Научная статья на тему 'Вербальная коммуникация посредством вестиментарного облика'

Вербальная коммуникация посредством вестиментарного облика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
668
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕСТИМЕНТАРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ВЕСТИМЕНТАРНЫЙ ОБЛИК/ОБРАЗ / ОДЕЖДА / НАДПИСЬ/СЛОГАН/ТЕКСТОВЫЙ ПРИНТ / МАЙКИ/ФУТБОЛКИ/ТИШОТКИ / РЕЛЕВАНТНОСТНЫЙ ПОДХОД / VESTIMENTARY COMMUNICATION / VESTIMENTARY IMAGE / CLOTHES / TEXT PRINT/SLOGAN / T-SHIRTS / RELEVANCE APPROACH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мартынова Елена Михайловна

Статья посвящена анализу вербальных сообщений, транслируемых коммуникантом с помощью его вестиментарного образа. На основе релевантностного подхода составлена классификация текстовых принтов, осуществлен лингвостатистический и гендерный анализ эмпирических данных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBAL COMMUNICATION VIA VESTIMENTARY IMAGE

The article is devoted to the analysis of verbal messages, conveyed by a communicator through his/her vestimentary image. The typology of text prints is made up on the basis of the relevance approach. The statistic-linguistic and gender analysis of empirical data is carried out.

Текст научной работы на тему «Вербальная коммуникация посредством вестиментарного облика»

DOI 10. 23859/1994-0637-2019-1-88-8 УДК 81

Мартынова Елена Михайловна

Доктор филологических наук, доцент, Академия Федеральной службы охраны Российской Федерации (Орел, Россия) E-mail: lm1973@mail.ru

ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ПОСРЕДСТВОМ ВЕСТИМЕНТАРНОГО ОБЛИКА

Аннотация. Статья посвящена анализу вербальных сообщений, транслируемых коммуникантом с помощью его вестимен-тарного образа. На основе релевантностного подхода составлена классификация текстовых принтов, осуществлен лингвостатисти-ческий и гендерный анализ эмпирических данных.

Ключевые слова: вестиментарная коммуникация, вестиментарный облик/образ, одежда, надпись/слоган/текстовый принт, майки/футболки/тишотки, релевантностный подход

© Мартынова Е. М., 2019

Martynova Elena Mikhailovna

Doctor of Philology Sciences, Associate Professor, Federal Guard Service Academy of the Russian Federation (Orel, Russia) E-mail: lm1973@mail.ru

VERBAL COMMUNICATION VIA VESTIMENTARY IMAGE

Abstract. The article is devoted to the analysis of verbal messages, conveyed by a communicator through his/her vestimentary image. The typology of text prints is made up on the basis of the relevance approach. The statistic-linguistic and gender analysis of empirical data is carried out.

Keywords: vestimentary communication, vestimentary image, clothes, text print/slogan, T-shirts, relevance approach

Введение

Настоящее исследование выполнено в рамках последовательного изучения вес-тиментарного (от лат. уеБИтепШш - одежда, одеяние) канала передачи сообщений как одного из аспектов невербальной коммуникации (см.: [5]). Известно, что в процессе диалогического взаимодействия невербальные знаки превалируют в транслируемой и получаемой собеседниками информации. Оценка и интерпретация вести-ментарного образа коммуниканта происходит на первом этапе диалога, в его довер-бальной фазе, оказывая непосредственное воздействие на протекание и результат коммуникации. Нередко мы называем незнакомого человека, указывая на особенности его внешнего вида и предметы одежды (ср.: тот, в шляпе; эта, в сером плаще и т.д.).

Одежда предоставляет внимательному собеседнику широкий круг сведений о личности коммуниканта: его/ее возрасте, национальности, профессии, статусе, личностных качествах, интересах и отношениях. Костюм может выполнять функции

Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • № 1 77

защиты, аттракции, самоутверждения, самоотрицания, маскировки, принадлежности к группе, отображения статуса и роли. Он может быть инструментом адаптации к социальным изменениям и отражать степень уверенности индивидуума в себе, его характер и коммуникабельность. Социальное позиционирование и профессиональный успех напрямую зависят не только от «брендовости» предметов гардероба, но и от наличия элементарного вкуса (см. пример 1).

