Научная статья на тему 'Виды и функции иллюстративных примеров в терминологических словарях (на примере словаря терминов высшего образования)'

Виды и функции иллюстративных примеров в терминологических словарях (на примере словаря терминов высшего образования) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
789
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ / ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ПРИМЕРЫ / АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ / ТЕРМИНОГРАФИЯ / TERMINOLOGY OF HIGHER EDUCATION / DICTIONARY OF HIGHER EDUCATION / TERMINOLOGY DICTIONARY / TERMINOGRAPHY / EXAMPLES / AUTHENTIC EXAMPLE / INVENTED EXAMPLE / EDITORIAL EXAMPLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Будыкина Вера Геннадьевна

Рассматривается вопрос о необходимости включения иллюстративных примеров в структуру словарной статьи терминологического словаря; анализируются виды и функции иллюстративных примеров. Приведены примеры словарных статей из разрабатываемого англо-русского словаря терминов высшего образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types and Functions of Examples in Terminology Dictionaries (the Case of Higher Education Dictionary)

The paper describes the views on the use of examples in dictionary entries and their functions which are usually classified by information types: semantic, syntagmatic, connotative, encyclopedic, paradigmatic and documentary. Another much-debated issue is which type of example, authentic, invented or editorial is to be preferred. The discussion has been primarily concerned with examples from the English-Russian Dictionary of Higher Education.

Текст научной работы на тему «Виды и функции иллюстративных примеров в терминологических словарях (на примере словаря терминов высшего образования)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 16 (345). Филология. Искусствоведение. Вып. 91. С. 22-24.

В. Г. Будыкина

ВИДЫ И ФУНКЦИИ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ (на примере словаря терминов высшего образования)

Рассматривается вопрос о необходимости включения иллюстративных примеров в структуру словарной статьи терминологического словаря; анализируются виды и функции иллюстративных примеров. Приведены примеры словарных статей из разрабатываемого англо-русского словаря терминов высшего образования.

Ключевые слова: терминология высшего образования, иллюстративные примеры, англорусский словарь терминов высшего образования, терминография.

Введение в России двухуровневой системы обучения, кредитно-модульной системы контроля качества образования, развитие академической мобильности и другие требования Болонского процесса, направленные на создание единого образовательного пространства, а также требования современного глобального рынка привели к возникновению трудностей, связанных с использованием иноязычных терминов и необходимостью гармонизации терми-носистем разных стран. Российским студентам и преподавателям, участвующим в программах мобильности, также приходится испытывать трудности в процессе осуществлении коммуникации в условиях иноязычной среды, что объясняется, прежде всего, значительными отличиями в системах образования разных стран. Необходимость решения подобных проблем с использованием терминологии традиционно предполагает обращение к одноязычным и двуязычным переводным словарям, терминологическим и специальным словарям, а также энциклопедиям и словарям лингвострановед-ческого характера.

В настоящее время автором ведется разработка англо-русского словаря, нацеленного на решение проблем, возникающих в ходе устной и письменной коммуникации в сфере высшего образования. Интерес для данного исследования представляет структура словарной статьи терминологического словаря. Наша словарная статья содержит следующие элементы: входную единицу, перевод, толкование, иллюстративные примеры и отсылки. Приведем пример:

Co-curricular activities, CCAs - внеучеб-ные мероприятия, не предусмотренные учебным планом, но необходимые с точки зрения участия в школьной/университетской жизни: спорт, университетская музыкальная груп-

па, школьная газета и так далее. Co-curricular activities may be categorized under headings: Literary Activities, Physical Development Activities, Aesthetic and Cultural Development Activities, Social Welfare Activities, Leisure Time Activities, and Excursion Activities. Ср. Extracurricular activities.

Вопрос о видах и функциях иллюстративных примеров остается открытым, однако само включение в словарную статью терминологического словаря примеров, иллюстрирующих возможности использования термина в определенном контексте, как правило, не вызывает вопросов. Так, еще Вольтер отмечал, что «Словарь без примеров - это скелет» [цит. по: 1. C. 133].

Наличие и объем иллюстративного примера, как правило, определяется следующими факторами: концепцией авторов словаря, необходимостью соблюдать экономические параметры, проблемой экономии места в словаре [2. C. 103].

