УДК-4И(англ.)
ВХОЖДЕНИЕ ИНОСТРАННОЙ ЛЕКСИКИ В ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ
Т. Н. Ефименко
Владивостокский институт международных отношений Дальневосточного государственного университета
Сознание носителей языка оперирует концептами, которые получают языковое воплощение в лексических единицах. При взаимодействии различных лингвокультур происходит переход лексических единиц из одного языка в другой. Принимая иностранные слова, в частности, описывающие область экономики и деловых отношений, представители заимствующей лингвокультуры знакомятся с особенностями ведения бизнеса в том или ином социуме, увеличивая диапазон знаний и представлений об окружающем мире.
XX—XXI вв. характеризуются как времена больших общественных перемен в экономических, политических, культурных и социальных отношениях. Особенно актуальна сегодня тенденция расширяющегося взаимовлияния культур, и можно говорить о всеобщей (всемирной) культуре, которая представляет собой единую интегрированную систему общечеловеческой культуры. Культурное и языковое многообразие человечества выражается в совокупности различных образов мира, существующих параллельно. Языковые и культурные контакты становятся более интенсивными, частыми и персонифицированными. Все это не может не отразиться на словарном составе языка.
В настоящей статье предпринимается попытка проанализировать взаимодействие английского языка как с родственными, так и с неродственными языками в экономических и культурных условиях современного мира. Такое взаимодействие обусловлено социальной ситуацией языкового поведения. Исследование проблемы заимствования иноязычной лексики (а именно иноязычной лексики в области экономики и деловых отношений) предполагает рассмотрение различных типов заимствований и определение типов культурноязыковых контактов. Проблема культурно-языковых контактов, в свою очередь, включает в себя вопросы взаимодействия и взаимовлияния линг-вокультур. При таком взаимодействии происходит изменение в коцептуальной и языковой картинах мира.
Языки и диалекты живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, в результате чего наблюдаются изменения на всех уровнях (лексическом, грамматическом, фонологическом) языка. Изменения, обусловленные языковыми контактами, есть в истории каждого языка. Не
© Ефименко Т. Н., 2008
существует генетически «чистых» языков, свободных от заимствований, которые бы в течение тысячелетий не развивались без всякого влияния окружающей языковой среды. И сегодня ни один этнос не может развиваться автономно, изолированно, он вынужден выходить за пределы своего сообщества [1]. Любой современный язык - это «сплав» языковых элементов, происходящих из разных, родственных и неродственных языков и диалектов [2].
Изучению языковых контактов посвятили свои работы У. Вайнрайх [2; 3], Э. Хауген [4; 5] и др. Языковые контакты могут быть непосредственными (при непосредственных контактах народов), и опосредованными (при изучении иностранной литературы и языка, участии в международных конференциях и т.д.).
Одним из существенных последствий взаимодействия языков и культур является заимствование лексических единиц, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей, практических, теоретических, культурных знаний и опыта, освоенных, осмысленных и прямо или косвенно верба-лизированных носителями языка в качестве языковой картины мира. Как было отмечено выше, в современном мире нет языков, словарный состав которых не обогащался бы за счет иноязычных заимствований. Несмотря на то, что проблема лексических заимствований активно разрабатывается в лингвистике, она не теряет остроты и актуальности. Проблемам языковых заимствований уделяли и уделяют внимание в своих работах В. М. Аристова, О. С. Ахманова, Л. Блумфильд, У. Вайнрайх, Э. Ф. Володарская, В. В. Кабакчи, Л. П. Крысин,
З. Г. Прошина и др.
Различные подходы к изучению иноязычной лексики обусловили разнообразие определений заимствования. Кроме того, причиной такого мно-
гообразия может быть сложность и многоступенчатость самого процесса.
Исследование процесса и результата заимствования ведется в двух направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Л. Блумфилд, Л. П. Крысин), другие рассматривают заимствование в контексте межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (У. Вайнрайх, Э. Хауген).
При изучении лексических заимствований важно обратить внимание на дискуссионные вопросы относительно подходов к статусу заимствований: во-первых, на современном этапе заимствование (в широком понимании) — один из важных источников пополнения лексического состава; во-вторых, иноязычная лексика является одним из аспектов исследования социолингвистики (В. И. За-боткина), лингвокультурологии и лингвокогнито-логии (В. И. Карасик, А. В. Кравченко, В. А. Маслова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, В. Н. Телия). В соответствии с этим в языкознании используются различные определения заимствований, а также схемы классификации иноязычной лексики.