Пример 1. Некий московский нотариус, чей дурной вкус стал притчей во языцех среди его коллег, горько жаловался на неуклонно уменьшающуюся клиентуру, пока один из друзей не сжалился над ним и не подвел к зеркалу. Зеркало отразило бархатный черный пиджак, из-под которого нагловато выглядывала футболка с надписью "Hurgada", а дополняли ансамбль мятые коричневые брюки. Стоило бедняге присесть, как слишком короткие брюки вздергивались, обнажая белые махровые носки... Посетители, заглянувшие в кабинет, в большинстве случаев решали, что перед ними не официальное лицо, не дипломированный юрист, а какой-то сомнительный авантюрист. После того как дамы из Нотариальной палаты помогли бедняге одеться в соответствии с правилами хорошего тона и написали ему инструкцию, как сочетать отдельные предметы одежды, дела нотариуса снова пошли в гору [7].

Выбор предметов туалета, как нам представляется, тесно связан с понятием «вежливость». Вестиментарный облик коммуниканта должен формироваться в соответствии с нормами коммуникативного этикета, что исключает неряшливость в костюме или ношение одежды с нецензурными или грубыми выражениями.

Основная часть

В современном мире одежда с надписями стала для социально активной личности еще одним способом заявить окружающим о своей уникальности. Выбор индивидуумом подобного наряда ограничен некоторыми факторами: 1) фантазией дизайнеров фирм-производителей; 2) масштабом закупок товара торговыми центрами и, соответственно, разнообразием выбора; 3) сочетанием наличия необходимого размера, подходящего цвета и надписи, более-менее отвечающей мироощущениям будущего носителя одежды.

Эти ограничения элиминируются, если индивидуум самостоятельно придумывает или заимствует изречение, в наибольшей степени отражающее его или ее мировоззрение. В этой связи очевидна аналогия с выбором содержания постоянных или временных текстовых тату, нанесение которых на кожу также является элементом модных тенденций.

Театровед Дж. Сигмунд в своей книге [12] описывает хореографию известного танцовщика Жерома Беля (Jérôme Bel) - одного из ведущих представителей движения не-танца (non-dance). В хореографическом произведении, созданном в 1997 году для танцовщика Мигеля Перейры и получившем название "Shirtology" («Майколо-гия»), он попытался представить культурный конструкт тела: с одной стороны, тело как носитель знаков; с другой - майки с изображениями и слоганами; с третьей -зритель, который читает их и включается в диалог. В ходе перформанса артист с определенной скоростью снимает с себя майки одну за другой, давая зрителям возможность прочитать слоганы, которые либо являются логотипами известных торговых марок, либо индикаторами образа жизни современного общества потребления.

78

Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • №1

Одна из важных мыслей, заложенных в «танце», звучит так: капиталистическое общество потребления лишает человека его тела, выдавая созданные конвейерным способом слоганы за маркеры индивидуальности и навязывая модель поведения, полностью зависимую от товаров ширпотреба.

Маркетолог и консультант по бренд-менеджменту Дж. Хаммонд высказывает аналогичное мнение. Он подчеркивает, что слоганы диктуют перегруженному информацией человеку, что носить, есть, пить. Не задумываясь о качестве товара, отключив элементарную логику, потребитель следует отпечатавшемуся на подкорке слогану определенного бренда [10, с. 7-8].

Раньше можно было говорить об одежде как невербальном, а точнее довербаль-ном или предвербальном, коммуникативном акте, когда коммуниканты оценивали внешний вид собеседника и по нему составляли первое представление друг о друге. В настоящее время внимание адресата концентрируется на надписях, и поэтому коммуникативный акт становится вербальным. Одежда отбирает право первой реплики у адресанта, присваивает его функцию. Мир вещей шаг за шагом отвоевывает у общества потребления место под солнцем.

