SCIENCE TIME
ВЕЖЛИВОСТЬ КАК НЕОТЪЕМЛЕМОЕ УСЛОВИЕ УСПЕШНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ
Давыденко Любовь Григорьевна,
Гаспарян Ромелла Яковлевна, Пятигорский государственный лингвистический университет,
Джавала Светлана Сергеевна,
МБОУ СОШ№7
ст. Константиновской, г. Пятигорска
E-mail: [email protected]
Аннотация. Данная статья посвящена исследованию общих положений категории вежливости в лингвистике при позиционировании вежливости как неотъемлемого условия успешной коммуникации. Представлена классификация языковых и социальных норм, определяющих коммуникативное поведение. Коммуникативное поведение также регламентируется социальными статусами коммуникантов и речевыми ситуациями. Залогом успешной коммуникации является понимание вежливости как набора тактик, направленных на гармоничные отношения между людьми. В работе приведена историко-лингвистическая справка систематических исследований категории вежливости. Рассмотрено зарождение категории вежливости в лингвистике и ее современная интерпретация; даны различные определения вежливости, классификация стратегий вежливости; определены условия реализации успешной коммуникации. Отмечены причины применения коммуникантом «негативной» и «позитивной» вежливости» для преодоления коммуникативных неудач.
Ключевые слова: коммуникативное поведение, нормативное и ненормативное поведение, виды нормативного коммуникативного поведения, социальные статусы коммуникантов, речевая ситуация, речевой акт, стратегии вежливости.
Коммуникативное поведение как предмет лингвистического описания
Коммуникативная культура, будучи составляющей культуры в целом, является продуктом социально-коммуникативной деятельности членов определенной социальной группы. По определению Е.М. Верещагина и В.Г
Костомарова, «культура - это продукт социальной активности человеческих коллективов, она имеет исторический генезис и играет определяющую роль в становлении отдельной исторической личности» [1, с.24]. Проблемы культуры речи, тесно коррелирующей с феноменом вежливости как неотъемлемым условием успешной коммуникации, были обсуждены в некоторых наших ранних работах [2, 3, 4]. Под культурой речевого общения в процессе коммуникации понимается «высоко развитое умение осуществлять коммуникацию соответственно нормам, исторически сложившимся в обществе; при этом используются лингвистические средства и способы реализации такого общения, целью которого является достижение максимального перлокутивного эффекта» [3, с.66]. Наличие коммуникативной культуры играет важную роль в формировании коммуникативной компетенции, а вследствие этого - коммуникативного поведения участников социальной группы. Коммуникативная культура регламентирует национальное общение и стандартизует его.
В общем и целом, под коммуникативным поведением как одним из компонентов национальной культуры понимаются правила и традиции общения, реализующиеся в коммуникации той или иной лингвокультурной общности.
Коммуникативное поведение регулируется совокупностью языковых и социальных норм. Под языковыми нормами понимаются требования, предъявляемые к коммуниканту системой языка, на котором происходит общение. Социальные нормы интерпретируются как определённые правила поведения, принятые в данном социуме и необходимые для успешной коммуникации именно в этом социуме.
Все нормы можно разграничить по следующим уровням: общекультурные, ситуативные и индивидуальные. Правила этикета, а также правила поведения в стандартных, близких к ритуалам, ситуациях следует относить к общекультурным нормам. Ситуативные нормы обретают свою силу в ситуациях нестрандартизированного общения, однако внешние обстоятельства могут влиять на характер общения. Примером социальных норм являются такие нормы, которые регламентируют коммуникацию индивидов с разными социальными статусами. Под индивидуальными нормами коммуникативного поведения понимается коммуникативный опыт отдельного человека, который формируется по ходу усвоения им общекультурных и ситуативных норм.
Следует при этом отметить, что единой нормы для всех случаев общения не создано. В социуме образуется система норм, дифференцированных согласно различным признакам ситуации речевого общения. По этой причине, в зависимости от соблюдения либо игнорирования общепринятых в социуме норм, мы можем говорить о нормативном или, напротив, ненормативном поведении.
Коммуникативное поведение также регламентируется и социальными условиями, в которых происходит процесс общения. Среди этих условий особого
внимания заслуживает коммуникативная ситуация, т.е. набор внешних признаков, влияющих на коммуникативное поведение участников общения. К числу наиболее важных признаков можно отнести обстановку речевого общения при учете социально-психологической дистанции между коммуникантами. Кроме самой коммуникативной ситуации, на выбор речевых средств, подходящих ситуации общения, оказывают влияние коммуникативные роли общающихся, а также их социальные статусы.