В более узком понимании, заимствование трактуется как процесс вхождения и адаптации заимствованной лексемы в другой язык, и как результат этого процесса: собственно заимствованное слово, прошедшее все этапы адаптации в новой языковой системе.
С точки зрения исследования процесса и результата заимствование трактуется как «единый диалектический процесс, в котором пересекаются две различные языковые системы» [6], процесс от момента проникновения «чужого» слова в язык до его вхождения в систему языка-рецептора [7], процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, где под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [8], при этом результатом данного процесса принято считать заимствованное слово.
По степени ассимиляции и адаптации заимствования подразделяют на: заимствованные слова, экзотическую лексику и иноязычные вкрапления. При этом к заимствованным словам относятся полностью адаптированные в системе языка-реце-пиента слова [9], большая часть которых зафиксирована лексикографически, а экзотизмы и иноязычные вкрапления употребляются с целью описания обычаев того или иного народа, то есть принадлежат к определенной стране или национальности
[8]. Иноязычные, неассимилированные лексические вкрапления ограничены в своем употреблении этнографическим, историческим контекстом [10]. Иногда выделяют еще четвертый тип заимствований - интернационализмы, заимствования, используемые во многих языках мира [11].
В соответствии с выполняемыми функциями в языке и культуре заимствования разделяют на специализированные заимствования — слова, имеющие стилистическую или терминологическую сферу применения [10], а также идионимы — слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры (языковые реалии или «безэкви-валентная лексика»), ксенонимы — слова, обозначающие специфические элементы внешних культур, полионимы — слова, обозначающие такие элементы окружающего нас мира, которые представлены во всех или в большей части существу-ющихв настоящее время культурах народов мира
[12].
В нашей работе в качестве заимствования мы рассматриваем заимствованные слова и выражения, а также концепты, вербализованные в языковых единицах, которые появляются в языке-реципиенте при перемещения языковых единиц из одного языка в другой в результате непосредственных и опосредованных контактов различных социумов. Заимствования могут быть прямыми - как результат непосредственных контактов между странами, и опосредованными — через другие языки.
Материалом нашего исследования являются специализированные заимствования, которые представляют терминологическую и профессиональную лексику в сфере экономики и деловых отношений. Данный материал предлагаем распределить на следующие тематические группы: различные виды организаций, типы объединений: entrepot — фр. — склад, временное хранилище, коммерческий центр (HDFT); ramo — исп. — филиал, отдел (ODNW); Mittelstand companies — компании среднего класса (размера) (The Economist, Nov. 20—26,
2004. P. 75); hong—кит. - предприятие с иностранным капиталовложением, ряд комнат или зданий, составляющих склад или фабрику (АРКС); товарно-денежные отношения : rente sur l'État—фр. — фондовая биржа, фонды, проценты по государственным ценным бумагам (HDFT), Soll und Haben — нем. — дебит кредит (приход, расход) (HDFT), kamikaze pricing — кит. — цены камикадзе, практика предоставления займов под чрезвычайно низкие проценты в целях захвата наибольшей доли рынка банковских услуг, предоставлен-
ной корпорациям (АРКС); конкуренция, ^ncurs — фр. — конкуренция, соревнования (HDFT); jinkai senjitsu — яп. — привлечение огромных масс людей, деловая конкуренция в массовом масштабе (посредством торговых делегаций) (АРКС); документация (договоры, соглашения, контракты) : contrat — фр. — контракт, соглашение (HDFT); letter de cachet — фр. — официальное письмо (с печатью) (HDFT); certificado — исп. — сертификат, свидетельство (HDFT); kyeyak — кор. — контракт (АРКС); jimmu kyuchik — кор. — устав компании (АРКС); группу деловых отношений представляют культуронимы (слова, используемые для описания элементов культуры), описывающие производственные отношения: yu — кит. — гармония, согласие с окружающим миром (это то, чего придерживаются китайские бизнесмены во всех своих делах) (АРКС); shou — кит. — усиление контроля, давление (АРКС), формальные и неформальные встречи: kondan kai — яп. — неформальные разговоры, неофициальные встречи (АРКС), jizen kyogi — яп. — предварительное неформальное обсуждение (программы, договора) (АРКС); формальные и неформальные вознаграждения: trinklied — нем. чаевые, вознаграждение (ODNW); pilon — исп. — вознаграждение, которое продавец дает покупателю или клиенту, при оплате платежа (HDFT); tangentopoli — ит. — взяточничество (The Economist, August 21st, 2004, p. 53); sode no shita — яп. — взятка (АРКС); tea money — кит. — взятка в Китае (АРКС). Данные примеры свидетельствуют о том, что при заимствовании иностранного слова происходит не только перемещение языковой единицы из языка-донора в язык-рецепиент, но и заимствование знаний, опыта человека, то есть происходит заполнение концептуальной лакуны в принимающем языке. Более того, данные заимствования говорят о наличии контактов английского языка как с родственными (западно-европейскими), так и с неродственными (восточными) языками.
