Научная статья на тему 'Вербальные средства выражения эмотивного пространства в японском журнальном дискурсе'

Вербальные средства выражения эмотивного пространства в японском журнальном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
305
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эмотивность / эмотивное пространство / эмотивная лексика / японский язык / журнальный дискурс / вербальные средства / emotionality / emotional space / emotive vocabulary / Japanese / magazine discourse / verbal means

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И. С. Питимко, З. Б. Степанова

В статье рассматривается реализация эмотивного пространства японского журнального дискурса с помощью языковых средств, которые призваны вызвать у читателя определенные эмоции и впечатления при чтении, а также создать диалог между автором и читателем. Язык журнального дискурса постоянно поддается изменениям, дополняясь новыми языковыми средствами, которые нуждаются в изучении. На вербальном уровне мы выявили и проанализировали использование ономатопоэтической лексики, сокращенных слов, неологизмов, заимствованных слов – гайрайго и междометий. Было выявлено, что наиболее часто употребляются ономатопоэтические слова, которые описывают предмет и эмоции человека. Использование сокращенных слов выражает свободу от общепринятых языковых норм и правил, а также создаёт атмосферу неформального общения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBAL MEANS OF EXPRESSING EMOTIVE SPACE IN JAPANESE MAGAZINE DISCOURSE

The article discusses the implementation of the emotive space of Japanese journal discourse using language tools that are designed to arouse certain emotions and impressions of the reader, as well as create a dialogue between the author and the reader. The language of journalistic discourse is constantly amenable to change, supplemented by new language tools that need to be studied. At the verbal level, the authors identify and analyzy the use of onomatopoietic vocabulary, abbreviated words, neologisms, borrowed words – gairaigo and interjections. It is revealed that onomatopoietic words that describe the subject and emotions of a person are most often used. The use of abbreviated words expresses freedom from generally accepted language norms and rules, and also creates an atmosphere of informal communication

Текст научной работы на тему «Вербальные средства выражения эмотивного пространства в японском журнальном дискурсе»

УДК 811.521 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10221

Pitimko I.S., student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: irina.pitimko@mail.ru

Stepanova Z.B., senior teacher, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: zbstepanova@mail.ru

VERBAL MEANS OF EXPRESSING EMOTIVE SPACE IN JAPANESE MAGAZINE DISCOURSE. The article discusses the implementation of the emotive space of Japanese journal discourse using language tools that are designed to arouse certain emotions and impressions of the reader, as well as create a dialogue between the author and the reader. The language of journalistic discourse is constantly amenable to change, supplemented by new language tools that need to be studied. At the verbal level, the authors identify and analyzy the use of onomatopoietic vocabulary, abbreviated words, neologisms, borrowed words - gairaigo and interjections. It is revealed that onomatopoietic words that describe the subject and emotions of a person are most often used. The use of abbreviated words expresses freedom from generally accepted language norms and rules, and also creates an atmosphere of informal communication.

Key words: emotionality, emotional space, emotive vocabulary, Japanese, magazine discourse, verbal means.

И.С. Питимко, студент, Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет

имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: irina.pitimko@mail.ru

З.Б. Степанова, ст. преп., Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет

имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: zbstepanova@mail.ru

ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА В ЯПОНСКОМ ЖУРНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

В статье рассматривается реализация эмотивного пространства японского журнального дискурса с помощью языковых средств, которые призваны вызвать у читателя определенные эмоции и впечатления при чтении, а также создать диалог между автором и читателем. Язык журнального дискурса постоянно поддается изменениям, дополняясь новыми языковыми средствами, которые нуждаются в изучении. На вербальном уровне мы выявили и проанализировали использование ономатопоэтической лексики, сокращенных слов, неологизмов, заимствованных слов - гайрайго и междометий. Было выявлено, что наиболее часто употребляются ономатопоэтические слова, которые описывают предмет и эмоции человека. Использование сокращенных слов выражает свободу от общепринятых языковых норм и правил, а также создаёт атмосферу неформального общения.

Ключевые слова: эмотивность, эмотивное пространство, эмотивная лексика, японский язык, журнальный дискурс, вербальные средства.

