Научная статья на тему 'Вежливость как объект прагмалингвистики и компонент лингвистической компетенции переводчика'

Вежливость как объект прагмалингвистики и компонент лингвистической компетенции переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕЖЛИВОСТЬ / ПРАГМАЛИНГВИСТИКА / ВЕКТОР ВЕЖЛИВОСТИ / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / РЕЧЕВОЙ АКТ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СОХРАНЕНИЕ ЛИЦА / VECTOR (ORIENTATION) OF POLITENESS / "FACE SAVING" / POLITENESS / LINGUISTIC PRAGMATICS / COMMUNICATIVE SITUATION / SPEECH ACT / LINGUISTIC COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малинина Ра

Объект исследования статьи коммуникативная сущность категории вежливости и возможности вербальной и невербальной репрезентации её на материале немецкого языка. Вежливость является обязательным компонентом диалога, в рамках которого выделяются векторы общения, имеющие отношение к социальному статусу собеседников. Сочетание векторов и аспектов вежливости диктует выбор либо стандартизованных, либо свободных средств выражения вежливости, которые представлены в данной работе. Поскольку знание общественно-культурных норм и способов функционирования речевых актов вежливости является компонентом лингвистической компетенции переводчика, то и умение структурировать коммуникативную ситуацию с использованием всех возможных средств выражения вежливости представляет собой одну из стратегий достижения адекватности перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Category of Politeness as a Subject Matter of Pragmalin- guistics and a Component of Translator's Linguistic Competence

The subject matter of this article is the communicative essence of the category of politeness and the possibility of its verbal and non-verbal representation (on the material of the German language). Politeness is an obligatory component of a dialog, in which communication vectors, related to the social status of interlocutors, are distinguished. A combination of vectors and aspects of politeness imposes the choice of either standardized or free means of expressing politeness, introduced in this work. Since the knowledge of social and cultural norms and functions of speech acts of politeness is part of the translator's linguistic competence, the ability to structure a communicative situation, using all possible means of expressing politeness, is one of the strategies to make translation adequate.

Текст научной работы на тему «Вежливость как объект прагмалингвистики и компонент лингвистической компетенции переводчика»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 1

Р.А. Малинина,

кандидат филологических наук, доцент, Высшей школы перевода

(факультета) МГУ им. М.В. Ломоносова. E-mail: r_malinina@mail.ru

ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ПРАГМАЛИНГВИСТИКИ И КОМПОНЕНТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА

Объект исследования статьи — коммуникативная сущность категории вежливости и возможности вербальной и невербальной репрезентации её на материале немецкого языка. Вежливость является обязательным компонентом диалога, в рамках которого выделяются векторы общения, имеющие отношение к социальному статусу собеседников. Сочетание векторов и аспектов вежливости диктует выбор либо стандартизованных, либо свободных средств выражения вежливости, которые представлены в данной работе. Поскольку знание общественно-культурных норм и способов функционирования речевых актов вежливости является компонентом лингвистической компетенции переводчика, то и умение структурировать коммуникативную ситуацию с использованием всех возможных средств выражения вежливости представляет собой одну из стратегий достижения адекватности перевода.

Ключевые слова: Вежливость, прагмалингвистика, вектор вежливости, коммуникативная ситуация, речевой акт, лингвистическая компетенция, сохранение лица.

R.A. Malinina,

Dr. phil., the senior lecturer, the teacher of German language; the senior lecturer at the Higher School of Translation and Interpretation (Lomonosov MSU). E-mail: r_malinina@mail.ru

Category of Politeness as a Subject Matter of Pragmalinguistics and a Component of Translator's Linguistic Competence

The subject matter of this article is the communicative essence of the category of politeness and the possibility of its verbal and non-verbal representation (on the material of the German language). Politeness is an obligatory component of a dialog, in which communication vectors, related to the social status of interlocutors, are distinguished. A combination of vectors and aspects of politeness imposes the choice of either standardized or free means of expressing politeness, introduced in this work. Since the knowledge of social and cultural norms and functions of speech acts of politeness is part of the translator's linguistic competence, the ability to structure a communicative situation, using all possible means of expressing politeness, is one of the strategies to make translation adequate.

Key words: politeness, linguistic pragmatics, vector (orientation) of politeness, communicative situation, speech act, linguistic competence, "face saving".

