Научная статья на тему 'Виды интертекстуальных включений в различных типах медийного дискурса'

Виды интертекстуальных включений в различных типах медийного дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

262
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дискурс / интертекстуальность / новостной дискурс / политиче- ский дискурс. / discourse / intertextuality / news discourse and political discourse.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А А. Ахмедова

Целью статьи является сравнительный анализ типов интертекстуальных включений в политическом и новостном дискурсе массмедийного пространства. В работе проводится разграничение данных типов дискурса и сравниваются полученные результаты. Делается вывод о том, что в количественном отношении виды маркеров интертекстуальности представлены аналогично в обоих типах дискурса, что, с одной стороны, свидетельствует о схожести стратегий данных типов дискурса, а с другой сто- роны, раскрывает цель использования различных интертекстуальных включений в созда- нии информационного потока.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А А. Ахмедова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERTEXTUAL INCLUSIONS IN DIFFERENT TYPES OF THE MEDIA DISCOURSE

The purpose of the article is a comparative analysis of the types of intertextual inclu- sions in the political and news discourse of the mass media space. The paper distinguishes these types of discourse and compares the results obtained. It is concluded that in quantitative terms, the types of markers of intertextuality are presented similarly in both types of discourse , which, on the one hand, indicates the similarity of strategies of these types of discourse, and on the other hand, reveals the purpose of using various intertextual inclusions in creating an infor- mation flow.

Текст научной работы на тему «Виды интертекстуальных включений в различных типах медийного дискурса»

РАЗДЕЛ 2. ПРОБЛЕМЫ ДИСКУРСА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

А. А. Ахмедова

Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю. А.

УДК 81'42:8П.Ш

ВИДЫ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА

Целью статьи является сравнительный анализ типов интертекстуальных включений в политическом и новостном дискурсе массмедийного пространства. В работе проводится разграничение данных типов дискурса и сравниваются полученные результаты. Делается вывод о том, что в количественном отношении виды маркеров интертекстуальности представлены аналогично в обоих типах дискурса, что, с одной стороны, свидетельствует о схожести стратегий данных типов дискурса, а с другой стороны, раскрывает цель использования различных интертекстуальных включений в создании информационного потока.

Ключевые слова: дискурс, интертекстуальность, новостной дискурс, политический дискурс.

INTERTEXTUAL INCLUSIONS IN DIFFERENT TYPES OF THE MEDIA DISCOURSE

The purpose of the article is a comparative analysis of the types of intertextual inclusions in the political and news discourse of the mass media space. The paper distinguishes these types of discourse and compares the results obtained. It is concluded that in quantitative terms, the types of markers of intertextuality are presented similarly in both types of discourse , which, on the one hand, indicates the similarity of strategies of these types of discourse, and on the other hand, reveals the purpose of using various intertextual inclusions in creating an information flow.

Keywords: discourse, intertextuality, news discourse and political discourse.

В последнее врет отмечается рост научньк работ, посвященных массмедийному дискурсу. Лингвистические аспекта: средств массовой информации привлекают внимание широкого круга специалистов. Следуя актуальным тенденциям развития науки о языке, новости как лингвистический объект довольно часто затрагиваются специалистами [1]. Вместе с тем, новостной дискурс остается одним из мало разработанных видов институционального дискурса и требует более глубокого изучения. Кроме того, в массмедийном пространстве он очень тесно взаимодействует с политическим дискурсом, что также требует проведения исследований, направленных на выявление их разграничительных особенностей. Важной особенностью медийного дискурса является его ярко выраженная интертекстуальность. Понятие интертекстуальности является довольно

99

популярным объектом изучения в лингвистике: многочисленные исследования посвящены анализу интертекстуальности в поэзии и прозе, кинодискурсе, политическом дискурсе, дискурсе СМИ и т.д. Однако проблема трактовки понятия и его проявлений в языке до сих пор не решета однозначно. Все сказанное определяет актуальность предпринимаемого исследования.