Эмотивное пространство журнального дискурса строит и раскрывает связь читателя с автором, то есть выполняет контактоустанавливающую функцию, которая призвана вызывать определенные эмоции при чтении текста. Как известно, публицистика имеет две основные функции: информативную и воздействующую. Эмотивное пространство, которое мы рассматриваем в данной работе, выполняет функцию воздействия, т.е. оно играет ключевую роль в достижении целей, поставленных в рамках журнального дискурса.

При исследовании данной темы мы опирались на труды российских ученых, таких авторов, как А.В. Бондарко [1], В.И. Шаховский [2] и В.И. Маслова [3], которые посвятили свои исследования вопросам эмотивности и эмотивного пространства текста, а также на труд Е.В. Маевского [4], который посвящен графической стилистике японского языка.

Эмотивное пространство реализуется как на невербальном уровне, так и на вербальном. На вербальном уровне нами рассматриваются в первую очередь ономатопоэтическая лексика, сокращенные слова, неологизмы, грамматически освоенные заимствованные слова - гайрайго и междометия. Таким образом, мы рассмотрим применение различных словообразовательных, грамматических и лексических средств, которые используются для создания эмотивного пространства в японском дискурсе.

На лексическом уровне можно выделить частое употребление ономатопоэтических слов, которые являются одной из особенностей японского языка. Ономатопоэтика - это своеобразный разряд древних слов, которые не являются самостоятельной частью речи, потому что с грамматической точки зрения они не представляют единую категорию, а входят в различные части речи. Данный пласт слов не обладает морфологическими показателями, поэтому свои грамматические свойства они реализуют в синтаксических связях [5, с. 65]. Ономатопоэтические слова японского языка, по мнению Н.И. Конрада, «дают представление о чём-нибудь в виде живого образа, т.е. пополняют понятийное содержание речи образным. Это может касаться самых различных сторон восприятия» [5]. Они придают экспрессивную окраску при описании предмета, события или ситуации. Выделяют следующие виды ономатопоэтической лексики: гионго - слова, описывающие звуки, издаваемые явлениями природы или неодушевленными предметами; гисейго - слова, описывающие звукоподражание животным и людям; гитайго - слова, описывающие качества и состояние предметов; гиёго - слова, описывающие движения в пространстве; гиджёго - слова, описывающие эмоции и чувства.

Нами были рассмотрены японские женские и мужские журналы - «ViVi»[6], «Ar» [7], «Fine» [8]. В данных изданиях чаще всего встречается использование гитайго и гиджёго. Рассмотрим употребление гитайго в приведенных ниже примерах:

Пример 1. -Ф-Ф—уЬ (fuwafuwa nitto) - «пушистая вязаная кофта»;

Пример 2. tctcyy^x (mokomoko sokkusu) - «мягкие носки».

Как показано в данных примерах, ономатопоэтические слова описывают качества предметов, что придает авторскому слову красочность. Автор прибегает к данным словам не только для того, чтобы усилить акцент на предмет или ситуацию, которую он описывает, а также для того, чтобы вызвать у читателя приятные эмоции и помочь воссоздать в голове образ описываемого предмета.

Второй вид ономатопоэтической лексики, которая используется в японских журналах, называется гиджёго. Она описывает чувства и эмоции человека, как приведено в примерах ниже:

Пример 3. (yuki ga furu to omou to wakuwaku

suru) - «чувствую себя взволнованно, когда начинаю думать о снеге»;

Пример 4. (kokoro ga ukiuki surusuru) - «сердце находится

в веселом расположении».

Рассмотрев приведенные выше примеры, можно наглядно увидеть, что гиджёго выражают эмоциональное состояние человека. Данная лексика придаёт слову автора экспрессивность, которая выступает в качестве компонента реализации эмотивного пространства. Эмоции, вкладываемые в предложения, выполняют функцию воздействия автора на читателя. Таким образом, ономатопоэтическая лексика помогает в осуществлении данной роли.

