Научная статья на тему 'Видовые особенности лексической омонимии в китайской спортивной и медицинской медиарекламе'

Видовые особенности лексической омонимии в китайской спортивной и медицинской медиарекламе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексическая омонимия / омофоны / омографы / схожие по звучанию слова / спортивная медиареклама / медицинская медиареклама / воздействующая функция рекламы / lexical homonymy / homophones / homographs / similar-sounding words / sports media advertising / medical media advertising / influencing function of advertising

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кравцова Анна Владимировна, Шмелева Ольга Дмитриевна

В статье рассматриваются виды лексической омонимии и особенности их функционирования в китайской современной спортивной и медицинской медиарекламе. Актуальность исследования обусловлена расширением традиционнои видовои модели лексических омонимов в китайском языке, отражающегося в рекламных медиатекстах как средство реализации речевои интенции адресанта. Цель исследовательскои работы заключается в выявлении и описании видов лексическои омонимии в китаискои спортивнои и медицинскои медиарекламе. В качестве основных методов, применяемых к данной статье, представлены индуктивныи метод, дедуктивныи метод, метод дефиниционного анализа, лексико-семантический анализ, контент-анализ. В процессе исследования определен понятииныи аппарат традиционных видов лексическои омонимии в китаиском языке: собственно омонимов, омографов и омофонов, а также вводится понятие схожих по звучанию слов (近音词 jın yın cı) как одна из категории омонимии; рассматриваются собственно китаиские, собственно англииские и англо-китаиские подвиды установленнои категории. Перечисленные подвиды схожих по звучанию слов трактуются как составляющая лексическои омонимии ввиду стремления к звуковои идентичности при наличии фонетического или графического сходства с заменяемым компонентом. Анализ материала показал, что в китаискои спортивнои и медицинскои медиарекламе отсутствует такая категория омонимов как омографы, что связано с семантическои и фонетическои составляющеи конечного медиасообщения. Принцип выбора слога для последующеи омонимическои замены в рекламном медиасообщении осуществляется с точки зрения выделения ключевого по смыслу компонента, отражающего актуальное событие/праздник в стране или городе. Одной из продуктивных областей функционирования лексических омонимов в китаиском спортивном и медицинском рекламном медиатексте отмечен фразеологический пласт лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specific features of lexical homonymy in Chinese sports and medical media advertising

The article deals with the types of lexical homonymy and features of their functioning in modern Chinese sports and medical media advertising. The relevance of the study is due to the expansion of the traditional generic model of lexical homonyms in Chinese, which is reflected in advertising media texts as a means of realizing the addresser's speech intention. The purpose of the research work is to identify and describe the types of lexical homonymy in Chinese sports and medical media advertising. The main methods applied to this article are the inductive method, the deductive method, the method of definitional analysis, lexico-semantic analysis, content analysis. In the process of research, the conceptual apparatus of traditional types of lexical homonymy in the Chinese language is defined: homonyms proper, homographs and homophones, and the concept of similar-sounding words (近音词 jın yın cı) is introduced as one of the categories of homonymy; Chinese proper, proper English and English-Chinese subspecies of the established category are considered. The listed subspecies of similar-sounding words are interpreted as a component of lexical homonymy due to the desire for sound identity in the presence of absolute phonetic or graphic similarity with the original component. The analysis of the material showed that in Chinese sports and medical media advertising there is no such category of homonyms as homographs, which is associated with the semantic and phonetic component of the final media message. The principle of choosing a syllable for subsequent homonymous replacement in an advertising media message is carried out from the point of view of highlighting a component that is key in meaning, reflecting a current event/holiday in a country or city. One of the productive areas of functioning of lexical homonyms in the Chinese sports and medical advertising media text is the phraseological layer of vocabulary.

Текст научной работы на тему «Видовые особенности лексической омонимии в китайской спортивной и медицинской медиарекламе»

филологические науки |кравщм а.в., шмелевао.д.| KRAFT-ANNA@YANDEX.RU | удк 811.581.11 |научнаястатья

Specific features of lexical homonymy in Chinese sports and medical media advertising

Видовые особенности лексической омонимии в китайской спортивной и медицинской медиарекламе

*Кравцова А.В.1, Шмелева О.Д.2

12 Волгоградский государственный социально-педагогический университет;

400005, Российская федерация, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27;

1ORCID Ю: 0009-0007-4716-7894;

2ORCID Ю: 0000-0001-7869-2834;

*e-mail: kraft-anna@yandex.ru

*Anna V. Kravtsova1, Olga D. Shmeleva 2

12 Volgograd State Social and Pedagogical University;

27 Lenin Avenue, Volgograd, Russian Federation, 400005;

1ORCID ID: 0009-0007-4716-7894; 2ORCID ID: 0000-0001-7869-2834; *e-mail: kraft-anna@yandex.ru

удк 811.581.11 | научная статья | https://doi.0rg/10.24412/2686-9675-3-2023-61-76

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются виды лексической омонимии и особенности их функционирования в китаискои современнои спортивнои и медицинскои медиарекламе. Актуальность исследования обусловлена расширением тра-диционнои видовои модели лексических омонимов в китаиском языке, отражающегося в рекламных медиатекстах как средство реализации речевои интенции адресанта. Цель иссле-довательскои работы заключается в выявлении и описании видов лексическои омонимии в ки-таискои спортивнои и медицинскои медиаре-кламе. В качестве основных методов, применяемых к даннои статье, представлены индуктив-ныи метод, дедуктивныи метод, метод дефи-ниционного анализа, лексико-семантическии

ABSTRACT

The article deals with the types of lexical homonymy and features of their functioning in modern Chinese sports and medical media advertising. The relevance of the study is due to the expansion of the traditional generic model of lexical homonyms in Chinese, which is reflected in advertising media texts as a means of realizing the addresser's speech intention. The purpose of the research work is to identify and describe the types of lexical homonymy in Chinese sports and medical media advertising. The main methods applied to this article are the inductive method, the deductive method, the method of definitional analysis, lexico-semantic analysis, content analysis. In the process of research, the conceptual apparatus of traditional types of lexical homonymy in the