Целью статьи является анализ типов интертекстуальных включений в политическом и новостном дискурсе массмедийного пространства. Под интертекстуальностью понимается общее свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благодаря которым тексты могут явно или неявно ссылаться друг на друга.

Дискурс в самом общем смысле рассматривается как вид речевой коммуникации, предполагающей рациональное критическое рассмотрение ценностей, норм, правил социальной жизни. Несмотря на сложность разграничения понятий новостного и политического дискурса, исследователи отмечают, что политический дискурс обычно трактуется как определенный вид практической языковой деятельности, который структурирован соответствующими текстами (концептами, понятиями) и обслуживает политические процессы, в то время как под новостным дискурсом понимается ресурс медийного пространства, за счет которого происходит его постоянное расширение, осуществляющееся фактически в пространстве «онлайн», поскольку именно новостной дискурс характеризуется описанием изменяющейся на глазах картины мира. [2, 3]

Материалом исследования послужили интертекстуальные включения, отобранные для анализа из авторитетных англоязычных изданий: The Gurdian, The New York Times, The Newsweek. Для отбора материала использовался метод сплошной выборки, в дальнейшем материал подвергался процедурам дискурс-анализа. Маркеры интертекстуальности были проанализированы как в новостном, так и политическом дискурсе

Приступая к анализу, отметим, что к основным видам проявления интертекстуальности в тексте относят: аллюзии, афоризмы, цитаты, косвенную речь, пересказ диалогической речи. Определим ключевые для исследования понятия.

Аллюзия рассматривается как косвенна! отсылка к какому-либо факту, который предполагается известным. Охватывая не только поверхностные свойства предметов, но и некоторые глубинные свойства, хранящиеся в памяти, аллюзия помогает сравнить и сопоставить их. В работе под аллюзией понимается фигура интертекста, состоящая в ассоциативной отсылке в виде скрытого или явного намека к известному для адресата факту виртуальной либо реальной действительности [4].

Афоризмы - оригинальная законченна! мысль, изречённая и записанна! в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводима! другими людьми [5].

Цитата - это воспроизведение более двух элементов исходного текста с сохранением той предикации, котора! была заложена в прототексте; при

100

этом возможным является несколько измененное воспроизведение оригинала.

Аллюзия отличается от цитации тем, что фрагмента прототекста в рассматриваемом тексте чаще всего рассредоточены или же проиллюстрированы во вполне явном виде.

Под прямой цитатой понимается полностью или фрагментарно дословно воспроизведенный элемент прецедентного текста, как правило, с указанием на один или несколько формальныгс признаков, а именно место, дату, автора, название оригинала; цитата маркируется кавычками, при этом оригинал легко восстанавливается из контекста, и его реальное существование широко известно слушателю или может быть доказано путем проверки.

Косвенна! речь - не менее распространенна! форт реализации интертекстуальности - подразумевает пересказ чужой речи, которыш не маркируется кавычками, однако включает указание на один или несколько из вышеперечисленные формальных признаков оригинала.

Пересказ диалогической речи как вид интертекстуальности подразумевает цитирование не одной, а нескольких реплик различные авторов, при этом оратор может использовать приемы как прямого цитирования, так и косвенной речи, а также сопровождать пересказ чужой речи собственными вкраплениями комментирующего характера.

Так™ образом, маркеры интертекстуальности помогают придаты выфазительносты и континуальносты новостному дискурсу, способствуя созданию определенной характеристики событий на основании устоявшихся в языжовом сообществе ценностныгс ориентиров [6].

Как показал анализ, наиболее частотными интертекстуальными включениями являются цитация и пересказ чужой речи. Рассмотрим примеры.

В приводимом ниже выступлении А. Шварценегер вспоминает великие достижения Рональда Рейгана на поприще государственной службы, прибегая к прямому цитированию:

«Remember very well when President Reagan said, "America is the shining city on the hill " I also remember when he said, "To those who are faint hearted and unsure, I have this message if you are afraid of the future, then get out of the way Step aside. The people of this country are ready to move again. He taught me something that is very special about this country that the greatest power is not derived from privilege, it is derived from people» [7].