Следующим средством реализации эмотивного пространства японского журнального дискурса являются сокращенные слова, которые в японском языке имеют свое специальное название - Щп (рякуго). Большинство работ, посвященных рякуго, уделяют внимание на процесс их становления и лексикализа-ции в японском языке. Несмотря на то, что данные слова активно проникают в различные сферы языка, их по-прежнему относят к разговорной, неофициальной речи. В работах А. Ёнэкава, японского ученого, рякуго рассматриваются как особенности речи молодого поколения людей [9]. Использование сокращений выражает свободу от общепринятых языковых норм и правил, а также придает образность высказываниям автора. Журналы, анализируемые нами в данной работе, предназначены для возрастной категории от 20 до 27 лет, что объясняет широкое использование данной категории слов. Представим наиболее употребляемые рякуго в табл. 1:

Мы видим, что слова, приведенные в табл. 1, чаще всего относятся к предмету одежды, что обусловлено жанровой спецификой данных журналов. Также употребление рякуго объясняется стремлением к языковой экономии. Употребление сокращений мы часто можем встретить в разговорной речи людей и, как правило, это происходит в силу экономии энергии, а также при разговоре близких людей. Сознательное нарушение языковых норм придает речи новизну и экспрессивность. Таким образом, сокращенные слова используются не только для экономии пространства при письме, но и для установки эмоциональной связи с читателем.

Следующим языковым явлением, реализующим эмотивное пространство на вербальном уровне, является создание и использование неологизмов. Путем создания совершенно новых слов автор оказывает воздействие на интерес читателя к написанному, а также придает речи современное звучание.

Например, в рамках журнального дискурса нами было найдено 11 неологизмов, словообразование которых мы рассмотрим в следующих примерах:

Пример 5. (waakuna) - данное слово происходит от англий-

ского слова «work» и означает «одежду, похожую на рабочую форму». Показатель fc(na) указывает на то, что слово используется в качестве прилагательного.

Пример 6. (menzuraikuna) - в данном слове мы также видим

использование частицы fc (na), которая указывает на то, что слово является

Таблица 1

Использование сокращенных слов

№ Сокращенное слово Полное слово Перевод

1. (wanpi) ^>t°—X(wanpiisu) платье

2. ^77^t(hea akuse) (hea akusesarii) аксессуар для волос

3. 5—ХЛ (mini suka) 5—X^-h(mini sukaato) мини-юбка

4. □ —T(koode) H—TV^-l'h (koodineito) сочетание одежды

5. ^—HKtaatoru) (tatoorunekku) водолазка

6. T(T) Tv^7(Tshatsu) футболка

7. □ >T(ron T) □ (rongu suriibu Tshatsu) футболка с длинными рукавами

8. >t>T(poke T) (pokettotsukiTshatsu) футболка с карманом

9. 7iX(fesu) 7xXf^MVU(fesutibaru) фестиваль

10. X^°^>(subosan) kurabu sandaru) спортивные сандалии

11. fcL^ (osha) feL^ft(oshare) модный

прилагательным. Оно образовано от английского «men's» и «like», что в своем сочетании дает определение одежде, «похожей на мужскую».

Пример 7. (shatsu o in) - данное словосочетание образова-

но от английского слова «shirt», которое уже давно вошло в японский язык, и от предлога «in». Интересно, что два данных слова соединены грамматической частицей £(o), которая указывает на объект, над которым осуществляется действие. Таким образом, данное словосочетание можно перевести как «заправлять рубашку».

Пример 8. (emosukin) - данное слово образовано от сленгового

(emoi), что переводится как «грустный, меланхоличный», и от английского «skin». Данное словообразование означает бледность кожи. Это слово возникло в силу преобразования общественных вкусов и идеалов.

Пример 9. /\—77y^(haafuappu) - следующее слово, необходимость возникновения которого тоже обусловлено изменениям, которым подверглось японское общество. Само слово /\—7(haafu) в японский язык пришло с английского «half» и обозначает людей полуяпонского происхождения, внешность которых считается самой красивой в Японии. (appu) образовано от английского слова «up». Данное сочетание слов служит определением какому-то предмету или явлению и может переводиться как «повысить свои шансы для того, чтобы быть похожим на «хафу».

Пример 10. (motehea) - данное слово образовано от японского

глагола (moteru), которое означает «иметь успех (у противоположного

пола)», и от английского «hair». Таким образом, данный неологизм означает прическу, которая пользуется популярностью среди людей противоположного пола.

Пример 11. ^оЙ (imappo) - можно перевести как «похожий на нынешний (тренд)». ^(ima) переводится как «сейчас», а olf(ppo) как «похожий».