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / международный научный журнал

анализ, контент-анализ. В процессе исследования определен понятииныи аппарат традиционных видов лексическои омонимии в китай ском языке: собственно омонимов, омографов и омофонов, а также вводится понятие схожих по звучанию слов (й^М jin yrn ci) как одна из категории омонимии; рассматриваются собственно китаиские, собственно англииские и англо-китаиские подвиды установленнои категории. Перечисленные подвиды схожих по звучанию слов трактуются как составляющая лексическои омонимии ввиду стремления к звуковои идентичности при наличии фонетического или графического сходства с заменяемым компонентом. Анализ материала показал, что в китаискои спортивнои и медицинскои медиарекламе отсутствует такая категория омонимов как омографы, что связано с семан-тическои и фонетическои составляющеи конечного медиасообщения. Принцип выбора слога для последующеи омонимическои замены в рекламном медиасообщении осуществляется с точки зрения выделения ключевого по смыслу компонента, отражающего актуальное событие/праздник в стране или городе. Однои из продуктивных областеи функционирования лексических омонимов в китаиском спортивном и медицинском рекламном медиатексте отмечен фразеологическии пласт лексики.

Ключевые слова: лексическая омонимия, омофоны, омографы, схожие по звучанию слова, спортивная медиареклама, медицинская медиа-реклама, воздеиствующая функция рекламы

Для цитирования: Кравцова А.В., Шмелева О.Д. Видовые особенности лексическои омонимии в китаискои спортивнои и медицинскои

Chinese language is defined: homonyms proper, homographs and homophones, and the concept of similar-sounding words (ffi^M jin y!n ci) is introduced as one of the categories of homonymy; Chinese proper, proper English and English-Chinese subspecies of the established category are considered. The listed subspecies of similar-sounding words are interpreted as a component of lexical homonymy due to the desire for sound identity in the presence of absolute phonetic or graphic similarity with the original component. The analysis of the material showed that in Chinese sports and medical media advertising there is no such category of homonyms as homographs, which is associated with the semantic and phonetic component of the final media message. The principle of choosing a syllable for subsequent homonymous replacement in an advertising media message is carried out from the point of view of highlighting a component that is key in meaning, reflecting a current event/holiday in a country or city. One of the productive areas of functioning of lexical homonyms in the Chinese sports and medical advertising media text is the phraseological layer of vocabulary.

Keywords: lexical homonymy, homophones, homographs, similar-sounding words, sports media advertising, medical media advertising, influencing function of advertising.

For citation: Kravtsova A.V., Shmeleva O.D. Specific features of lexical homonymy in Chinese sports and medical media advertising. Modern Oriental Studies. 2023; Volume 5 (№3). P. 61-76 (In Russ.) https://doi.org/ 10.24412/2686-9675-32023-61-76

филологические науки |кравщм а.в., шмелевао.д.| KRAFT-ANNA@YANDEX.RU | удк 811.581.11 |научнаястатья

медиарекламе. Современные востоковедческие исследования. 2023; Том (3). С. 61-76 https:// doi.org/ 10.24412/2686-9675-3-2023-91-76

Современная реклама представляет собой богатый лингвистический инструментарий для реализации основных функции: информи-рующеи и воздеиствующеи [Желтухина 2014, 134]. Качество визуального наполнения рекламного сообщения, которое нередко выражается посредством вербальных средств и приемов, напрямую влияет на распространение и потребление рекламируемого продукта.

Содержание вербальнои составляющеи медиарекламы часто наполнено экспрессивнои лексикои, стилистическими фигурами, тропами и другими лингвистическими явлениями, что подтверждается и в объекте данного исследования — китаискои спортивнои и медицинскои ме-диарекламе.

Анализ фактического материала показывает, что тексты китаискои медиарекламы включают в себя разнообразные лингвистические приемы, но, ввиду особенностеи строения языка, одним из частотных приемов является лексическая омонимия.

Лексическими омонимами (й I М t6ngyTncí) в китаиском языке называются слова, совпадающие по звучанию, а иногда и по написанию, но различающиеся по значению [Семенас 2005, 195]. При этом совпадающее звучание подразумевает не только идентичную слоговую часть, но и одинаковыи этимологическии тон звуков.

Особенностью китаиского языка с точки зрения семасиологии является высокое содержание в нем омонимичных слогов. Это явление в первую очередь связано с особенностями фо-нетическои организации слога, которая подразумевает ограниченныи фиксированныи набор слогов, что приводит к их высокои повторяемости, и, как результат, является важнеишеи при-чинои наличия боль-шого числа омонимов [Горелов 1984, 115 ].

Прием замены омонимичных слогов при создании рекламного сообщения является «способом придания тексту неоднозначнои, многоплановои интерпретации через прогнозируемое автоматическое восприятие рекламного текста реципиентом как определеннои когнитивнои модели» [Амири 2014, 13].

В омонимичных слогах в рекламном ме-диасообщении часто отражена текущая культурная и/или социальная повестка в стране: национальныи праздник или грядущее мероприятие, направленное на популяризацию здорового образа жизни в Китае. Такая омонимическая «игра слов» в рекламнои кампании ярко преподносит событие в необычнои и креатив-нои манере.

Цель статьи состоит в выявлении осо-бенностеи видов лексическои омонимии, а также их характеристик в китаискои медицинскои и спортивнои медиарекламе.