В процессе рассмотрения данного языкового материала мы обнаружили, что при обозначении одного и того же понятия используются слова и выражения, заимствованные из разных языков (межъязыковые синонимы или квазисинонимы
[13]). Однако, следует отметить, что подобные синонимы все же различаются оттенками значений. Синонимические ряды встречаются в следующих тематических группах: типы компаний, предприятий: Geschellschaft — нем. — компания, ассоциация (HDFT); societe — фр. — компания, общество
(пайщиков)(HDFT); credit foncier — фр. — ассоциация, компания, предоставляющая ссуду для приобретения недвижимости (HDFT); kereitsu — яп. — 1) группа компаний, формально независимых, но объединенных вокруг банка; 2) крупный финансово-промышленный концерн, возникший после II Мировой войны (АРКС); shosha — яп. — очень крупная японская компания, распространяющая свои торговые и прочие услуги по всему миру (АРКС); pibao gongsi — кит. — посредническая компания, обычно без офиса, без капитала (АРКС). Данные примеры свидетельствуют о наличии специфических особенностей, характерных, в частности, для немецкого, французского, японского, китайского социума. Следующий синонимический ряд представлен французскими и японскими заимствованиями, описывающими специфику конкурентной «борьбы»: concours — фр. — конкуренция (сотрудничество, соревнование) (HDFT); kyoso — яп. — конкуренция [15]; jinkai senjitsu — яп. — деловая конкуренция в массовом масштабе (АРКС); battingu — яп. — конкурентная борьба за рынок и покупателей (АРКС). Ряд межъязыковых синонимов наблюдается и в тематической группе, обозначающей название лиц по профессии: так испанские заимствованные слова empleado и dependiente — имеют значение clerk в английском языке (HDFT). Однако под словом dependiente — подразумевается служащий, работник в качестве продавца, а empleado обозначает служащего, чиновника, но никак не продавца (ИсРС). Заимствования из японского языка в этой области также имеют отличительные особенности употребления в английском языке: sarariman — служащий, получающий ежемесячную заработную плату, в отличие от рабочего, который получает почасовую оплату (АРКС), shoshaman — служащий торговой (крупной) компании (АРКС). Заимствованное слово baristas из итальянского языка, употребляется для описания работника в кафе, который может легко договориться (поладить) со «странными» клиентами (The Economist 30th, May,1998. P. 74)
Наличие синонимических рядов иностранных слов в английском языке свидетельствует о том, что предметный инокультурный концепт заимствуется ради его национально-специфического компонента, если в заимствующей лингвокультуре отсутствует явление подобное инокультурному или отличается от него какими-либо концептуальными признаками. Межъязыковые и межкультурные синонимы помогают раскрыть заложенное в каждом языке мировоззрение, тот характерный для
отдельной лингвокультурной общности способ осмысления реальности, который по хрестоматийному выражению В. Гумбольдта, и составляет «внутреннюю форму» языка.
Рассмотрев заимствования по степени их вхождения в английский язык, мы выяснили, что исследуемый нами материал представляет собой как ассимилированные заимствования, зафиксированные в толковых словарях, словарях новых слов, иностранных терминов (officina—лат. — мастерская, лаборатория (HDFT), odor lucri—лат. — «запах денег» (HDFT, ODNW), duka — суах. - магазин, бизнес (OED), Geschllschaft — нем. — компания, ассоциация (HDFT), Zoll — нем. — таможня (HDFT), Sociedad en Comandita—исп. — общество с ограниченной ответственностью (HDFT), Sociedad Anonima — исп. — Акционерное общество (HDFT), douane — фр. — таможня (OED), kigyo shudan — яп. — промышленная группа, образованная после II мировой войны (АРКС), zaibatsu — яп. — большой торгово-промышленный концерн (семейный клан) и т.д. (АРКС), zaitech — яп. — сложное финансовое управление, включая инвестирование (АРКС), quality circle — яп. — команда работников, которые регулярно проводят встречи для обсуждения вопросов в отношении улучшения производства), how chew — кит. — рабочие блага; плюсы, которые дает рабочее место (АРКС), а также заимствованные слова, представленные только в текстовых источниках (confartigianato — ит. — ассоциация производителей непромышленных товаров, pasar malam — синг. — ночной рынок, zombie geisha — яп. — «нечистые» компании, hypermarches — фр. — супермаркет, maquiladora — исп. — предприятия текстильной промышленности, Sparkassen — нем. — сбербанк).