Для изучения коммуникативного поведения разнообразных социальных групп важны данные лингвистических дисциплин, особенно прагмалингвистики. Это можно объяснить тем, что именно в рамках этой дисциплины происходит изучение функционирования языка как инструмента коммуникации.
Основой для реализации процесса коммуникации служит речевая ситуация, под которой следует понимать совокупность речевых и неречевых условий, которые являются необходимыми и достаточными для осуществления речевого действия. В речевой ситуации обычно различают две стороны: описываемую ситуацию (то есть фрагмент действительности, сведение о котором составляет предмет речи), а также условия и задачи общения (то есть характеристики участников коммуникации, обстановка речевого общения и его цель.). В научной литературе речевую ситуацию интерпретируют также как систему взаимоотношений между участниками речевого общения, в процессе чего возникает потребность в речевых поступках, т.е. в целенаправленной деятельности.
Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, в качестве основной единицы речевого общения принимается «речевая ситуация,-целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, существующими в данном обществе» [5, с.412]. Чтобы речевой акт совершился, необходимо, во-первых, наличие говорящего и слушающего; во-вторых, владение языком, на котором происходит общение (языковая компетенция); в-третьих, для проведения эффективного общения коммуникант должен знать принципы и правила, в зависимости от которых в данной коммуникативной культуре осуществляется общение (коммуникативная компетенция).
Таким образом, планом содержания коммуникативных актов являются функции речевого акта, то есть иллокутивная сила высказывания, и пропозициональное содержание. Что же касается плана выражения, то в этом качестве выступают различные вербальные и невербальные средства.
Каждый акт коммуникации должен проходить с максимальной отдачей, быть эффективным, способствовать достижению целей, поставленных коммуникантами. Это, в свою очередь, имеет своим условием решение следующих проблем:
- выбор арсенала средств коммуникации и правильное их использование в процессе общения для обеспечения эффективной коммуникации;
- преодоление коммуникативных барьеров непонимания и достижение целей успешной коммуникации.
Категория вежливости в лингвистике: общие положения
Одним из важнейших видов человеческой деятельности по праву считается речевое общение. Проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, в фокусе исследования которых находится процесс коммуникации как таковой. Глобализация, расширившая границы международного сотрудничества и приведшая к возрастанию роли межкультурной коммуникации, диктует свои условия успешного речевого общения: знание и выполнение речевых стратегий успешной коммуникации. В связи с увеличением значимости процесса межкультурной коммуникации в современной жизни возросла и роль ее изучения в лингвистике. Именно поэтому современная лингвистика характеризуется возросшим интересом к прагматическим исследованиям языка, причем категории вежливости часто оказывается в фокусе таких исследований.
Термин «межкультурная коммуникация» относится к случаям, когда различие в коммуникативной компетентности общающихся может отразиться (и отражается) на конечном результате коммуникативного события. В связи с этим следует отметить, что часто используемый термин «кросс-культурный» обычно относится к изучению конкретного феномена в двух или более культурах, имеет дополнительное значение сравнения и поэтому не может интерпретироваться как полный синоним термина «межкультурный».
В межкультурном общении поведение каждого индивида должно строиться с учетом особенностей культур коммуницирующих, в противном случае возможны серьезные коммуникативные неудачи. Нарушение культурных норм может иметь серьезные негативные последствия в сфере бизнеса, например, при ведении переговоров, не говоря уж о межличностном общении, когда незнание принятого в данном обществе этикета общения вызывает психоэмоциональный дискомфорт в виде обиды или даже оскорбления.
По определению С.Ю. Глушковой, «категория вежливости представляет собой комплекс языковых индикаторов - набор знаков (клише, стереотипных фраз) - и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление» [6, с.8]. Исследуя категорию вежливости как универсальную социолингвистическую категорию, предлагаем сослаться именно на это положение.
Неоспорим факт, что речевое общение является предметом изучения различных научных дисциплин: психологии, социологии, языкознания и др. В лингвистических исследованиях особое место отводится вопросам межличностного взаимодействия. При этом в процессе общения одинаково важна и роль коммуникативной установки говорящего [7], и адекватность
SCIENCE TIME
восприятия инициальной реплики слушающим [8].