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / международный научный журнал

Омонимии как лингвистическому явлению в китаиском языке посвящены труды как отечественных ученых А.А. Хаматовои [Хаматова 2006], В.И. Горелова [Горелов 1984], А.Л. Семенас [Семенас 2005], так и китаиских исследователеи Сунь Жуцянь [Тянь

Чэньсю 2014, Сунь Жуцянь 2003] и Фу Хуаицин [Чжан Бо 2004, Фу Хуаицин 2004], которые под лексическои омонимиеи понимают одинаковое звучание слогов, а именно абсолютное совпадение инициали, финали и тона слога. Многосложные слова, по их мнению, также должны соответствовать данным параметрам. Применительно к китаискому языку лексическая омонимия имеет трихотомическую видовую модель, включающую полные омонимы, омофоны и омографы. Лю Инкаи^Щ^ [Лю Инкаи 1998], в свою очередь, придерживается более расширеннои понятиинои модели данного явления, дополняя вышесказанное определение омонимии таким параметром как схожие по звучанию слова (й^М). Такои подход к изучению лексическои омонимии в китаи-скои медиарекламе расширяет спектр исследуемого материала, привнося в традиционное понимание новые омонимичные лексические единицы, особенностями которых является как собственно-китаиская замена слогов с частичным изменением внутреннего состава (инициали/финали/тона), так и англо-китаиские и собственно англииские вкрапления, отсылающие к теме смешения кодов в ме-диатексте.

Помимо основного определения омонимии, относящегося к универсальнои лингви-стическои категории, также выдвигается и дру-

гая лингвистическая концепция, характеризующая омонимы с точки зрения их явного ШШ) и скрытого плана выражения

[Хэ Синхуа 2017, Ван Сицзе 1995], где явное отражается в очевидных омонимичных признаках, а скрытое подвергается «маскировке» в контексте сообщения, требуя от адресата осмысления омонимичных компонентов текстового сообщения. Кроме того, оба варианта могут быть трансформированы друг в друга в процессе преобразования текста [Хэ Синхуа 2017, 146].

Вопросы функционирования омонимии в контексте современнои медиарекламы становятся все более актуальными среди исследова-телеи сферы медиалингвистики в связи с тем, что роль омонимии заключается в «придании медиатексту неоднозначнои интерпретации» [Амири 2014, 13], создании эффекта игры слов, которыи демонстрирует экспрессивные возможности рекламного медиасообщения с точки зрения лексико-семантического уровня. Перечисленные возможности изучаемого лингвистического явления в полнои мере отражаются на воздеиствующеи функции медиарекламы.

При реализации воздеиствия на медиаа-дресата важными маркерами являются «интенсивность, образность, эмоциональность, эмотивность, экспрессивность, культурная специфичность, оценочность, институциональ-ность, стереотипность, комичность, фоносе-мантичность, адгерентность / актуальность» [Желтухина 2003, 146]. Говоря о воздеи-ствии, стоит также отметить, что оно «может осуществляться при помощи определенных

филологические науки |кравщм а.в., шмелевао.д.| KRAFT-ANNA@YANDEX.RU | удк 811.581.11 |научнаястатья

слов и словосочетаний, которые способны вызывать не только эмоции, но и подсознательно восприниматься как какие-то образы» [Воронцова 2016, 83]. Так, в нашем исследовании в некоторои степени определяется целесообразность использования лексическои омонимии в китаиских спортивных и медицинских рекламных медиатекстах, которая для адресанта заключается в реализации возможности имплицитно манипулировать сознанием адресата.

В соответствии с поставленнои целью в работе применялись следующие методы исследования: индуктивныи метод (выявление частных случаев омонимии в рекламных ме-диасообщениях для установления общих признаков); дедуктивныи метод (выявление единичных признаков лексическои омонимии в рекламном медиатексте на основании обще-теоретическои базы исследования); дефиници-онныи анализ (уточнение определении ключевых понятии); лексико-семантическии анализ (исследование омонимичных единиц и их значении в китаискои спортивнои и медицинскои медиарекламе); контент-анализ (обобщение закономерностеи функционирования омонимии в китаискои спортивнои и медицинскои медиарекламе).

Изучение лексическои омонимии в ки-таискои медиарекламе опирается на базовые понятия и принципы данного лингвистического явления в китаиском языке. В своеи работе «Омонимия в современном китаиском языке» Хаматова А.А. [Хаматова 2006] выделяет три типа омонимов в китаиском языке.

1. Слова, совпадающие по звучанию (включая инициаль, финаль и тон) и написанию. В этом случае один и тот же иероглиф записывает одинаково звуча-щие слова. Их называют М^М^Щ tongyln tongxingci. Приведем примеры данного явления в китаиских спортивных и медицинских медиарекламах.

- "^ШЛЛШШ^Л" (Buguän ji diän zai kuaiyidiän). «Не важно, который час, просто будь быстрее». - Реклама кроссовок для бега [Линин].

В первои части слогана иероглиф & diän имеет значение «час, время», а во второи части &diän — «немного, чуть-чуть». В данном примере &diän является полным лексическим омонимом, так как совпадает по звучанию, написанию и тону.

- "ттштттшттш^гй

(Dang kiji la män de shinzhen pengzhuang kijiying he de lining gän zai shinzhen mälasöng quansu [kudngbiäoMffiSfö qian yiqi

xian qi jia da mäli tiyan [shin] ji päo shangtou!) «Когда высокотехнологичный город Шэньчжэнь в городском марафоне сталкивается с крутым брендом Ли Нин, скорость бега становится более мощной, более высокой!» — Реклама спортивного события (Шэньчжэньскии марафон), спонсируемого китаиским брендом LINING Lining) [Линин].

В данном рекламном медиатексте в качестве омонима выступает иероглиф Ш shin,

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / международный научный журнал

которыи в первом случае является частью топонима ШШShënzhën — китаиская провинция Шэньчжэнь, а во второмШshën — «глубокии», «сильньш», «мощныи», относится к описанию ощущении во время бега.

2. Слова, совпадающие по звучанию, но не совпа-дающие по написанию (фонетические омонимыШ^^^Щ t6ngyTnyixíngcí, или омофо-ны^^Щ dëngymri). Примерами могут послужить следующие рекламные медиасообщения.

- —0МШ" (Miëwëihuб, у'Ьи daowëi). «Погаси изжогу мгновенным попаданием (лекарства) в желудок». — Реклама лекарства для лечения заболевании желудка [Реклама медикаментов в картинках].