Пример 12. ^TK+(imadoki) - имеет смысл «то, что относится к последним трендам, заставляет трепетать сердце». -YT(ima), как в примере выше, тоже имеет значение «сейчас», а K+(doki) произошло от K+K+(dokidoki), что означает «трепетать, учащенно биться (о сердце)».

Таким образом, мы видим, что данные неологизмы были созданы не только с помощью английских слов, но и с использованием японских. Помимо неологизмов, рассмотренных нами выше, имеются и слова, которые пришли с корейского языка.

Пример 13. (kankokutekichoabodii), что в переводе

на русский язык значит «красивая фигура по-корейски». Слово I>a7j (choa), которое уже в контексте выделено скобками, которые в японском языке являются аналогом кавычек, переводится с корейского как «милый». В данном примере автор прибегает к использованию корейского слова, транскрибированного в японский язык, для усиления эмоционального воздействия на читателя. Нельзя не отметить то, что в настоящее время тренды, которые процветают в Южной Корее, имеют огромную популярность среди японской молодежи, а специальным гостем для рубрики, из которой было взято данное слово, является модель из Южной Кореи.

Также стоит выделить использование таких словосочетаний, как в примере 147i5—XbfcSft (feminisutona kibun) и в примере 157i5—Xbfc 8 (feminisutona kami), которые переводятся как «феминистское расположение духа» и «феминистская прическа». Использование прилагательного «феминистский» в подобных словосочетаниях мы бы не встретили в журналах несколько лет тому назад. Всё это связано с пошаговым вхождением Японии в борьбу за равенство прав женщин, которая идет в разных странах по всему мира. Можно сказать, что все общественные изменения и новые явления находят свое отражение в языке, что было показано в примерах выше: образуются неологизмы и новые сочетания с привычными словами.

Далее мы бы хотели рассмотреть использование заимствованных слов (гайрайго) как один из способов реализации эмотивного пространства японского

журнального дискурса. Гайрайго представляет собой пласт слов, заимствованных из разных языков. Наибольший процент таких слов был заимствован из английского языка, что наглядно показано в табл. 2:

Таблица 2

Грамматически освоенные гайрайго

Грамматически освоенные гайрайго - глаголы: Грамматически освоенные гайрайго - прилагательные:

1) •I'Vys-Y^S (injoi suru) - от en- joy«Ha™^aibCfl» 1)/\yt°—fc (happi- na) —happy «счастливый»

2) (sain suru) — от sign «подписывать» 2)'?7T7Xfc (guramarasu na) - от glamorous «гламурный»

3) H—f^—^S (paatii suru) — от paгty«проводить вечеринку, праздник» 3)A—7"Vfc (mudi- na) - от moody «угрюмый»

(dansu suru) - от danceiraH^Ba™ 4)^77^ fc (chiafuru na) - от cheer-Ш«бодрый»

(shopping suru) — отshopping«делaть покупки, ходить по магазинам» (suwiitona) - от sweet «сладкий»

6) (kyatchisuru) - от catch «ловить» 6) K ^Tf^^^fc (doramatikku na) - от dramatic «драматичный»

7) X^—h^S (sutaatosuru) - от start «начинать» 7) (paafekutona) - от perfect «идеальный»

8) ^—^V^S (oopensuru) - от open «открывать» 8)y>^Ufc (shinpuru na) - от simple «простой»

Как видно из табл. 2, корни данных слов записаны на катакане, указывающие на то, что данные слова пришли из другого языка, а грамматические элементы как 'tS (suru) и fc(na), которые относят слова к глаголу и, соответственно, к прилагательному, записаны на хирагане. Так как гайрайго - это заимствованная лексика, которая не присуща японскому языку, использование их автором придает слову свежесть и экспрессивность. Стоит отметить, что использование данных слов характерно для молодого поколения, которое часто употребляет их в своей речи. Этим объясняется их использование в анализируемых нами журналах.

Рассматривая реализацию эмотивного пространства на грамматическом уровне, можно выделить частое использование междометий - «te» (ne) и «£» (yo). Данные междометия в японском языке, как правило, выполняют контакто-устанавливающую функцию. Рассмотрим данную функцию в следующих примерах:

Пример 16. (ugazuzu nimoteru yo) - «ты, без сомнений,

будешь пользоваться успехом».