Нужно ли быть вежливым? С кем? Как она проявляется в языке и поведении? Вежливость — это одна из важных норм поведения как в обществе, так и в межличностных отношениях. Поэтому обращение к этой теме актуально как в социолингвистическом, куль-

турологическом, так и собственно лингвистическом аспекте. Когнитивно-лингвистический анализ вежливости в разных языках может дать результаты, интересные для сравнительной типологии и переводческой деятельности.

Вежливость как лингвистическая категория наиболее полно может быть исследована в русле прагмалингвистики. До возникновения самого термина Ш. Балли отмечал в своей работе «Язык и жизнь»: «...для самого незначительного сообщения необходимо, чтобы мысль стала действием и с помощью речи обрела силу. Достаточно вспомнить самые обычные обороты, которыми выражается приказ или просьба, чтобы понять этот характер языка. Если вы хотите, чтобы кто-нибудь к вам подошёл, вы в разных случаях скажете это по-разному; средства выражения будут меняться в зависимости от того, какие отношения связывают вас и человека, к которому вы обращаетесь, и особенно от того, что, по вашему мнению, может последовать в ответ на вашу просьбу: согласие или возражение. Отсюда бесконечное разнообразие формул: "Приходите!" "Не хотите ли прийти?", "Вы придете, не правда ли?", "Ну скажите, что придете!" и т.д. Во всех этих таких разных высказываниях угадывается напряжение говорящего, ощущается борьба с возможными возражениями и чувствуется необходимость оказать воздействие на собеседника» [Балли, 2003, с. 34].

Вежливость — это один из важнейших элементов коммуникативной компетенции изучающих иностранный язык, один из центральных моментов межкультурной коммуникативной ситуации. В контексте изучения иностранного языка обсуждение этой категории обоснованно:

— так как некорректное использование формул вежливости манифестирует отчуждение;

— для владеющих иностранным языком не всегда легко вести себя соответственно коммуникативной ситуации без знания правил вежливого поведения.

Исходным пунктом рассуждений на тему вежливости должна стать констатация того факта, что язык — это орудие, часть репертуара человеческого действия, поведения. И если теория речевого акта рассматривает эффект воздействия с точки зрения говорящего, то будет справедливо рассматривать коммуникативную ситуацию с точки зрения получателя информации — слушающего. Для рассмотрения категории вежливости важны две позиции теории речевого акта Серля: иллокутивность и перлокутивность. Ведь когда мы с помощью языка выражаем просьбу «Ты мне поможешь завтра приготовить обед?» мы изменяем действительность того, к кому обращаемся, тем, что он теперь ограничен в своих действиях. С другой стороны, очень важно, как будет декодировано высказы-26

вание слушающим. Например, высказывание «Грузовик едет слишком медленно», обращённое одним из велосипедистов к другому, едущих за грузовиком, может быть декодировано как «Давай обгоним!». Такое понимание смысла высказывания обусловлено ситуативным контекстом. Косвенные речевые акты имеют непосредственное отношение к вежливости, поскольку как стандартные формулы вежливости, так и отклонения от стандартов облекаются в форму непрямых или косвенных актов. В косвенных речевых актах перед получателем информации стоит проблема интерпретации высказывания: должен ли он понимать высказывание дословно и прямо или нет. В любой коммуникации речь идёт о том, чтобы состоялось одинаковое понимание высказывания. Для этого собеседники должны использовать необходимые знания, которые составляют их коммуникативную компетенцию: знание языка, языковых и общественно-культурных норм и способов функционирования речевых актов.

Одной из важных моделей рассмотрения категории вежливости представляет собой модель Гофмана [Goffman, 1974, с. 80], который за основу исследования принимает так называемый face. Этот термин предполагает стремление к сохранению лица, того образа, который говорящий должен создать о себе у собеседника. В процессе социализации люди вырабатывают такое лицо — Selbstbild, — которое соответствует тому, насколько человек в определённом обществе в состоянии соответствовать общественным ожиданиям и обязательствам, т.е. по своей сути это социальная ценность. В связи с этим возникает необходимость учитывать две важные особенности:

1. Каждый контакт с другим человеком, каждая языковая интерпретация несут с собой опасность угрозы лицу. Сохранение лица — это процесс, сопровождающий социальные контакты.