Используемыи в медиатексте иероглиф Mwëi — «желудок» является омофоном { wëi

- «место», «позиция», «занимать», которыи представлен во фразеологическом обороте —

у1Ьи daowëi — «одним махом», «одним ударом», «молниеносно». При помощи такои языковои игры адресат может интерпретировать данныи рекламныи текст следующим образом: «прими лекарство и сразу избавишься от мучительнои изжоги».

- "ШУпЛВ" (Kuaizhi гепкби). «Быстрое лечение населения» — Реклама стоматоло-гическои клиники [Там же].

Представленныи медиаслоган имеет в составе омофон ШУп (kuaizhi) — «быстро лечить», которыи заменяет слово М'Ж (kuaizhi) — «быть по вкусу» во фразеологическом обороте Msr^ЛPkuaizhi rënkбu - «быть по вкусу всем»,

«пользоваться широкои популярностью среди людеи».

- "ШЖ—Ш" (Nán yán zhi yin). «Тайна мужчин». — Реклама клиники, специали-зирующеися на лечении мужских венерических заболевании [Там же].

В даннои рекламе иероглиф Щ nán — «мужчина» выступает омофоном слову Жnán — «трудный» во фразеологизмеЖЖ-// nán yán zhi yin — «камень на душе», «щекотливые темы».

- (Yóu zhi zhi shi). «Ученый с родинкой». - Реклама косметического центра по удалению родинок [Там же].

В рекламном слоганекомпо-нент^гМ — «родимое пятно» омофоничен слову tt zhi — «желание», «воля» в китаиском фразеологизме you zhi zhi shi — «сведущии человек», «дальновидные деятели», «проницательные ученые».

- zhi bu zai nián gao). «Геморрой не зависит от возраста». — Реклама лекарственного препарата от геморроя [Там же].

В данном рекламном медиатексте за основу взят китаискии фразеологизм Wtt^É^ Myóu zhi bu zai nián gao — «стремлению возраст не помеха». В качестве омофона слову ttzhi -«стремление», «желание» выступает иероглиф 0zhi — «геморрои».

- mi Yi ai zhi míng,[lian] ai bu tíng). «Во имя любви, [тренируйся] люби без остановки». —

филологические науки |кравщм а.в., шмелевао.д.| KRAFT-ANNA@YANDEX.RU | удк 811.581.11 |научнаястатья

Рекламная акция специальной праздничной упаковки ко Дню влюбленных спортивной фирмы Yvette [Иветт].

Ввиду наступления праздника Дня влюбленных^^^ (qlxljié) в Китае, спортивные бренды проводят специальные рекламные акции, связанные с праздником. В данном примере это отражено не только в общем смысле медиасообщения, но и в замененном компоненте Щ liàn — «тренироваться» при изначально подходящем по контексту fâ liàn — «быть влюбленным», «быть привязанным», образую-щии с последующим иероглифом слово fâMliàn ài — «любовь», «влюбленность».

3. Слова, имеющие одинаковое написание, но разное звучание (омографы) — Mtôngxing yîyïn ci. В китаиском языке явление омографии связано с несоответствием количества существующих иероглифов и количеством явлении, происходящих в мире. К такому виду относятся следующие пары слов: i£ hai — «еще», «все еще» и i£ huan — «возвращать»; M xi — «отделение», «факультет» и M ji — «затягивать», «завязывать»; ^с chang — «длинный» и ^с zhang — «расти», «увеличиваться» и др.

В рамках исследуемого материала текстов китаискои спортивнои и медицинскои ме-диарекламы явление омографии не было выявлено. Одними из особенностеи рекламного ме-диатекста является звучность слогана, набор рифмующихся строк, способствующих легкому восприятию и быстрому запоминанию, что не является характерным для омографов по определению. В связи с этим, на наш взгляд, применение лексических омографов при создании

рекламного медиатекста не представляется эффективным.

Представленная выше традиционная классификация видов лексическои омонимии в текстах китаискои медицинскои и спортивнои медиарекламы не является исчерпывающеи: изучение рекламных слоганов и заголовков позволило выявить и другую категорию слов — схожие по звучанию слова Дп у1п а),

внутреннии состав которых может быть частично изменен (инифиаль, финаль или тон), однако не позволяющих нам отнести данныи тип омонимов к виду омофонов по определению.

Схожие по звучанию слова также нередко отражены в текстах со смешением кодов, что подразумевает «привнесение различных языковых элементов (языковых единиц, слов, фраз) одного языка в другои в рамках одного речевого акта» [Кожемякина 2016, 151]. Лю Ин-каи (ЭДЩШ) полагает, что такого рода также по праву входят в общую категорию омонимов, т.к. при смешении двух языковых (буквеннои и иероглифическои) структур в одном сообщении, происходит проекция однои звуковои оболочки на другую, которая при этом не является абсолютно идентичнои в фо-нологическои системе каждого из языков [Лю Инкаи, Ван Тинтин 2006].

Анализ практического материала показал, что в отношении функционирования омонимов к китаискои медиарекламе, мы можем составить следующую классификацию, подробно раскрывающую схожие по звучанию слова как вид лексическои омонимии в китаиском языке:

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / международный научный журнал

1. Собственно китайское омонимическое вкрапление:

a. слова или слоги, буквенное (инициаль и финаль) обозначение которых является идентичным, однако присутствует тоновое различие;

b. слова, слоговая структура которых имеет некоторые звукопроизносительные отличия, а именно замена инициали или финали в составе слога.

2. Собственно английское омонимическое вкрапление.

3. Англо-китайское омонимическое вкрапление.

Как было упомянуто ранее, все лингвистические процессы внутри рекламного текста, включая замену слогов омонимичным компонентом, отражают экстралингвистические факторы, повлиявшие на создание конечного ме-диасообщения. Так, с наступлением китаиского Нового года, которыи ознаменовался знаком кролика (А tu), многие рекламные медиатексты были насыщены явлением замены схожих по звучанию с символом года слов. Рассмотрим некоторые примеры, относящиеся к виду собственно китайского омонимического вкрапления с тоновым различием при идентичном буквенном составе в китаиских рекламных текстах:

- (Hao yun

baopeng!'Tu' ran bao fu). «Аншлаг удачи! Внезапное богатство!» — Предновогодняя реклама спортивнои одежды фирмы PEAK (E^pike) [Пик].