Вежливость является одним из обязательных элементов общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. В наших ранних работах, посвященных данной проблеме, рассматривались формулы речевого этикета как предпосылка культуры общения [9], этика речевого общения через призму языков, образования и культуры [10]. При анализе феномена конвенционального общения отмечались два пути развития коммуникативного сценария: не только успешность, но и коммуникативные неудачи [11]. Проведенные исследования показали тесную взаимосвязь коммуникативных неудач с проблемой языкового конфликта в культуре общения [12, 13]. Исследованы причины порождения коммуникативных неудач в целом [14] c акцентом на выбор кода в их порождении [15]. Определена роль аргументации в конфликтных ситуациях [16], а также намечены пути разрешения языкового конфликта в процессе коммуникации [17]. Универсальным средством профилактики коммуникативных неудач, как показало исследование, является переключение кода, причем этот прием работает как в. успешной коммуникации, так и в коммуникативных неудачах [18].
Таким образом, исследованию феномена конфликта, его порождению, профилактике и коррекции в процессе коммуникации было уделено достаточно много внимания, и доминантой максимально бесконфликтного поведения коммуникантов является не что иное, как вежливость, проявляющаяся в многоаспектном соблюдении лингвистического и других форм этикета.
Зарождение категории вежливости в лингвистике связывается с исследованиями англо-американского направления второй половины XX века. В 60-х и 70-х годахпрошлоговека в работах Э. Гоффмана [19, 20, 21], а также П. Браун и С. Левинсона [22, 23] были опубликованы основополагающие тезисы по изучению форм вежливого общения. В зарубежной лингвистической литературе в разработку данной теории значительный вклад внесли также В. Fraser [24],G. Kasper, [25]. В ранних работах категория вежливости рассматривается в рамках предложения и фразы, в настоящее время существует тенденция к изучению ее на уровне дискурса.
Анализируя категорию вежливости в зарубежной лингвистической литературе, Е.В. Демченко [26] отмечает существование в современной прагматической теории различных определений вежливости, которые можно разделить на четыре группы:
- «вежливость как поведение, направленное на избежание конфликта и обеспечение успешной коммуникации [23, 27, 28, 29, 30];
- вежливость как поведение, соответствующее определенным социальным установкам [31, 32, 33, 24];
- вежливость как внимание к чувствам других [34, с.347-371; 35];
- вежливость - оценка адресатом поведения говорящего как вежливого [36,
37]» [26, с.9].
В лингвистической теории наиболее распространенным является определение
вежливости как поведения, направленного на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. В качестве точки отсчета это определение исходит из понимания вежливости как набора тактик, направленных на построение гармоничных отношений между людьми, и поэтому служит выражению «основной цели вежливости - улучшению процесса коммуникации» [38, с.89].
Альтернативным определением вежливости, по Б. Фрейзеру, является ее понимание как соответствующего социальным нормам поведения, то есть оно укладывается в рамки установленного «контракта разговора» ("conversational contract") [24, с.233]. Установленный «контракт разговора» имплицирует определенные нормы, связанные с ожиданиями собеседников. Некоторые нормы стабильны, так как имеют социальный характер, другие определяются в процессе взаимодействия. Это определение указывает на нормативную и конвенциональную природу вежливости.
Суть третьего подхода составляет интерпретация вежливости как внимания к чувствам других. Это значит, что в процессе взаимодействия необходимо заботиться о социальном статусе собеседника и социальных отношениях, устанавливая удобную для всех дистанцию, а также помнить о социальных нормах [38, с.89].
Четвертый подход к определению вежливости как оценки слушающим поведения говорящего как вежливого появился в последнем десятилетии XX века. При данном подходе подразумевается, что решающим фактором для употребления форм вежливости в беседе становится не поведение говорящего или его намерения, а их оценка слушающим (в терминах прагмалингвтстики- перлокутивный эффект). При достижении перлокутивного эффекта коммуникация расценивается как успешная, при недостижении - как коммуникативная неудача.
В современной научной литературе много внимания уделяется и стратегиям вежливости, в частности, предпринимаются попытки их систематизировать. По традиции, восходящей к работе П. Браун и С. Левинсона, под вежливостью понимаются «некоторые универсалии языкового использования» [22, 23]. Согласно этой идее, поддерживаемой некоторыми отечественными исследователями - Б. А. Земской [39], Н.И. Формановской [40], В.И. Карасиком [41, 42] и другими, выделяются два вида вежливости - «негативная» и «позитивная», определяемые двумя основными желаниями человека: желанием не испытывать помех в своих действиях и желанием получить одобрение. Эти желания определяют общие поведенческие стратегии смягчения угрозы самоуважению человека.