Журналисты не остались в стороне от анализа и обсуждения приемлемости/необходимости/полезности слоганов на одежде. Их мнения разделились. Например, Ли Харпер из британской газеты «Гардиан» [11] считает, что от тишоток невозможно укрыться, улицы и подиумы наводнены прокламациями разного рода. Кроме того, размещение на майке своего или чужого мнения - это гарантированное начало для разговора.

Нельзя не согласиться с таким заявлением. Однако в этом случае возникает опасность нежелательного или конфликтного диалога, особенно если на майке размещен провокационный слоган или рискованная фраза, кажущаяся ее носителю остроумной. Коммуникант должен быть готов отразить возможные выпады со стороны потенциальных собеседников. Если субъект намеренно идет на риск эпатировать публику, он - тролль. И вполне вероятно, что кому-то захочется затроллить тролля.

В своей статье Л. Харпер уделяет большое внимание выражению на майках политических взглядов. Первопроходцами в этой сфере стали британские модельеры Кэтрин Хамнетт и Вивьен Вествуд. Первая еще в 80-е годы XX в. помещала на футболках смелые воззвания ("58 % don't want Pershing" («58 % голосуют против Першингов») (1984), "Stop War, Blair Out" («Остановите войну, долой Блэра») (2003)), а в настоящее время обеспокоена проблемой Брексита ("Cancel Brexit" («Отмените Брексит»), "Second Referendum Now" (Требуем второго референдума сейчас»)). Вторая посредством надписей на майках начала «климатическую революцию» (2012), а в данный момент публикует такие слоганы, как "Save the Arctic" («Спасите Арктику»).

Л. Харпер анализирует придуманную в 2005 году в качестве протеста против антитеррористических законов и уже ставшую классической надпись: "I AM NOT A TERRORIST. Please Don't Arrest Me" («Я не террорист. Пожалуйста, не арестовывайте меня»). Она подчеркивает ее амбигуэнтный характер: с одной стороны, надпись вскрывает проблему недоверия правительства к населению, с другой - существует вероятность того, что слоган подобного рода может быть воспринят окружающими как декларация неуверенности его носителя в миролюбии последних. Не ме-

Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • № 1 79

нее острым является слоган "I am an immigrant" («Я иммигрант»), который стал ответом на миграционную политику Дональда Трампа.

Российские реалии обнаруживают похожие проблемы. Например, в статье Р. Арифджанова слоган становится залогом личной безопасности субъекта.

Пример 2. У моего друга Бесика Уригашвили только что был день рождения. Ему подарили майку с надписью: «Товарищ сержант! У меня есть московская прописка». Бесик собирается носить ее летом в целях личной безопасности. От времен отсутствия охранной майки у журналиста Уригашвили остался шрам на лбу после его соприкосновения с милицейской дубинкой [1].

Вопрос журналистки RT Маргариты Симоньян: «Вы работаете в ГРУ?», заданный в ходе скандального интервью, также недавно «перекочевал» на футболки, которые вызвали в околожурналистской среде небывалый ажиотаж.

Политические лозунги и прокламации перемещаются с транспарантов на одежду. В 2012 году шахтеры испанского города Леон вышли на забастовку с надписью на футболках: «SOS: шахтеры на грани вымирания». Предвыборные кампании тоже не обходятся без футболок со слоганами. В 2003 году молодые люди в футболках с текстовым принтом «Нам здесь жить. Дарькин» подметали улицы, наводя порядок в городах и поселках, что носило символичный характер. В 2016 году во время президентской гонки в США футболки пестрели не новыми, но актуальными надписями: "The Future is Female" («Будущее за женщинами»). Разумеется, их носили в поддержку Хилари Клинтон.

Надписи выступают субститутами вербальных заявлений или дублируют и усиливают их. Так, французский фигурист Гвендаль Пейзера пришел в футболке с надписью "Not guilty" («Невиновен») на пресс-конференцию, целью которой было доказать несостоятельность обвинения фигуристов в связях с Тайванчиком (Тохтахуно-вым) и давление на арбитров.