Губернатор признается, что этот великий человек всегда был его героем, примером для подражания. В контексте политической ситуации в штате Калифорния и, в частности, выступлений А. Шварценеггера, где он активно старается убедить жителей возглавляемого им штата поддержать его инициативу и проголосовать за предложенный им план реформирования системы бюджетного регулирования, становится понятно, что губернатор косвенно призывает людей к активным действиям и поддержке своих начинаний путем проведения параллели между собой и Р. Рейганом. С этой целью он

101

ссылается на слова авторитетного политика, которого считает своим наставником и коллегой.

Приведем пример использования пересказа чужой речи. Выступая на съезде Демократической партии, Х. Клинтон говорит о том, что величие Америки определяется благополучием судеб каждого из ее жителей, приводя в пример несколько известных ей рядовых американцев - в частности, мальчика, семья которого едва сводила концы с концами:

I will always remember the boy who told me his mom worked for the minimum wage and that her employer had cut her hours. He said he just didn't know what his family was going to do [8].

Подобные интертекстуальные включения (цитаты или пересказ), как правило, используются в целях аргументации или пояснения, а также для установления контакта с аудиторией посредством апелляции к близким ей примерам из жизни.

Аллюзия как интертекстуальное вкрапление может быть проиллюстрирована следующим примером. Обращаясь к британскому парламенту 25 мая 2011 г., Барак Обама использует шутку на основе исторической аллюзии:

Of course, all relationships have their ups and downs. Admittedly, ours got off on the wrong foot with a small scrape about tea and taxes [8].

Данная аллюзия представляет собой намек на известный эпизод американской истории - «Бостонское чаепитие», - когда американские колонисты выразили протест против принятого британским правительством «Чайного закона». Данный эпизод традиционно считается предпосылкой к Войне за независимость США.

Говоря о применении афоризмов в речах политиков, стоит отметить, что очень часто политические деятели создают свои собственные афоризмы и повторяют их из выступления в выступление:

Now even as we speak, there are those who are preparing to divide us -- the spin masters, the negative ad peddlers who embrace the politics of "anything goes." Well, I say to them tonight, there is not a liberal America and a conservative America -- there is the United States of America [5].

Данный афоризм широко распространен в США. Особенно часто его цитируют в моменты катастроф, терактов и других конфликтов с ближними странами.

Рассмотрим случай использования прямого цитирования на примере выступления Дональда Трампа на тему второй поправки к Конституции США 9 августа 2016 г:

«You know, I go home to my wife, I say how's it going? She says darling, your speech was very good, were there many people there? I say yeah, about 7,000. That's a small group» [7]. ( И вот я прихожу домой и говорю жене: «Ну как?». И она отвечает: «Дорогой, твоя речь была замечательной, а много было людей?». А я говорю: «Ну, около семи тысяч. Совсем немного»).

В данном случае Дональд Трамп прибегает к использованию прямого цитирования (на что указывает притяжательное местоимение 2-го лица

your), однако нарушается принцип наличия графической маркировки. Как правило, субъектами цитирования в подобных случаях выступают либо члены семьи, либо друзья оратора (в данном случае приводятся слова супруги darling, your speech was very good, were there many people there?, при этом разговор носит бытовой характер).

В ходе исследования удалось выявить, что маркеры интертекстуальности являются неотъемлемой частью новостного и политического дискурса. Так, например, использование аллюзий обусловлено способностью порождать ассоциации, которые выступают смыслообразующим компонентом. Через применение аллюзии в публикациях реализуется принцип соединения исторической и современной сторон объективной реальности. Интенция воздействия на реципиента является важной составляющей политического дискурса и невозможна без взаимопонимания автора и читателя, а также переосмысления аргументов оппонента. Поэтому журналист чаще всего выбирает аллюзивный элемент, содержащий известное имя, в зависимости от того, какую сторону он собирается поддерживать в своей работе. Применение цитатных включений в языке СМИ характеризуются коммуникативно-прагматической актуальностью и значимостью референтных ситуаций и феноменов. При помощи цитатных включений создаётся интерпретативная канва события, которая задаёт вектор толкования происходящего. Использование косвенной речи, пересказа диалогической речи позволяет выразить личное отношение автора к излагаемому материалу.