Выводы
1. Вежливость в языке - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между собеседниками и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова.
В лингвистической литературе можно найти различные подходы к определению
SCIENCE TIME
и классификации данной категории. Вежливость определяется как поведение, направленное на избежание конфликта и обеспечение успешной коммуникации, как поведение, соответствующее определенным социальным установкам, как внимание к чувствам других и оценка адресатом поведения говорящего как вежливого. Категория вежливости включает в себя «позитивную» и «негативную» вежливость, а также стратегии вуалирования и открытые стратегии ведения беседы.
3. В настоящее время вербальная коммуникация понимается не только как обмен информацией, но и как раскрытие своего отношения к собеседнику. Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников взаимодействовать, т.е. выражать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера, что приводит к конфликтам и коммуникативным неудачам. Это связано с тем, что в разных культурах существуют свои нормы и традиции, свое понимание вежливости.
Литература:
1. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингво страноведение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. - М.: Рус.яз., 1990. - 246 с.
2. Давыденко, Л.Г. Язык вежливости в романе С. Моэма «Театр»/Л.Г. Давыденко//Университетские чтения. -2002. Материалы научно-метод. чтений ПГЛУ Часть 2. -Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 106-109
3. Давыденко, Л.Г. Культура речи - условие эффективной коммуникации. / Л.Г. Давыденко // Язык сквозь призму культуры. Материалы международной конференции. - Ереван: ЕГЛУ им. В.Я. Брюсова, 2008. - С. 66-67
4. Давыденко, Л.Г., Гаспарян Р.Я., Музыченко А.Б. Реализация постулатов речевого общения в коммуникации в рамках теории вежливости П. Браун и С. Левинсона//Современные наукоемкие технологии. 2014. № 2. С. 96-100
5. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
6. Глушкова, С.Ю.Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: специальность 10.02.20 <Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание> / Глушкова Светлана Юрьевна; [Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. - Казань: 2011. - 21 с.
7. Давыденко, Л.Г. Роль коммуникативной установки говорящего в процессе общения. /Л.Г. Давыденко //Университетские чтения -2007. Материалы научно-метод. чтений ПГЛУ -Пятигорск: ПГЛУ, 2007, Часть 2. -С. 142-147
8. Давыденко Л.Г. Адекватность восприятия инициальной реплики в процессе диалогического общения.//Университетские чтения-2002. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Ч. I. -Пятигорск, 2002. С.105-106
SCIENCE TIME
9. Давыденко, Л.Г. Формулы речевого этикета как предпосылка культуры общения. / Давыденко Л.Г. //Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве. Материалы международ. научнойконф. - Москва - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. С. 204-205
10. Давыденко, Л.Г. Этика речевого общения / Давыденко Л.Г. //Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру-2004. Материалы докладов !УМеждународ. Конгресса (Симпозиум VII). - Пятигорск: ПГЛУ, 2004.
11. Давыденко, Л.Г.Конвенциональное общение: успешность и коммуникативные неудачи. Давыденко Л.Г. //Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру-2007. Материалы докладов УМеждународ. конф. Сентябрь 2007.-Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 180-181
12. Давыденко, Л.Г., Багдасарова, А.А. Проблема языкового конфликта в культуре общения. / Давыденко Л.Г., Багдасарова А.А. //Язык и культура, 1 международная конференция. - Киев: УИМО, 1992. - С. 45-46
13. Давыденко, Л.Г.Коммуникативные неудачи в процессе общения. / Давыденко Л.Г. //Университетские чтения - 2005. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ Ответственный редактор_А. П. Горбунов. 2005. - С. 65-68
14. Давыденко, Л.Г. Порождение коммуникативных неудач / Давыденко Л.Г. // Университетские чтения - 2006. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Ответственный редактор Гранкин Ю. Ю.. 2006. С. 134-142 [Электронный ресурс]. - URL: httpV/pn.pglu.ra/index.php? modu1e=subj ects&func=printpage&pageid=1708&sc ope=page). Проверено 20.09.2007
15. Давыденко, Л.Г.Выбор кода в порождении коммуникативных неудач / Давыденко Л.Г. //Записки по германистике и межкультурной коммуникации. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2 - Пятигорск: ПГЛУ, 2007 - С. 77-82
16. Давыденко, Л.Г. Роль аргументации в конфликтных ситуациях. /Давыденко Л.Г. //Тезисы конф. «Дискурс и аргументация». Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1992. С. 132 -134
17. Давыденко, Л.Г. Языковой конфликт: пути разрешения в процессе коммуникации. / Давыденко Л.Г. //Университетские чтения-2003. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ Ч. I. -Пятигорск, 2003. С. 132-135
18. Давыденко, Л.Г. Переключение кода в успешной коммуникации и коммуникативных неудачах. / Давыденко Л.Г. // Университетские чтения - 2009. Материалы научно-метод. чтений ПГЛУ.- Пятигорск: ПГЛУ, 2009. С. - 23-33
19. Goffman, E. (a) Interaction ritual: Essay on face-to-face behavior [Текст] / E. Goffinan. -Garden City, New York: Anchor Books, 1967. - 270 p.