Р. Р. К. Хартманн и Г. Джеймс понимают под иллюстративным примером «слово или словосочетание в словарном произведении для иллюстрации определенной формы или значения в более широком контексте, таком как предложение. Примеры могут базироваться на объективных данных или составляться авторами словарей» [5]. Сторонниками использования первого подхода являются А. С. Хорнби, С. Е. Мартин и др. Второй подход поддержали Л. Згуста, Дж. Синклер, С. Ландау, Г. Фокс, Т. Хербс и так далее. Кроме того, многие авторы, такие как Б. Т. С. Аткинс и М. Ранделл, Т. Шенде и А. П. Кауи, придерживаются мнения о том, что более эффективна компиляция двух первых способов, при которой лексикографы вносят некоторые изменения в приме-

Виды и функции иллюстративных примеров.

23

ры, отобранные из корпуса, что будет проиллюстрировано ниже.

Основными функциями иллюстративных примеров, по Б. Т. С. Аткинсу и М. Ранделлу, являются подтверждение (существования слова) [примечание наше. - В. Б.], объяснение значения, описание контекстуальных особенностей: синтаксиса, сочетаемости с другими частями речи, стилистики [3. C. 453]).

С. Джонсон не был первым лексикографом, использовавшим иллюстративные примеры в словарных статьях, однако его словарь впервые был составлен на основе системного анализа лингвистических данных. В Предисловии к словарю С. Джонсон писал, объясняя функции иллюстративных примеров, что «в некоторых случаях примеры используются исключительно для того, чтобы подтвердить само существование слова в языке...» [6].

Что касается объяснения значения, Т. Шенде считает, что примеры связывают пользователя с «данной коммуникативной ситуацией и обеспечивают информацией о семантических, морфологических, синтаксических, стилистических, культурных характеристиках входной единицы в языке-источнике и его эквивалента в языке-реципиенте» [8. C. 224]. В данном определении, Т. Шенде объединяет функции объяснения значения и описания контекстуальных особенностей использования лексической единицы. Не все вышесказанное можно и нужно, по нашему мнению, применить к специальному терминологическому словарю, однако, как нам кажется, функция объяснения является основной для разрабатываемого нами двуязычного терминологического словаря. Несмотря на наличие толкования на русском языке, многие иллюстративные примеры, приведенные на английском языке, содержат дополнительную информацию, обогащающую толкование входной единицы. Например:

Social studies - общественные науки: 1) междисциплинарная область знаний, объединяющая историю, граждановедение, географию, экономику, социологию, педагогику, психологию, политологию и некоторые другие науки (UK, US); 2) учебный предмет. Social studies helps students acquire the skills, knowledge, and values necessary to become active democratic citizens and contributing members of their communities, locally, nationally, and globally.

Structural Approach - структурный подход. Описание взаимосвязей между различными сторонами (элементами) изучаемого явления

с помощью определенной системы символов и правил их комбинаций. The Structural Approach to learn English was widely used prior to I960 in English speaking countries.

Для А. С. Хорнби и его последователей утверждение о том, что примеры используются для того, чтобы показать пользователю, каким образом данное слово обычно используется в тексте, являлось аксиомой. Для этих целей составленные автором, а не аутентичные примеры были более предпочтительны, так как позволяли лексикографу проиллюстрировать несколько случаев использования в одном, тщательно продуманном словосочетании или предложении [4; 7].

Так, Б. Т. С. Аткинс и М. Ранделл приводят следующий пример, иллюстрирующий способ реализации данного утверждения [3. C. 455]:

advice noun [U] an opinion that someone gives you about the best thing to do in a particular situation: You can always contact your tutor for advice and support... Let me give you some advice... I took his advice and left ...We are here to give people advice about health issues... Tenants involved in a dispute with their landlord should seek legal advice... She's acting on her lawyer's advice... She applied to York University on the advice of her tutor.

В данном случае иллюстративные примеры содержат большое количество информации о том, каким образом лексическая единица advice сочетается с другими словами в предложении. Так, пользователь словаря получает информацию о том, с какими предлогами применяется данная лексическая единица; с какими глаголами и прилагательными она используется и так далее.