По своей форме заимствования делятся на прямые и кальки. Прямые заимствования воспроизводят графическую или звуковую форму иноязычного слова средствами языка-рецептора. Воспроизведение графической формы слова называется транслитерацией, а воспроизведение в языке-рецепторе звуковой формы исходного слова называется трансфонацией. [15] Заимствования из европейских языков и из корейского языка в английский попадают преимущественно путем транслитерации, поскольку между буквами данных языков имеются регулярные соответствия [16], а заимствования из китайского и японского языков - путем трансфонации, или транскрипции, в связи с существенными различиями систем письма, иероглифического, слогового и фонематического.
При калькировании происходит заимствование ассоциативного значения и структурной модели слова или словосочетания. Калькой называют заимствование в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точное воспроизведение его средствами принимающего языка. Кальки могут быть 1) структурными, когда происходит перевод каждого элемента структуры заимствующего слова или выражения (night market < синг. pasar malam —ночной рынок (ХРС); stock company < нем. Aktien — stock, gesellschaft — company —Aktiengesellschaft —акционерное общество (БНРС); a whiff of money < лат. odor — a whiff -запах, lucri — lucre (нажива) — запах денег (ЛРС), 2) семантическими, когда в заимствующем языке у слова появляется новое значение под влиянием языка-источника (just-in-time < kanban — яп. — 1) производственная система, при которой необходимые для производства детали поставляются непосредственно к моменту сборки для уменьшения затрат на хранение; 2) карточка для заказа товаров по такой системе (АРКС). Калькирование создает в языке-рецепторе новое слово, которое является знаком чужой реалии.
Причины иноязычных заимствований могут быть различными. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, заимствования представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. Подтверждая вышесказанное, У. Вайнрайх отмечает, что воспользоваться готовыми обозначениями всегда легче, чем описывать предметы заново. [2]
Необходимость в обозначении новых предметов, лиц, местностей и понятий представляет собой всеобщую причину лексических инноваций. Это связано с необходимостью быстрого заполнения лексической ниши с целью обозначения иностранного новшества, не нашедшего адекватного лексического ответа в языке-реципиенте в момент переноса в него. [17]
При заимствовании новых иностранных слов происходит и заимствование иноязычных реалий, например: (jonse — кор. — система аренды квартиры, при которой выплачивается очень высокий депозит, но после не вносится помесячная оплата [АРКС]; krysha — русск. Business need a krysha or
“roof — a protector. — В бизнесе нужна «крыша» или защита.(ТИе Economist, May, 22, 2004.P.11) Middle Eastern firms developed sharia — approved financial services in the 1970s. — На Ближнем Востоке, фирмы усовершенствовали «шариа» — утвержденные финансовые услуги в 1970-е годы.(ТЪе Economist August14, 2004. P. 50) Zhuada fangxiao — кит. - Zhuada fangxiao (grasp the big, let go the small) remains the guiding principle of state-owned enterprises (SOE) restructuring. — Чжуада фансяо (удержать большое, упустив малое) — остается ведущим принципом реорганизации государственных предприятий в Китае (The Economist March20th, 2004. P. 14).
При заимствовании денотативно однородных понятий из разных культур подчеркивается национально-культурный компонент, как например, заимствование английским языком арабского слова hawala «неконтролируемые агентства, занимающиеся переводом денег», индийского слова hundi и китайского слова fei-ch’ien: Most of the money is sent through wire-transfer agencies, which are lightly regulated. Another large chunk goes through channels that are not regulated at all. Complex net-works of unregistered agents, known as hawala in the Arab world, hundi in India and fei-ch’ien in China, leave no trace. — Большая часть денег отправляется агентствами, занимающимися денежными переводами, которые хоть как-то контролируются. Но огромная часть денег отправляется посредством каналов, которые никак не контролируются. Целая сеть таких незарегистрированных агентов известна под названием hawala в арабских странах, hundi в Индии, и fei-ch’ien в Китае (The Economist, July31, 2004. P. 66).