Пример 17. ï№'®&fcbSHSLl^(watashi ga kanojoo nara mai niche tanoshii yo) - «знаешь, что каждый день для девушек проходит радостно».

Пример 18. (jitsu wa keisan zuku nanndakedo

ne) - «знаешь ли, на самом деле это сложно рассчитать».

Стоит отметить, что данные междометия обычно встречаются в устном диалоге между близкими людьми - друзьями или членами семьи. Автор неспроста прибегает к данному грамматическому средству, т.к. эмотивное пространство журнального дискурса нацелено на создание эмоциональной связи между адресатом и адресантом. Таким образом, как мы видим, выбор данных междометий создает диалог между автором и читателем. Автор, используя данный граммати-

ческий прием, непосредственно обращается к читателю с целью вызвать определенные эмоции и наладить контакт

Рассмотрев реализацию вербального эмотивного пространства японского журнального дискурса, можно сказать, что оно создается на лексическом, грамматическом и словообразовательном уровнях. На лексическом уровне нами

Библиографический список

были рассмотрены ономатопоэтическая лексика, сокращения - рякуго и заимствованные слова - гайрайго. На грамматическом уровне мы рассмотрели междометия ЗДпе) и£(уо), которые выполняют контактоустанавливающую функцию. На словообразовательном уровне нами были исследованы неологизмы английского и корейского происхождения.

1. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. Москва: Языки славянской культуры, 2009.

2. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Москва: Гнозис, 2008.

3. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации. Вопросы языкознания. 2009; № 1: 19 - 22.

4. Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка. Москва: ИД «Муравей-Гайд», 2000.

5. Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка Москва: Издательское товарищество иностранных работников в СССР 1937.

6. ViVi. Под редакцией Кэйта Ивата. Токио: Коданся. 2018; № 430.

7. Ar. Под редакцией Тацуо Кураши. Токио: Сюфу то Сейкацуся. 2018; № 574.

8. CanCam. Под редакцией Маки Икамэ. Токио: Сёгакукан, 2000.

9. Кудоярова Т.Н. Вакамоного - язык современной молодежи: словообразовательные способы и особенности: материалы Научной конференции, посвящённой 300-летию начала преподавания японского языка в Санкт-Петербурге. Санкт-Петербург, 2005: 56 - 65.

References

1. Bondarko A.V. Teoriya znacheniya v sisteme funkcional'noj grammatiki. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2009.

2. Shahovskij V.I. Lingvisticheskaya teoriya 'emocij. Moskva: Gnozis, 2008.

3. Maslova V.A. K postroeniyu psiholingvisticheskoj modeli konnotacii. Voprosy yazykoznaniya. 2009; № 1: 19 - 22.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Maevskij E.V. Graficheskaya stilistika yaponskogo yazyka. Moskva: ID «Muravej-Gajd», 2000.

5. Konrad N.I. Sintaksisyaponskogo nacional'nogo literaturnogoyazyka Moskva: Izdatel'skoe tovarischestvo inostrannyh rabotnikov v SSSR, 1937.

6. WW. Pod redakciej Kejta Ivata. Tokio: Kodansya. 2018; № 430.

7. Ar. Pod redakciej Tacuo Kurashi. Tokio: Syufu to Sejkacusya. 2018; № 574.

8. CanCam. Pod redakciej Maki Ikam'e. Tokio: Segakukan, 2000.

9. Kudoyarova T.N. Vakamonogo-yazyksovremennojmolodezhi: slovoobrazovatel'nyesposoby iosobennosti: materialy Nauchnoj konferencii, posvyaschennoj 300-letiyu nachala prepodavaniya yaponskogo yazyka v Sankt-Peterburge. Sankt-Peterburg, 2005: 56 - 65.