Авторы также приводят другой пример из словаря COBUILD 1987 года издания [3. C. 457]:

gravitate. He gravitated, naturally, to Newmarket.

grudge (verb). Not that she grudged it.

Оба примера являются аутентичными, естественными и типичными, но оба, по мнению Б. Т. С. Аткинса и М. Ранделла, являются бесполезными [3], так как, несмотря на то, что они представлены в учебном словаре, могут быть понятны только лицам, имеющим хороший уровень владения английским языком. Для того чтобы понять значение данных выражений, пользователи должны владеть обширными знаниями страноведческого характера. Ньюмаркет является центром британского кон-

24

В. Г. Будыкина

ного спорта, и, зная это, носитель/продвинутый пользователь английского языка понимает, что под местоимением he (он) подразумевается страстный болельщик конного спорта. Таким образом, адекватный перевод иллюстративного примера выполнить невозможно без знаний о соответствующих национально-культурных реалиях, что сводит на нет функции иллюстративных примеров.

Что касается второго примера, большинство носителей языка сумеет воссоздать контекст, в котором может быть реализовано данное высказывание, например: «Она потратила 10,000 долларов на свадьбу. Она сделала это не напрасно. Это был незабываемый день». Однако без восстановления контекста понимание примера во второй из приведенных словарных статей невозможно. Это говорит о том, что не каждый аутентичный пример может быть полезным для иллюстрации значения входной единицы, поскольку он выхвачен из контекста.

Таким образом, вопрос о том, должен ли быть пример аутентичным (без внесения каких-либо изменений в его структуру) либо редакторским, вряд ли оправдан. Чаще всего лексикографы идут на компромисс и, используя примеры из корпуса, вносят небольшие изменения в его структуру. Так, для статей словаря терминов высшего образования мы заменяем личные имена и географические названия на местоимения и существительные, упрощаем грамматические конструкции, в некоторых случаях производим замену прошедшего времени на настоящее и так далее. Несмотря на то, что в национальном корпусе многих языков на сегодняшний день можно найти иллюстративный пример практически к любой лексической единице, найти действительно хороший пример, удовлетворяющий всем требованиям к иллюстративным примерам, по-прежнему трудно.

Каковы же основные требования к иллюстративным примерам? Прежде всего следует отметить, что требования к примерам зависят от уровня, объема, назначения и читательского адреса словаря. Б. Т. С. Аткинс и М. Ранделл выдвигают три основных требования к иллю-

стративным примерам: естественность и типичность, информативность, доступность для восприятия [3].

Дискуссионным является и вопрос о форме иллюстративных примеров. Известно, что большинство примеров является предложениями или словосочетаниями. Последние считаются «мертвыми», поскольку, по словам О. М. Карповой, «существительные часто нейтрализуются до неопределенно-личных местоимений, а смысловые глаголы до инфинитивов» [Карпова, цит. по: 2. C. 107].

Таким образом, мы считаем необходимым включение иллюстративных примеров-предложений в структуру словарной статьи терминологического словаря, призванных не только подтвердить существование слова, но и объяснить его значение, описать контекстуальные и лингвострановедческие особенности.

Список литературы

1. Дубичинский, В. В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена ; Харьков, 1998. 160 с.

2. Ужова, О. А. Иллюстративные примеры и цитаты в словарях культуры [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.tsu.ru/mmin-fo/000349304/13/image/13-102.pdf. С. 102-108.

3. Atkins, В. Т. S. Guide to Practical Lexicography / В. Т. S. Atkins, М. Rundell. Oxford, 2008. 553 p.

4. Cowie, A. P. English Dictionaries for Foreign Learners - a History. Oxford, 1999. 246 p.

5. Hartmann, R. R. K. Dictionary of Lexicography / R. R. K. Hartmann, G. James. N.Y., 1988. 182 p.

6. Johnson, S. Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]. URL: http:// johnsonsdictionaryonline.com/?page_id=8.

7. Rundell, M. Recent Trends in English Pedagogical Lexicography // International Journal of Lexicography 11.4, 1998. P. 315-342.

8. Szende, T. Problems of Exemplification in Bilingual Dictionaries Lexicographica. 1999. № 15. P.198-228.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.