- " 'й'М&Ш, ( TU

ran hao yun, gei zui dUte de ni!). «Внезапная удача, для особенного тебя!» — Предновогодняя рекламная кампания спортивных товаров по акции фирмы PEAK (E^pike) [Пик].

В данных примерах используется слово "А" tu — «кролик» в качестве схожего по звучанию с иероглифом aj^"tu — «неожиданно», которыи является компонентом слова ^М turan — «внезапный», однако имеющего с ним разное тоновое обозначение.

- тшш&тт&ъжж

Й^^Ш" (Gan'in jiaoshi jie, yuanli manxing yanhou yan wei ai fashing, hai burong huan). «Сердечно благодарим преподавателей и поздравляем их с Днем учителя. Держитесь вдали от хронического фа-ринголарингита, берегите свой голос. Кашель не терпит отлагательства». — Реклама лекарства от заболевании горла [Реклама медикаментов в картинках].

Иероглиф Й ke — «кашлять» в данном рекламном медиатексте заменил иероглиф М ke — «промежуток времени», которыи зафиксирован во фразеологическом обороте М W Ш ke bu ronghuan — «не допускать ни минуты промедления», «незамедлительньш», «экстренныи», «безотлагательно».

- ФЯМТ" (Da shi hua xiao, xiao shi hua liao большие камни превращаются в маленькие, а маленькие — исчезают). — Реклама лекарства от камнеи в почках [Там же].

филологические науки |кравщш а.в., шмелева о.д.| KRAFT-ANNA@YANDEX.RU | удк 811.581.11 |научнаяштья

Иероглиф-^ shi - «камень» заменен на иероглиф 0 shi - «дело». ИспользуемыИ в рекламе медиатекст является омонимичным китаискому фразеологизму ^0 {Ф, /Js0{Tda shi hua xiao, xiao shi hua liao -«превращать большие проблемы в маленькие, маленькие - в ничто».

В следующих примерах отражен второи подвид собственно китаиского омонимического вкрапления, а именно замена схожеи по звучанию инициали или финали в составе слога:

- "ШШФЖ" (Qiang shen bu shuai). «Сильные, здоровые почки». - Реклама справочника по вопросам заболевания почек [Там же].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Под данную категорию подходит компонент 'ff shen — «почка», которыи заменил слог с заднеязычнои финалью Ш sheng — «полный», «роскошный во фразеологизме ^Ш^М changsheng bushuai — «долго процветать и не слабеть», «процветать», «долго быть полным сил».

При использовании собственно английского омонимического вкрапления в китайкии рекламныи текст, может проявляться явление схожих, но не абсолютно одинаковых по звучанию и написанию англоязычных слов:

- "мшшм^тш, ш Pick шт

(Bie chu xin cai de dongji chuan da, kuai lai Pick ni de nayi kuan). «Не нужно выкраивать новый зимний аутфит, скорее выбирай свой». — Реклама зимнеи спор-тивнои одежды фирмы PEAK (ЕЙ pike) [Пик].

Использованное английское слово "pick"

— «выбирать» заменяет китайское слово M xuan с тем же значением и передает фонетически схожее звучание с названием рекламируе-мои фирмы Peak, однако разнящееся по буквенному составу. Таким образом, рекламодатель делает «акцент» на бренде, используя данную «игру букв» и значении, в очереднои раз упоминая название бренда в медиатексте.

Анализ материала показал, что англокитайское омонимическое вкрапление, а именно подбор англииских слов, схожих по своеи звуковои оболочке со звуками китаиского языка, является достаточно частотным приемом в текстах китайкои спортивнои и медицин-скои медиарекламы. Как было отмечено ранее, ввиду наступления китаиского Нового года под знаком кролика (йи), рекламные тексты отличались многообразием использования данного звука в контексте продвижения рекламируемого товара, что было отмечено в нескольких рекламных кампаниях различных спортивных брендов:

- "Nice й meet you | MÙfàW^OMZM" (Nice tù meet you | yuèshan xiàngyë de huà tù zhï lu). «Рад тебя видеть | отправимся «кроликами» по горам и хребтам для воссоединения с природой» — Реклама спортивного мероприятия для женщин фирмы Yvette fan te) [Иветт].

В первои фразе иероглиф й tù — «кролик» заменяет схожии по звучанию в ан-глийком языке предлог "to". Такои прием не только передает звуковую игру слогов, но и обозначает направленность спортивного

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / международный научный журнал

мероприятия, которое проходит в честь наступления года кролика по китаискому лунному календарю.

Схожии с вышеупомянутым прием был использован в рекламных кампаниях спортивных фирм PEAK (E^pïkè) и Erke (ЩМ^Й hôngxlng'erkè):

- m "й " "

(Mânmândângdang de niânhuà, jiù "tù" nï kaixîn). «Новый год, полный подарков, порадует тебя». — Рекламная кампания с товарами по акции фирмы PEAK [Пик].

Tiâo xïnniân tixïng] jinniân m yîding tù bi No.1). «[Первое новогоднее напоминание] в этом году ты точно будешь «номер 1». — Рекламная акция со скидками на товары бренда Erke [Эрке].

Оба примера транслируют использование иероглифай tù — «кролик» в качестве англии-ского предлога "to", однако в последнем примере также появляется новыи компонент с англо-китаискии омонимичным вкраплением — 4 bi, что по звучанию соответствует англиискому глаголу "be", в комплексе образуя фразу "to be No.1" — «быть номером один».

Высокая частотность применения лекси-ческои омонимии в китаиских рекламных меди-атекстах обусловлена не только особенностями фонетического строя китаиского языка, но и потребностью общества к новым презента-тивным возможностям современнои рекламы, что в результате непрерывно расширяет линг-вистическии инструментарии и обогащает вер-

бальные способы выражения в рекламных ме-диатекстах.