2. В процессе общения происходит взаимодействие двух феноменов — лиц, при котором сила действия равна силе противодействия, т.е. то, как и насколько ты соблюдаешь потребности того, с кем общаешься, способ общения с собеседником отражается на социальном статусе отправителя информации, поэтому и говорящий и слушающий должны соблюдать правила социальной интеракции.

Р. Эрндль [Erndl, 1998, с. 65] развивает теорию лица, отмечая, что ожидания в процессе общения могут быть охарактеризованы как positive face и negative face. Первое означает ожидание признания и позитивного отношения к себе. Второе означает уважение автономии и предоставление свободы действий. Сохранение лица понимается как удовлетворение этих двух ожиданий. Коммуникативные ситуации не исключают угроз сохранения лица, и в таких случаях подключаются различные стратегии, помогающие обойти

эти нарушения сохранения лица либо смягчающие эти нарушения. Совокупность этих стратегий и их включение в коммуникативную ситуацию и создают феномен вежливости. Угрозой для negative face ожиданий может быть то, что должен сделать слушатель: ему дают совет, приглашают к какой-либо деятельности, угрожают, призывают и т.д., либо он должен защитить себя от зависти, восхищения, комплиментов и т.д., т.е. от выражения сильных положительных или отрицательных эмоций собеседника.

Угрозой для positive face слушателя могут быть негативные или осуждающие высказывания — возражения, критика, оскорбление и т.д. или, когда говорящий не принимает во внимание социальной ценности слушающего, небрежное обращение, бестактная перемена темы разговора, прерывание речи собеседника и т.д. Таким образом, целью вежливости является устранение либо смягчение конфликтной ситуации. В понимании Р. Эрндля, вежливость — это стратегически необходимые и нормативно ожидаемые вербальные и невербальные действия, направленные на сохранение лица своего и собеседника, которые служат для того, чтобы избежать конфликтной ситуации и создать благоприятные условия для общения.

Существует вежливость в более широком и более узком смысле. Вежливость в узком смысле это вежливость, ориентированная на частично универсальные, но в основном на культурно-специфические ожидания норм поведения. В более широком смысле вежливость имеет отношение к общим стратегиям, стимулирующим позитивный климат общения. В вербальной реализации вежливость частично стандартизована, частично свободна.

Слова и предложения сами по себе не имплицируют категорию вежливости. Самое простое стандартизованное «спасибо» не всегда гарантирует, что говорящий эти слова будет восприниматься слушающим как вежливый. Следует обратить внимание на три аспекта, которые в каждом конкретном случае должны приниматься во внимание, чтобы классифицировать речевой акт как вежливый.

1. Контекстуальная обусловленность вежливости.

2. Соотношение вербального и невербального в коммуникативной ситуации.

3. Соотношение вежливого действия и вежливого высказывания.

В рамках контекстуальной обусловленности различаются три

вектора общения:

1. Горизонтальная дистанция: как собеседники оценивают социальную и персональную близость.

2. Вертикальная дистанция: видят ли собеседники элементы властных или иерархических отношений.

3. Уровень вескости угроз сохранения лица в рамках конкретного круга.

Учитывая эти векторы, необходимо соблюдать следующие правила для сохранения лица.

Правило первое: важно при необходимости соблюдения разницы статусов: репертуар вежливости нижестоящих (ученик — учитель, начальник — подчинённый) состоит из вербального смягчения вопросов, просьб и извинений, он не должен касаться круга личной жизни, привычек.

Правило второе имеет отношение к ситуациям, когда между собеседниками существует незначительная разница в статусе, но отношения между ними все-таки формализованы. Это, например, отношения между предпринимателями и их клиентами.

Правило третье касается близких отношений. Здесь вежливость заключается в исключении формализованных стандартов.

Эти правила, особенно третье, свидетельствуют о том, насколько вежливость зависит от того, как оценивают участники коммуникации свои отношения и связанные с этим ожидания.

В реализации категории вежливости участвуют и невербальные средства, которые выполняют различные функции. Они могут поддерживать ситуацию, усиливая эффект вежливости, или заменять языковой компонент общения, например кивком головы и улыбкой как знаком приветствия или подбадривающим взглядом. Невербальные и вербальные знаки могут противоречить друг другу. Например, schon, dich zu sehen — рад тебя видеть — можно произнести монотонно и физически дистанцированно, и тогда слушающий вряд ли почувствует радость от встречи. Рассматривая подобные ситуации взаимодействия вербального и невербального в высказываниях, можно сделать вывод, что невербальное несёт в себе реальное содержание.