20. Goffman, E. (b) On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction [Текст] / E. Goffman // Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behaviour. - New York: Pantheon Books, 1967. - PP. 5-45
С. 39-40
21. Goffman, E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction/E. Goffman // Laver, Hutcheson (eds.). Communication in face-to-face interaction. -Harmondsworth: Penguin, 1972. - Р. 319-346
22. Brown, P., Levinson, S.C. Universals in language usage: politeness phenomena /P. Brown, S.C. Levinson // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. -.Y: Cambridge University Press, 1978. - P. 56-289
23. Brown, P., Levinson, S.C. Politeness: Dome universals in language usage/P. Brown, S.C. Levinson. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345 p.
24. Fraser, B. Perspectives on politeness [Текст] / В. Fraser // Journal of Pragmatics, 1990. - № 14. - PP. 219-236
25. Kasper, G. Linguistic Politeness: Current Research Issues / G. Kasper // Journal of Pragmatics. Vol. 14. - 1990. - Р.193-218
26. Демченко, Е.В. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ростов-на-Дону, 2007. - 176 с.
27. Lakoff, R.T. The Logic of Politeness; Mind your p's and q's /R.T. Lakoff. -Chicago: Chicago Linguistic Society, 1973. - P. 292 - 305
28. Leech, G. N. Principles of pragmatics /G.N. Leech. - L.; N.Y.: Longman, 1983. -250 р.
29. Marquez-Reiter, R. Linguistic Politeness in Britain and Uruguay [Текст] / R. Marquez-Reiter // A Contrastive Study of Requests and Apologies. - Amsterdam: John Benjamins, 2000. - 461 p.
30. Usami, M. Discourse Politeness Theory and Cross-Cultural Pragmatics [Текст] / M. Usami // Readings in Second Language Pedagogy and Second Language Acquisition in Japanese Context. - 2006, vi. - Pр. 19-41
31. Braun, F., Schubert, K. When polite forms are impolite, or what politeness actually is [Текст] / F. Braun, K. Schubert // Terms of Address. Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - PP. 45-64
32. Meier, A. (а) Defining politeness: Universality in appropriateness [Текст] / A. Meier // Languages Sciences. - Oxford, 1995. - Vol. 17. - № 4. - PP. 345-356
33. Meier, A. (b) Passages of politeness [Текст] / A. Meier // Journal of Pragmatics. -1995. - № 24. - PP. 381-392
34. Hill, B., Ide, S., Ikuta, S., Kawasaki, A,.&Ogino, T. (1986). Universals of linguistic politeness: quantitative evidence from Japanese and American English. Journal of Pragmatics 10(3): 347-71
35. Sifianou, M. Politeness Phenomena in England and Greece [Текст] / M. Sifianou. -Oxford: Clarendon Press, 1992. - 268 p.
36. Eelen, G. A critique of politeness theories [Текст] / G. Eelen. - Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. - 280 p.
37. Mills, S. Gender and Politeness [Текст] / S. Mills. - Cambridge University Press, 2003. -278 p.
SCIENCE TIME
38. Haugh, M. Revisiting the conceptualization of politeness in English and Japanese [Текст] / M. Haugh //Multilingua, 2004. - № 23. - Рр. 85-109.
39. Земская, Е.А. Русская разговорная речь [Текст] / Е.А. Земская. - М.: Наука, 1973.-239 с.
40. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения [Текст] / Н.Н. Формановская. - М: Высшая школа, 1989. - 234 с.
41. Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] / В.И. Карасик. - М.: Ин-т языкознания РАН, Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 333 с.
42. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. -Волгоград, 2002. - С. 65-76