Так, традиционная классификация лексических омонимов в китаиском языке в виде разделения на полные омонимы, омофоны и омографы дополняется таким видом как схожие по звучанию слова, которые, в свою очередь, делятся на собственно китаиские, собственно ан-глииские и англо-китаиские омонимические вкрапления, нередко функционирующих в спортивных и медицинских китаиских рекламных медиатекстах. Отмечается, что все подвиды схожих по звучанию слов, хотя и имеют некоторые звуковые отличия от заменяе-мои лексическои единицы, но все же трактуются как часть такого языкового явления как лексическая омонимия ввиду стремления к звуко-вои идентичности при целостном звучании фразы. Так, при создании рекламного медиасо-общения, адресант может использовать англоязычное слово для отсылки к схожему по звуко-вои оболочке китаискому слогу для акцентирования ключевого компонента или темы сообщения, что представляет собои подвид англокитайского вкрапления в медиатекст. Собственно китайское омонимическое вкрапление отражено в замене однои из составляющих китаи-ского слога: инициали, финали, тона. Такое вкрапление в фонетическом аспекте не является абсолютно схожим с заменяемым слогом, и, как следствие, содержит в себе другое значение и графическую оболочку (иероглиф), к ко-торои обращается адресант для создания эффекта «омонимическои игры». Замена англоязычных компонентов внутри китаиского рекламного медиатекста представляет собои

филологические науки |кравщм а.в., шмелевао.д.| KRAFt-AnnA@YAnDEX.RU | удк 811.581.11 |научнаястатья

классическую модель англоязычных омофонов в контексте китаискои спортивнои и медицин-скои медиарекламы.

Примечательно, что в исследуемом материале отсутствует такая категория омонимов как омографы, что предположительно связано с семантическои и фонетическои составляющеи конечного медиасообщения. С точки зрения семантики, замена слога на омографическии компонент лишь на первыи взгляд может казаться «игрои слов» в медиатексте, однако, ввиду пря-мои зависимости чтения многозвучного иероглифа от заданного контекста, включение омографа в текст создает скорее противоположныи желаемому эффект от медиарекламы — вводит адресата в заблуждение на предмет корректного понимания медиасообщения.

Фонетическая причина отсутствия омографов в исследуемом материале заключается в таких характерных чертах, присущих рекламному медиасообщению, как звучность и рифмующиеся между собои омонимичные компоненты, что по определению является характеристиками полных омонимов и омофонов.

Особенностью функционирования лексических омонимов в китаискои спортивнои и медицинскои медиарекламе, с точки зрения выбора слога для последующеи замены, было отмечено выделение ключевого по смыслу компонента, отражающего актуальное событие в стране или городе (праздник, спортивное мероприятие). Кроме того, продуктивнои областью использования лексическои омонимии при создании рекламного медиасообщения была также отмечена замена омонимических слогов во фразеологических оборотах. Выявление,

систематизация и подсчет частотности омонимичных компонентов в даннои области может в дальнеишем стать перспективным направлением исследования лексическои омонимии в современном китаиском медиадискурсе.

Список литературы

1. Желтухина, М. Р. О некоторых особенностях воздеиствия современнои медиаре-кламы / М. Р. Желтухина, О. Д. Шмелева. -Текст : непосредственныи // Современная филология : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Уфа, июнь 2014 г.). - Т. 0. -Уфа: Лето, 2014. - С. 134-137. https:// moluch.ru/conf/phil/archive/108/5829/ (дата обращения: 29.05.2023)

2. Семенас А. Л. Лексика китайского языка: Учебное пособие. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2005.

3. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов пед. институтов по спец. №2103 «Иностр. яз.». Москва: Просвещение, 1984.

4. Амири Л.П. Игровая природа лексико-семантической омонимии или семантический каламбур в современной рекламной коммуникации. 2014; С. 13-18. https:// elar.urfu.ru/bitstream/10995/28054/1/iurp -2014-132-02.pdf (дата обращения: 29.05.2023)

5. Хаматова А. А. Омонимия в современном китайском языке: Учебное пособие. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006.

6. Тянь Чэньсю. (ШМШ) Исследование

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / международный научный журнал

омонимов и стилистических функции 11. в китаискои и англиискои рекламе. (^Ж

гьп"шпжшштшт%) 2014. с.

54-58. https://wenku.baidu. com/view/ ec8a8124d1f34693daef3ef7? fr=xueshu_top&_wkts_=1680608615096 (дата обращения: 29.05.2023) (на кит.яз.)

7. Сунь Жуцзянь. Современныи китаискии язык. (ШШ®) 2003. https://

xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show? pa-

perid=50d5e9384d1a071cc8aa3f76e24d7f7 12. 5&site=xueshu_se (дата обращения: 29.05.2023) (на кит.яз.)

8. Чжан Бо. (ЖЙ) Принципы и способы различия современных китаиских омонимов и полисемов. (MW-iXinWilUWM^^X МШЖШ^Й) 2004. С. 36-45 13. https://wenku.baidu.com/ view/1b2acf19227916888486d7f1.html? fr=xueshu_top&_wkts_=1683114448590

(дата обращения: 29.05.2023) (на кит.яз.)

9. Фу Хуаицин. Современная ки-таиская лексика. Издательство Пекинского университета (^ЬЖ 14.

2004 (на кит.яз.)

10. Лю Инкаи. Стилистика звуков

китаиского и англииского языков. (^Xi

WWW) 1998 https://xueshu.baidu.com/

usercenter/paper/show? 15

pa-

perid=55f100ec082e528ae88c801789b39eb 4&site=xueshu_se (дата обращения: 07.05.2023) (на кит.яз.)

Хэ Синхуа. Краткии анализ сти-

листических эффектов китаиских слов в англиискои и китаискои рекламе — с точки зрения скрытои и явнои стилизации.

—2017 https:// wënku.baidu.c6m/viëw/ bbb2a26f591b6bd97f192279168884868762 Ь8ёё?

fr=xuëshu_t6p&_wkts_=1681898370509 (дата обращения: 07.05.2023) (на кит.яз.)