Выполняя дифференцирующую функцию, заимствование используется для специализации понятий в той или иной сфере: o-bike — яп. — специальное название, обозначающее закрытие рынка на ночь (The Economist, Nov. 8, 2003. P.75); haik-wan — кит. — одстема правил, по которым живут и работают моряки в открытом море. (АРКС)
Другая причина заимствования — это создание терминосистемы, специфической для определенной профессиональной среды. Например: metayage — фр. — испольная аренда (фин.) (HDFT); certificado — исп. — сертификат (HDFT)
Иногда заимствование имеет место для лаконичного обозначения понятия одним словом вместо развернутого словосочетания: Gleichschaltung — нем. — стандартизация политических, экономических и культурных объединений в авто-
ритарных государствах. (OED); estanco — исп. — магазин, где продаются товары государственной монополии (HDFT); urakata — яп. — человек, находящийся на «заднем плане» и имеющий особые знания, от которого зависят все. (АРКС). Заимствования обозначают трудно описываемые факты деловых отношений, путем чего и достигается экономия языка.
Кроме лингвистических причин, выделяют еще и экстралингвистические причины, среди которых можно выделить следующие: огромные достижения научно-технического прогресса, усиленная внутриэтническая и межэтническая миграция населения, вызванная отчасти спецификой профессиональных занятий, потребностью получения образования, а также развитием и сменой экономической и социально-политической ориентации, что повлекло за собой смену терминологической номенклатуры. Длительная работа специалистов на предприятиях и в учреждениях других стран, функционирование совместных предприятий означает интенсификацию коммуникативных контактов носителей английского языка с носителями других языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики, но и для приобщения носителей английского языка к другим языкам, принятым в той или иной социальной среде, например, «профессиональный язык» экономистов. [18]
Являясь частью процесса языковой вариативности, изменчивости и отражая контакты между языками и культурами, заимствование представляет собой важный инструмент для подхода к решению лингвистических, антропологических проблем, поскольку заимствованные лексические единицы делают возможным аутентичное воспроизведение иного, не характерного для данного социума образа жизни с присущими ему специфическими реалиями. Кроме того, принимая иностранные слова, представители заимствующей лин-гвокультуры перенимают опыт и знания, вербализованные в языковых единицах и формируют (а иногда и изменяют) свое представление об окружающем мире.
Процесс адаптации к чужой культуре является ключевым моментом при установлении успешных международных контактов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Караулов Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм // Мир русского слова. — М., 2002.
— № 3. — С. 28.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 264 с. С. 22.
3. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. / Пер. с англ. — Киев: Вища школа, 1979. — 264 с.
4. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. — М.: Прогресс, 1972. — С. 344—382.
5. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике: Языковые контакты. — Вып. VI. — М.: Прогресс, 1972. — С. 61—80.
6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. — 151 с.
7. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-ХХвв. Влад-к. Изд-во ДВГУ, 1984. 108 с.
8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.. — М.: Наука, 1968, 208 с.
9. Яковлева С.А. Динамика лексических значений полисемичных науатлизмов в культуре речи. (Мехико XX век) Автореф. канд. филолог. наук спец. 10.02.20. М.
2005. 19 с. // http://orel3.rs/ru/dissert/EBD_711A_yakov-leva S.A.
10. АмосоваН.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — М., 1956. — 218 с.
11. Дорохова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1997. С. 51.
12. Кабакчи В.В. Англоязычная межкультурная коммуникация и ксенонимия //Международное сотрудничество в образовании в контексте диалога двух культур. — СПб, 1998. — 221 с.
13. Корниенко А.В. Языковые проблемы межкуль-турной научной коммуникации. http://politex/info/content/ view/278/40 от 08.10.2007
14. Thomas L. Friedman. The Lexus and the Olive Tree; N.Y. 2000
15. Тимофеева Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов. Автореф. дис.... канд. филол. наук. — Л., 1985, С. 7.
16. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. — 476 с.
17. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. № 1. С. 11—27
18. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Язык и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Серия 19, 2002. С. 144.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ:
АРКС — Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточной культуры. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. — 580 с.
OED — The Oxford English Dictionary / Prep. by J. A. Simpson and E. S. C. Weiner. — 2nd ed. — Oxford: Clarendon Press. 2000. — 412 p.
ИсРС — Загорская Н.В., Курчаткина И.Н. Испанско-русский словарь.— М.: РУССО, Рус.яз., 1995 — 832 с.
БНРС — Лепинг Е.И. Большой немецко-русский словарь. — М.: Рус. яз., 1997. — Том I, II.
ЛРС — Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 6 изд-е. — М.: Рус. яз., 2000. — 846 с.
HDFT — The Harper Dictionary of Foreign Terms. Third Edition/ Revised and edited by Eugene Ehrlich. 1990.
— 423 p.
ХРС — Хинди-русский словарь. Госуд. изд-во иностр. и нац. словарей под ред. А. П. Баранникова. М., 1201 с.
ODNW — The Oxford Dictionary of New Words / Ed. by E. Knowles with J. Elliott — Oxford. New York: Oxford University Press: 1997. — 357 p.