Колумнист ежедневника Гардиан Хэдли Фримен [9] рассматривает ношение маек со слоганами как негативное явление в обществе. Она называет время, в котором мы живем, Ранним Средневековьем (Темными Временами) тишоток (T-shirts's Dark Ages), подразумевая под этим эпоху невежества. Надписи на одежде большинства людей, считает она, транслируют в мир инфантильные, примитивные, вульгарные мес-седжи и неумные остроты. Журналистка критично относится и к ношению футболок с юмористическими надписями, указывая на то, что индивидуум в подобной футболке словно рассказывает одну и ту же шутку целый день.

В процессе анализа постов посетителей нескольких форумов (URL: https:// www.disput.az/index.php?app=forums&module=forums&controller=topic&id=1095833; URL: https://forum.na-svyazi.ru/?showtopic=2358064; URL: http://vip.karelia. pro/ Nadpisi-na-odezhde-p3080552.html-sid=59ce43d65767611832574ed04abc7fb1 и др.), обсуждающих «за» и «против» ношения одежды с надписями, мы обнаружили диаметрально противоположные мнения. По оценкам гостей дискуссионных интернет-платформ, большинство слоганов, встречающихся на одежде, позитивные, добрые, поднимают настроение. Однако далеко не все приветствуют ношение такой одежды. Одни обожают ее; другие носят футболки только с рисунками и орнаментами, но любят читать надписи на одежде людей, тем не менее лимитируя список только «хорошими» и «юмористическими» надписями; третьи рекомендуют носить только од-

80

Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • №1

нотонные наряды и не превращаться в «афишные тумбы». Но все пользователи единодушны в одном: учитывая обилие слоганов на иностранных языках, следует знать, что написано на майке, в которую вы одеты, чтобы не попасть впросак. Особое внимание уделяется детской одежде с надписями, пользователи призывают родителей быть более ответственными в ее выборе.

Надписи на майках жителей провинциального города не могут похвастаться остротой и злободневностью, в их выборе преобладает стремление к саморепрезентации, которое характерно и для культуры селфи, завершающей в настоящее время глобальную экспансию. В течение месяца мы считывали месседжи с одежды жителей губернского города О., зафиксировав 234 надписи, из которых русскоязычных оказалось всего 21. Необходимо отметить, что, по свидетельству журнала «Космо-политен», на Западе и в Японии, напротив, новый виток популярности переживают надписи на кириллице (ср.: «Николай», «Клинцы» и т. д.), причем одежду с такими текстовыми принтами носят вне зависимости от гендерной принадлежности.

Ранее неоднократно делались попытки охарактеризовать влияние надписей на культуру подростков [4], изучались лингвокультурологический [2], структурно-прагматический [S], стилистический [б] и другие аспекты текстовых принтов, был осуществлен детальный анализ истории возникновения слоганов и обобщение подходов к их трактовке [3]. В своей работе мы предлагаем релевантностный подход к типологизации надписей и лингвостатистический анализ их выбора субъектами отдельно взятого города. Избрав в качестве критерия ценность информации, предположительно (мы не исключаем рандомности выбора наряда) передаваемой о субъекте, мы разделили вестиментарные послания на две категории: низкорелевантные и высокорелевантные. К первой группе относятся надписи, содержащие мало информации о личности субъекта или второстепенную информацию для формирования личностно-значимых суждений. Мы расположили их в порядке увеличения релевантности:

1) логотипы модных брендов (44), 22 из которых - спортивные бренды. Несомненным лидером среди модных брендов является Levi's (1б). Среди производителей спортивной одежды численный перевес имеет фирма Adidas (1б);

2) географические наименования (19) (ср.: Miami, España). Отметим, что даже названия российских городов написаны по-английски (ср.: Saint-Petersburg, Ekaterinburg);

3) летние образы (S) (ср.: Ocean breeze (Океанский бриз); Happiness summer take breath (Счастье, море, переведи дух); Хочу на море);

4) праздники, выходные (5) (ср.: Hello weekend I'm happy to see you (Привет, уи-кенд, рад видеть тебя); party going on (праздник продолжается));