Ван Сицзе. Коротко о фундамен-

тальных понятиях стилистики ( В

) 1995 http:// qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail? id=4001285077 (дата обращения: 03.05.2023) (на кит.яз.)

Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность массмедиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. Волгоград: ВФ МУПК, 2003. C. 145-158 https: //elibrary.ru/download/ elibrary_15519658_83561379.pdf (дата обращения: 05.05.2023)

Воронцова Ю.А. Язык рекламных текстов. Инновационная наука. 2016; С. 81-84 https://cyberleninka. ru/article/n/yazyk-reklamnyh-tekstov/viewer (дата обращения: 05.06.2023)

Линин / Каждыи жесток. А ) https://mp.weixin.qq.com/s/

HCwVLKXXFz-HLERAnfaHVw (дата обращения: 28.04.2023) (на кит.яз.)

16. Линин / Дает более высокии уровень. (^

филологические науки |кравцова а.в.,Шмелева о.д.| kraft-anna@yandex.ru | удк811.581.11 ¡научная статья

11 £ш г ш j rn ) https://

mp.weixin.qq.com/

s/6YI81RfubgGNNBWgqTXTIg (дата обращения: 28.04.2023) (на кит.яз.)

Jrn

17. Реклама медикаментов в картинках. (Щ

) Ы^://image.baidu.c6m/search/ 22. index?tn=baiduimage&ps=1 &ct=2 01326592&1т= -1&d=2&nc=Шe=utf-

8&dyTabStr=MCwzLDEsNiw0LDUsNyw4LDIsOQ %3D%3D&w6rd=ЩдnяГ^Ш^ (дата обращения 08.05.2023) (на кит.яз.)

23.

18. Иветт / Во имя любви, люби без остановки. Yvette|ЙЙ¿^, \ШЛ Ж* ^ ) https://mp.weixm.qq.C6m/s/tyHUC-pa3tDnHPMvftFxaA (дата обращения: 05.05.2023) (на кит.яз.)

19. Кожемякина В.А. Переключение и смеше- 24. ние кодов в сети Интернет. Россия - Китай История и культура. 2016; ЫИ^:// dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/ пе^108924Zrchhc2016_150_156.pdf С. 150156 (дата обращения: 06.05.2023)

20. Лю Инкаи, Ван Тинтин. £ШШ) Маркированность и стилистические осо- 25. бенности передачи эмоции и перенесенных эпитетов в стилистических средствах. {шшшштвштшжя

ШШШ^) 2006. С. 124-128. https:// xueshu.baidu.com/usercenter/paper/sh6w? Р^

perid=8f7b866276826b1514e2a30cd77fd43 9&site=xueshu_se (дата обращения: 08.05.2023) (на кит.яз.)

21. Пик / Воссоединение - это благословение,

26.

даваи попытаем счастья вместе! (ЕЙ| И ШйШ, -Ш^ШШ^ЗД! ) https:// mp.weixin.qq.com/s/

ppHKZST7qG1JIOr2XgK2XQ (дата обращения: 24.04.2023) (на кит.яз.)

Пик / Внезапная удача, для самого особенного тебя! (ЕЙ|

) https://mp.weixin.qq.com/ s/maTpAGXoEDOhtPe2ncDTng (дата обращения: 29.04.2023) (на кит.яз.)

Пик / Не нужно выкраивать новыи зим-нии аутфит, скорее выбираи свои. (ЕЙ|

^^Pick^wrn-

Ш ) https://mp.weixin.qq.eom/s/

z_m27o5o2-EeHzjarjaGRw (дата обращения: 24.04.2023) (на кит.яз.)

Иветт / Рад тебя видеть | отправимся «кроликами» по горам и хребтам для воссоединения с природои. (й Л ^ Yvette|Nice Й meet you ШШМЙШЙ ^ Ш ) https://mp.weixin.qq.com/s/3-6LizYPYayZS5pJe8dEhQ (дата обращения: 05.05.2023) (на кит.яз.)

Пик / Новыи год, полныи подарков, порадует тебя. (ЕЙ1 ш □ Й □ ) https://mp.weixin.qq.com / s/CoPQWt4vrRxZfJSGeV3HzQ (дата обращения: 29.04.2023) (на кит.яз.)

Эрке / [Первое новогоднее напоминание] в этом году ты точно будешь «номер 1».

https://mp.weixin.qq.com/s/ OALZc75JGiazvneLY9JiqQ (дата обращения: 06.05.2023) (на кит.яз.)

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / международный научный журнал

References

1. Zheltukhina, M. R. On some features of the impact of modern media advertising / M. R. Zheltukhina, O. D. Shmeleva. - Text: direct // Modern philology: materials of the III Intern. scientific conf. (Ufa, June 2014). - T. 0. - Ufa: Summer, 2014. - S. 134-137. https:// moluch.ru/conf/phil/archive/108/5829 (accessed: 29.05.2023) (In Russ.)

2. Semenas A. L. Lexis of the Chinese language: Textbook. Moscow: AST: Vostok-Zapad; 2005. (In Russ.)

3. Gorelov V. I. Lexicology of the Chinese language: Textbook for students ped. institutes on special No. 2103 "Foreign. lang." Moscow: Prosveshenie; 1984. (In Russ.)

4. Amiri L.P. Playful nature of lexical-semantic homonymy or semantic pun in modern advertising communication. 2014. https:// elar.urfu.ru/bitstream/10995/28054/1/iurp -2014-132-02.pdf. (accessed: 29.05.2023) (In Russ.)

5. Khamatova A. A. Homonymy in modern Chinese: Textbook. Moscow: AST: Vostok-Zapad; 2006. (In Russ.)

6. Tian Chenxu. Study of homonyms and stylistic functions in Chinese and English advertising. 2014. pp. 54-58 https://wenku.baidu.com/ view/ec8a8124d1f34693daef3ef7? fr=xueshu_top&_wkts_=1680608615096 (accessed: 29.05.2023) (in Chin.)