Фактор культуры также должен приниматься во внимание при интерпретации феномена вежливости, так как в разных культурах она имеет свой общественный статус. Японский лингвист Нагатомо [Nagatomo, 1986, с. 14—23] видит значительную разницу в системах вежливости в японском языке, которая основывается на конфуцианских идеях и имеет ярко выраженные иерархические и коллективистские элементы, и в немецком, где в языке вежливости в основном имеет место индивидуальное использование языковых средств выражения вежливости. Обобщенно можно сказать, что в обществах, ориентированных на групповую солидарность, вежливость призвана снять угрозу для positive face, в то время как в обществах индивидуалистического типа вежливость направлена на снятие угрозы для negative face.

Формулы вежливости служат для того, чтобы избегать возможный конфликт. И чем больше в языке таких формул, тем больше возможностей у говорящего выразить свою просьбу, пожелание таким

образом, чтобы они не ограничивали персональной автономии адресата.

В немецком языке существует достаточно широкий спектр средств смягчения просьбы, вежливого предложения, непрямого призыва, приглашения к действию: модальные частицы, стандартизованные частицы для выражения вежливости, модальные глаголы, специфическое использование залогов и наклонений, а также использование определённых синтаксических конструкций.

Ich darf das vielleicht kurz wiederholen... Darf ich auch noch eine kleine Zwischenfrage? Durfte ich bitte vorbei? Ich hatte gern was gefragt... Komm mal vorbei.

Bist du so lieb und gibst mir den Wein?

Kann man hier rauchen? Statt Kann ich hier rauchen?

Wie wird das in Ihrer Firma gemacht? Statt Wie machen Sie das in Ihrer Firma? Kommen Sie morgen fruh um 9 Uhr in mein Buro?

Наряду с вербальной вежливостью большую роль в коммуникативном акте играют невербальные средства, с которых начинается собственно контакт: встреча взглядов, приветственные жесты на расстоянии, соответствующая мимика, выбор дистанции между участниками коммуникации. Элементы невербальной коммуникации чрезвычайно важны для начальной фазы диалога.

В качестве коммуникативной категории вежливость является важной составной частью диалога. В структуре диалога естественным образом выделяются начальная, ядерная (основная), в которой развивается тема разговора, и конечная фаза, где используются соответствующие формулы вежливости.

В начальной фазе вежливость помогает устранить или снизить уровень возможного недоверия, настороженности и даже враждебности. Во-вторых, она позволяет прогнозировать возможный ход диалога в конкретной ситуации, с конкретным партнёром. Кроме того, она даёт возможность подчеркнуть готовность партнёров к диалогу. Здесь, как правило, используются формулы приветствия, которые сопровождаются невербальными средствами: жестами, мимикой, взглядами.

В средней стадии участники диалога сосредоточены на содержании темы разговора, и актуализация отношений уходит на задний план. Здесь вступает в действие соблюдение правил negative и positive face, о которых речь шла выше.

В конечной фазе партнеры закрепляют уровень отношений в основном рядом ритуализованных действий как вербальных, так и невербальных: формулы и жесты прощания, которые оценивают интеракцию положительно и выражают готовность к новым встречам.

Es war schon,sich mit dir zu unterhalten...

Machen wir nächste Woche was zusammen?

Ich glaube, ich muss wirklich los...

Es tut mir leid, aber ich muss fort.

Одним из грамматических феноменов вежливости является местоименное обращение на «ты» или «вы» — «du» или «Sie». В современном немецком языке для использования одного из местоимений важны три критерия:

1. Уровень формальности отношений.

2. Принадлежность к какой-либо общности или социальной группе, в которой через du выражается солидарность, использованием Sie подчеркивается дистанцированность, непринадлежность к ней.

3. Социальный или возрастной ранг партнеров диалога.

Обращение на "Sie" есть знак уважительной формальности среди

взрослых. Неформальные отношения, например в семье или среди близких друзей допускают обращение на "du". Второй критерий характеризует отношения в определённой социальной группе, где речь идёт не о близости отношений, как в семье, а обращение на "du" характеризует солидарность социально-политических отношений, например в спортивных сообществах, во время массовых мероприятий, где люди становятся членами одной команды, и др.