Статья поступила в редакцию 19.11.19

УДК 372.8 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10222

Safronova N.V., senior teacher, Altai State Medical University (Barnaul, Russia), E-mail: natasafronova2013@inbox.ru

TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN LANGUAGE TO MEDICAL STUDENTS WHO STUDY IN THE INTERMEDIATE LANGUAGE: PROBLEMS AND WAYS OF SOLUTION. The article deals with problems of teaching the Russian language to foreign medical students who are educated in English in order to prepare them for clinical practice. In conditions of the lack of training time for studying the Russian language, solutions are proposed as the following: to increase the effectiveness of training by updating the curriculum content in the discipline; introducing tools to intensify the process of forming the necessary language skills; to create teaching materials containing professionally oriented recommendations for teachers of Russian as a foreign language. The article also addresses a problem of increasing motivation for studying the Russian language of foreign medical students due to the need to use it as a tool for mastering the future profession.

Key words: Russian as foreign language, medical students, intermediary language, intensification of education.

Н.В. Сафронова, ст. преп., Алтайский государственный медицинский университет, г. Барнаул, E-mail: natasafronova2013@inbox.ru

ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО СТУДЕНТАМ-МЕДИКАМ, ОБУЧАЮЩИМСЯ НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ РЕШЕНИЯ

В статье затрагиваются проблемы обучения русскому языку иностранных студентов-медиков, получающих образование на английском языке, в целях их подготовки к клинической практике. В условиях недостаточного количества учебного времени, отведенного на освоение русского языка, предлагаются пути решения по повышению эффективности обучения посредством обновления содержания учебной программы по дисциплине; внедрения средств, позволяющих интенсифицировать процесс формирования необходимых языковых навыков; создания методических материалов, содержащих рекомендации профессионально ориентированного характера, для преподавателей-филологов. Также затрагивается вопрос о повышении мотивации к изучению русского языка иностранных студентов-медиков в связи с необходимостью использования его в качестве инструмента для овладения будущей специальностью.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, студенты-медики, язык-посредник, интенсификация обучения.

В последнее время в нашей стране наблюдается устойчивая тенденция к увеличению количества иностранных студентов, получающих образование в российских вузах на английском языке. С 2016 года Алтайский государственный медицинский университет осуществляет прием граждан из Индии и арабских стран для обучения по направлениям подготовки «Стоматология» и «Лечебное дело». Несмотря на то, что основные образовательные дисциплины для таких студентов читаются на английском языке, дисциплина «Русский язык как иностранный» (далее РКИ) включена в учебный план по обоим направлениям подготовки.

Приезжая в другую страну для получения образования, иностранный гражданин в определенной степени осознает необходимость владения языком этой страны, поскольку он (язык) необходим иностранному студенту в целях осуществления коммуникации вне стен университета: при походе в магазин, посещении больницы, на улицах города, в транспорте, в чрезвычайных ситуациях и т.д. Однако знание международного языка общения дает иностранцу внутреннюю уверенность, что и в России в самых необходимых случаях английский язык поможет ему понять русского человека и самому быть понятым. (Ведь русские люди изучают английский в школе, а значит, владеют хотя бы его основами...) Особенно полны уверенности молодые люди из Индии, где на английском говорит большая часть страны, поскольку наряду с хинди английский является государственным языком Индии. Тем не менее практика показывает, что мотивация к изучению рус-

ского языка у индийских и арабских студентов увеличивается уже после первых дней их пребывания в России: к этому времени иностранцы осознают, что большая часть населения, проживающего на территории Российской Федерации, не владеет английским языком. Даже в стенах учебного заведения обеспечен лишь минимум доступной языковой среды: только преподаватели читаемых дисциплин и административный корпус факультета (работники деканата) говорят с ними на понятном им английском языке. Проблемы у иностранного студента начинаются уже при «входе» в учебный корпус: охранник по-русски спрашивает пропуск, номер группы, просит снять головной убор, сообщает о том, что гардероб работает / не работает и т.д. Дальше - библиотека, столовая, медосмотр, студенческое общежитие - куда бы ни отправился иностранец, ему необходимо знание русского языка.

Мотивация к изучению русского языка усиливается по мере осознания еще одного факта. Дело в том, что медицинское образование в России, как и в любой другой стране, отличается от технического или, например, гуманитарного профиля тем, что свои знания и практические навыки будущий врач приобретает не только в стенах образовательного учреждения, но и за их пределами. Это связано с тем, что по окончании каждого курса студенты медицинского вуза проходят практику в российских учреждениях здравоохранения, а, начиная с 4-го семестра, клинические дисциплины частично осуществляются на базах город-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.