arnold Middleton. P. 58.
11 Osborne, J. West of Suez. P. 408.
18 Ibid. С. 392.
19 Shaffer, P. Five Finger Exercise // Modern English Drama. P. 44.
20 Олдингтон, Р. Смерть героя. C. 26.
21 Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. P. 322.
22 Shaw, B. Pygmalyon // Шоу Б. Избранные пьесы : на англ. яз. / коммент. М. В. Дьячкова. М. : Менеджер, 2004. C. 42.
23 Shaffer, P. Five Finger Exercise. P. 12-13.
24 Ibid. P. 42.
25 Shaw, B. Heartbreak house / Шоу Б. Избранные пьесы. C. 181.
26 Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. P. 111.
21 Longman Dictionary of English Language and Culture. P. 28.
28 Ibid. С. 44.
29 Ibid. С. 111.
30. Shaffer, P. Five Finger Exercise. P. 65.
31 Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. P. 125.
32 Ibid. С. 331.
33 Олдингтон, Р. Смерть героя. С. 215.
34 Carey, P. Jack Maggs. P. 123.
35 Речь идет о Первой Мировой войне.
36 Олдингтон, Р. Смерть героя. P. 168.
31 Carey, P. Jack Maggs. P. 138.
38 Shaw, B. Pygmalyon. P. 24.
39 Олдингтон, Р. Смерть героя. P. 51.