5) формулы речевого этикета (S) (ср.: Hello (Привет); hi bye (Привет, пока); Hola como estas? (Привет! Как дела?));

6) киноцитаты (3) (ср.: Царь просто царь; I'll be back (Я вернусь)). Внимание привлекла надпись на майке мужчины приблизительно шестидесяти лет: «После 40 жизнь только начинается». Цитата, известная по фильму «Москва слезам не верит», была приведена в новой трактовке - на фоне бутылки (40o). В данном случае киноцитата приобретает гораздо более высокую значимость для характеристики личности субъекта;

Вестник Череповецкого государственного университета • 20l9 • № l S1

7) настроение (4) (ср.: Too early too cold too Monday (Слишком рано, слишком холодно, слишком понедельник); Feeling good (Чувствую себя отлично)). Субъект делится со встречными своим сиюминутным настроением. Последняя фраза является одновременно и отсылкой ко всем известной песне Нины Симон;

8) тематические (1). Слоган «22.VI.1941 - 09.V.1945 гордость» свидетельствует о патриотизме субъекта;

9) названия организаций и клубов (7) (ср.: Локомотив; Газпром). Эти номинации могут указывать на место работы или учебы;

10) спортивные слоганы (8) (ср.: Installing muscles please wait (Устанавливаю мускулы. Пожалуйста, подождите); Active sport (Активный спорт)) свидетельствуют об увлечении спортом;

11) названия музыкальных групп (песен) (4) (ср.: The invincible Iron Maiden; The Beatles). Слоган #онанебоится потребовал исследования его происхождения. Оказалось, что это название песни Ольги Бузовой. Заметим, что хэштеги, уже завоевавшие интернет-пространство, проникают и в текстовые принты;

12) персоналии (4) (ср.: Владимир Маяковский; Бродский). С большой долей уверенности можно утверждать, что субъектам нравится творчество этих поэтов.

Ко второй группе мы относим следующие категории надписей:

1) номинации или слоганы, отражающие личностные характеристики субъектов (59). Свойства личности выражаются:

а) единичным прилагательным или прилагательным в составе простого предложения (ср.: #дерзкая (возможна отсылка к песне рэпера Натана или к одноименному женскому журналу); Wild (дикий); Spicy (пикантная); Rebellious (бунтарка); Fabulous (потрясающая); I'm totally awesome (Я совершенно потрясающий) и др. Наиболее популярной надписью стал текстовый принт Supreme (главный) (15), который отражает стремление субъекта к лидерству. Интересным показался факт наличия в числе субъектов двух девушек в футболках с антонимичными надписями: ON (находящаяся в рабочем режиме) и OFF (выключена, недоступна), а также достаточно большое для маленького города количество субъектов в футболках с надписью Weird (странная) (4) и Freakwear (дословно - одежда фрика), относящейся к категории (б). Вероятно, в молодежной среде тема странности, причудливости характера или образа жизни считается привлекательной;

б) единичным существительным или словосочетанием с ядром-существительным (ср.: Alarmer (паникерша); Beast (зверь); Samurai (самурай); Aventureux (авантюрист); Sweets lover (любительница сладостей) и др.);

в) предложением (ср.: I love boxing (Ялюблю бокс); Legends are born in July (Легенды рождаются в июле); I'm not trying to be difficult, I'm a limited edition (Я не пытаюсь быть неуживчивой, я - издание с ограниченным тиражом (имеется в виду «единственная в своем роде») и др.;

2) слоганы, призывы, воззвания, прокламации (44). Их синтаксическая конструкция представлена повелительными предложениями, которые различаются по эмоциональной окраске:

а) позитивные (ср.: Расцветай; escape (убегай, уходи от реальности); Smile (Улыбнись); Touch the sky (Достань до неба); Find comfort in the chaos (Найди спокойствие в хаосе); Believe in yourself (Верь в себя); Never give up (Не сдавайся);

82

Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • №1

б) угрожающие (ср.: Don't call me babe (Не называй меня «детка»); Don't stop me (Не останавливай меня); Leave me alone (Оставь меня в покое);

в) вульгарные, грубые (ср.: No random shit (Никакого случайного дерьма) и др.);

3) манифестации постоянного или временного жизненного кредо (16) имеют

форму философских изречений (ср.: Life is so short to prove everyone is wrong (Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на доказательство того, что все неправы); The harder you fall the stronger you rise (Чем сильнее ты упадешь, тем сильнее поднимешься) и др.).