7. Sun Rujian. Modern Chinese. 2003. https:// xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?

pa-

perid=50d5e9384d1a071cc8aa3f76e24d7f7 5&site=xueshu_se (accessed: 29.05.2023) (in Chin.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Zhang Bo. Principles and ways of distinguishing modern Chinese homonyms and polysemes. 2004. pp. 36-45. https://wenku.baidu.com/ view/1b2acf19227916888486d7f1.html? fr=xueshu_top&_wkts_=1683114448590 (accessed: 29.05.2023) (in Chin.)

9. Fu Huaiqing. Modern Chinese vocabulary. Peking University Press, 2004. (in Chin.)

10. Liu Yingkai. Stylistics of Chinese and English sounds. 1998 https://xueshu.baidu.com/

usercenter/paper/show? pa-

perid=55f100ec082e528ae88c801789b39eb 4&site=xueshu_se (accessed: 07.05.2023) (in Chin.)

11. He Xinghua. A brief analysis of the stylistic effects of Chinese words in English and Chinese advertising - from the point of view of covert and overt stylization. 2017 https:// wenku.baidu.com/view/ bbb2a26f591b6bd97f192279168884868762 b8ee?

fr=xueshu_top&_wkts_=1681898370509 (accessed: 07.05.2023) (in Chin.)

12. Wang Xijie. Briefly about the fundamental concepts of stylistics. 1995 http:// qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail? id=4001285077 (accessed: 03.05.2023) (in Chin.)

филологические науки |кравцова а.в.,Шмелева о.д.| kraft-anna@yandex.ru | удк811.581.11 ¡научная статья

13. Zheltukhina M. R. Tropological suggestiveness of mass media discourse: on the problem of the speech impact of tropes in the language of the media. Volgograd: VF MUPC; 2003. pp. 145-158 https://elibrary.ru/download/ elibrary_15519658_83561379.pdf (accessed: 05.05.2023) (In Russ.)

14. Vorontsova Yu. A. Language of advertising texts. Innovative science. 2016; pp. 81-84 https ://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-reklamnyh-tekstov/viewer (accessed: 05.06.2023) (In Russ.)

15. Linin / Everyone is cruel. https:// mp.weixin.qq.com/s/HCwVLKXXFz-HLERAnfaHVw (accessed: 28.04.2023) (in Chin.)

16. Linin / Gives a higher level. https:// mp.weixin.qq.com/

s/6YI81RfubgGNNBWgqTXTIg (accessed: 28.04.2023) (in Chin.)

17. Advertising of medicines in pictures. https:// image.baidu.com/search/index? tn=baiduimage&ps=1&ct=201326592&lm=-1&cl=2 &nc=1&ie=utf-

8&dyTabStr=MCwzLDEsNiw0LDUsNyw4LDI sOQ%3D%3D&word=^ ® T b S ^ (accessed: 08.05.2023)

codes on the Internet. Russia - China: History and Culture. 2016; https://dspace.kpfu.ru/ xmlui/bitstream/handle/net/108924/ rchhc2016_150_156.pdf. (accessed

06.05.2023) (In Russ.)

20. Liu Inkai, Wang Jingjing. Markedness and stylistic features of conveying emotions and transferred epithets in stylistic means. 2006. pp. 124-128. https://xueshu.baidu.com/

usercenter/paper/show? pa-

perid=8f7b866276826b1514e2a30cd77fd43 9&site=xueshu_se (accessed: 08.05.2023) (in Chin.)

21. Peak / Reunion is a blessing, let's try our luck together! https://mp.weixin.qq.com/s/ ppHKZST7qG1JIOr2XgK2XQ (accessed: 24.04.2023) (in Chin.)

22. Peak / Sudden luck, for the most special of you! https://mp.weixin.qq.com/s/ maTpAGXoEDOhtPe2ncDTng (accessed: 29.04.2023) (in Chin.)

23. Peak / You don't need to design a new winter outfit, rather choose your own https:// mp.weixin.qq.com/s/z_m27o5o2-EeHzjarjaGRw (accessed: 24.04.2023) (in Chin.)

18. Yvette / In the name of love, "practice" love 24. Yvette / Glad to see you let's go "rabbits"

without stopping. https://

mp.weixin.qq.com/s/tyHUC-pa3tDnHPMvftFxaA (accessed: 05.05.2023) (in Chin.)

along the mountains and ridges to reconnect with nature https://mp.weixin.qq.com/s/3-6LizYPYayZS5pJe8dEhQ (accessed:

05.05.2023) (in Chin.)

19. Kozhemyakina V.A. Switching and mixing 25. Peak / New Year, full of gifts, will make you

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / международный научный журнал

happy https://mp.weixin.qq.com/s/

CoPQWt4vrRxZfJSGeV3HzQ (accessed:

29.04.2023) (in Chin.)

26. Erke / [First Christmas reminder] this year you will definitely be "number 1" https:// mp.weixin.qq.com/s/

OALZc75JGiazvneLY9JiqQ (accessed:

06.05.2023) (in Chin.)

Olga D. Shmeleva,

Candidate of Philology, Associate Professor, Volgograd State Social and Pedagogical University.

Russia, Volgograd, Lenin Ave. 27. super-vashka @mail. ru

Сведения об авторах

Кравцова Анна Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент. Волгоградскии государственныи социаль-но-педагогическии университет. Россия, г. Волгоград, пр-т Ленина 27. kraft-anna@yandex.ru

Шмелева Ольга Дмитриевна,

кандидат филологических наук, доцент, Волгоградскии государственныи социаль-но-педагогическии университет. Россия, г. Волгоград, пр-т Ленина 27. super-vashka @mail. ru

Information about the authors Anna V. Kravtsova,

candidate of philological sciences, associate professor.

Volgograd State Social and Pedagogical University.

Russia, Volgograd, Lenin Ave. 27. kraft-anna@yandex.ru

Информация о статье

Поступила в редакцию: 10.07.2023 Одобрена после рецензирования: 16.07.2023 Принята к публикации: 01.08.2023

Information about the article

The article was submitted: 01.08.2023 Approved after reviewing: 01.08.2023 Accepted for publication: 01.08.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.