Результаты данного исследования свидетельствует о том, что наиболее часто используемым маркером интертекстуальности в политическом дискурсе является цитата (60 %). Вторым по частоте употребления способом актуализации интертекстуальности в политическом дискурсе является косвенная речь (13%). В противоположность косвенной речи или цитате, такое интертекстуальное средство, как аллюзия (11%) вводится в текст без мета-текстуальных ремарок и каких-либо других показателей, поскольку авторы принимающего текста рассчитывают на определенную интертекстуальную компетенцию реципиентов. 10 % составляют афоризмы и только 6 % процентов приходится на пересказ диалогической речи.

Наиболее часто применяем маркером интертекстуальности в новостном дискурсе, по результатам анализа, является цитата - 58 % примеров, 12 % составляет косвенная речь, 13 % - аллюзия, в то время как афоризмы составляют 10 %, а пересказ диалогической речи - 7%.

Согласно проведенному исследованию, как в новостном, так и в политическом дискурсе самым распространенным интертекстуальным включением является цитация, следом за ней идет косвенная речь, аллюзия, афоризмы и пересказ диалогической речи. Это указывает на приоритет цитации для создания впечатления достоверности сообщаемого, с одной стороны, и на большую ее прозрачность, с другой. Использование аллюзии и афоризмов способствует наибольшему сжатию передаваемой информации, но требует определенных знаний со стороны реципиента. Благодаря маркерам ин-тертексутальности, автору той или иной статьи удается привлечь внимание адресата, в сжатой форме передать информацию, которая заложена в интер-

103

текстуальных включениях. При этом немаловажным фактором является учет фоновых знаний адресата, который может не распознать используемые интертекстуальные включение, в связи с чем автору статьи не удастся достигнуть предполагаемого результата.

Список использованной литературы

1. Арент Ю. В. Аллюзия в политическом дискурсе. проблема дефиниции // Наука и современность. 2011. №8. С. 8-12.

2. Спиридонова Т. А. Оценочный потенциал цитат в новостном дискурсе. Citation in news media discourse: from evaluation to persuasiveness // Магия ИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике : сборник научных трудов. В 2 томах. Том 1 /под редакцией Д. Н. Новикова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации. Москва : МГИМО-Университет, 2019. 411, [1] с. С. 196-202

3. Спиридонова Т. А. Косвенная цитация как маркер интертекстуальности в новостном дискурсе // Материалы Восьмой межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания», г. Санкт-Петербург, 22-23 апреля 2018 года. 304 с. С 82-86

4. Высоцкая И. В. Интертекстуальность слов в современном типы рекламном этот тексте. / И. В. Высоцкая. Барнаул:АлтГПА, 2017. 243 с.

5. Бажалкина Н. С. Афористичность как средство языкового воздействия в политическом дискурсе. М. : Наука, 2014. 190с.

6. Базылев В. Н. К изучению политического дискурса в России и российского политического дискурса. М. : Диалог, 2008. 200 с.

7. Lawrence Douglas. Here are the potential sinister motives behind Donald Trump's voter fraud lie [Электронный ресурс] // The Guardian, 2016.. URL: https://www.theguardian.com/us (дата обращения 20.09.2019). Загл. с экрана. Яз англ.

8. The Newsweek, 2015. [Электронный ресурс].Ц^: http://www.newsweek.com/business (дата обращения 19.04.2019). Загл. с экрана. Яз англ.

А. А. Каджарова, C. Е. Тупикова

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

УДК 811

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

В статье освещаются особенности функционирования интернациональной лексики в русскоязычном медиадискурсе. Отмечается, что включение интернациональной лексики в тексты медийного дискурса обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Установлено, что интернационализмы в медиадискурсе свидетельствуют об универсальной природе номинации ключевых понятий человеческой деятельности.

Ключевые слова: заимствованная лексика, интернациональная лексика, дискурс, медиадискурс.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.