Третий критерий описывает асимметричность отношений. Одностороннее обращение на "du" в общении взрослых есть признак неуважения, пренебрежения.

Вежливость состоит в правильном выборе формулы обращения. Правильна та формула, которая ожидаема партнёром по диалогу согласно описанным выше критериям.

По первому критерию можно выглядеть невежливо, если выбрана форма обращения на "du" без предварительного согласия обеих сторон или переход на "Sie", если договоренность на "du" была достигнута.

Невежливо обращение на "Sie" по второму критерию в группе, где практикуется формула на "du".

Признак невежливости в любом случае одностороннее "du", если оно служит для выражения пренебрежения. В случае сомнения выбора местоимения осторожная формальность в публичных ситуациях более предпочтительна, чем выражение подчёркнутой близости.

В формулах извинения заложено значение стремления к сглаживанию ситуации, примирению, т.е. изменению действий, возникших в определённой коммуникативной ситуации, где происходит оценка действий и осознание ответственности за действия.

Для сглаживания ситуации необходимо взаимодействие обоих партнёров диалога, поскольку извинение должно быть одной стороной принесено, а другой принято. Произнося извинения, участник диалога выражает сожаление, осознание ответственности за поступок и готовность к сохранению лица партнёра по диалогу. Одновременно акт извинения содержит в себе наличие адекватного ответа на извинение, которое в свою очередь свидетельствует о готовности ответить таким образом, чтобы сохранить лицо извиняющегося. Формулы извинения могут быть градуированы по степени интенсивности, например простые как ответ на незначительные непреднамеренные проступки — неосторожность, невнимательность: Entschuldigung, Verzeihung. Формулы извинения могут представлять собой фразы в повелительном наклонении: Enschuldigen Sie bitte! Или более формализованные Ich bitte um Entschuldigung. Ich muss mich bei dir enschuldigen. Более тяжелые проступки требуют более развёрнутого извинения: Das ist mir jetzt wirklich unangenehm. Das tut mir leid. Иногда к извинению за неловкость присоединяется объяснение, почему это произошло: Entschuldigen Sie bitte, dass ich jetzt erst komme. Mein Zug hatte eine halbe Stunde Verspatung. Принятие извинений можно показать с помощью таких формул, как bitte, ist schon gut, ist schon vergessen. Ответы на развёрнутые извинения могут выглядеть следующим образом: das macht nichts, keine Ursache. Как одну из форм преобразования, придания ситуации другого толкования можно рассмотреть такую:

Person 1: Oh entschuldige bitte, ich wollte nicht storen.

Person 2: Das macht nichts. Schon, dass du vorbeikommst, ich wollte sowieso gerade eine Pause machen.

Отсутствие ответа на извинения может рассматриваться как такая же невежливость, как и отсутствие извинительных фраз. Формулы вежливости могут сопровождать вежливую просьбу: Verzeihung. Wurde es Ihnen etwas ausmachen, Ihren Stuhl kurz etwas zur Seite zu rucken?

Подводя краткий итог, можно еще раз подчеркнуть, что категория вежливости представляет собой важную составляющую коммуникативной ситуации, подробный анализ которой подтверждает тезис о том, что язык — это орудие, а вербальная коммуникация — это один из важных, но не единственный компонент общения. Рассмотренные характеристики и особенности категории вежливости в немецком языке, средства выражения её на разных языковых уровнях, безусловно, представляют собой компонент социокультурной компетенции переводчика.

Список литературы

Балли Ш. Язык и жизнь. М., 2003.

Goffman E. Das Individuum im öffentlichen Austausch. Frankfurt am Main, 1974.

Erndl R. Hoflichkein im Deutschen. Materialien Deutsch als Fremdsprache. 49. Regensburg, 1998.

Muller K. Partnerarbeit in Dialogen // Grazer Linguistische Studien. 1979. Bd. 10. S. 183—216.

Nagatomo M. Die Leistung der Anrede- und Hoflichkeitsformen in den sprachlichen zwischenmenschlichen Beziehungen: Diss. Munster, 1986. Neuner G, Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Berlin; München, 1993.

3 ВМУ, теория перевода, № 1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.