Не вызывает сомнения диалогичность всех текстовых принтов, особенно относящихся ко второй, высокорелевантной группе. Например, мужчина в футболке с надписью «Мужик всегда прав» обязательно найдет сторонников, которые сочтут необходимым вербально выразить ему свое одобрение. Однако эта надпись, как и любая другая, ограничивает количество возможных собеседников, поскольку далеко не все готовы разделить подобное мнение и предпочтут держаться от такого субъекта подальше.

Исследуя гендерный аспект, мы выявили следующее: в одежде с надписями нам встретилось 128 лиц мужского пола и 106 лиц женского пола (~55 и ~45 % соответственно), что опровергло нашу гипотезу о том, что перевес будет более значительным. Тем не менее в отдельных категориях наши предположения подтвердились. Так, в футболках с вульгаризмами нам встретились только мужчины (4 человека, 100 %); с логотипами брендов спортивной одежды и надписями на спортивную тематику - 28 мужчин (~93 %), с географическими наименованиями - 17 мужчин (~88 %), тогда как трансляторами разного рода воззваний являются женщины (28 человек, 80 %).

Выводы

Отношения между носителями одежды и торговыми марками устоялись: первые безропотно, бесплатно и подчас гордо несут на себе рекламу последних, хотя по логике вещей фирмы-производители должны платить за продвижение их товара. Однако это утверждение не относится к статусным брендам. В данном случае реклама - плата за статус.

Подводя итог, хочется отметить, что современный мир перенасыщен словами. Он трансформировался в пространство, заполненное вербальным мусором. Даже ранее молчаливая одежда теперь постоянно что-то сообщает. Превращение костюма в вербальный канал передачи информации способствует замене иносказательности и зыбкости вестиментарного кода на прямолинейность и лимитированность ответных реакций языкового кода. Массовый характер производства одежды с текстовыми принтами воспитывает в потребителях псевдоиндивидуальность. Безответственный и безнаказанный выбор субъектами маек с вульгарными надписями оскорбляет большинство случайных прохожих, которые даже и не претендовали на роль собеседников, формирует негативное представление о носителе слогана и является предпосылкой конфликтной коммуникации. В целом же хочется присоединиться к призыву Х. Фримен [9]: «Поменьше слов на майке, побольше тишины».

Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • № 1 83

Литература

1. Арифджанов Р. Детский менталитет // Столица. 1997. 15 апреля. URL: http://search1. ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize= &dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%D3% 20%EC%EE%E5%E3%EE%20%E4%F0%F3%E3%E0%20%C1%E5%F1%E8%EA%E0%20%D3 %F0%E8%E3%E0%F8%E2%E8%EB%E8%20&docid=29805&sid=30

2. Головушкина М. В., Воячек О. С. Англоязычные надписи на одежде как элемент молодежной субкультуры // Язык. Право. Общество: сборник статей III Международной научно-практической конференции. Пенза: Пензенский государственный университет, 2015. С. 266268.

3. Ивус О. Н. Слоган на одежде: история, сущность и функционирование // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 6 (17). С. 59-64.

4. Иосифенко Д. А., Андреева И. А. Английские надписи на одежде как экстралингвистический фактор, влияющий на культуру подростков // Актуальные вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации: сборник научных статей по материалам XIV Международной научно-практической конференции. Чебоксары: Чувашский государственный университет, 2017. С. 331-334.

5. Мартынова Е. М. Значения вестиментарных номинаций в художественном дискурсе // Ученые записки Орловского государственного университета. 2018. № 2(79). С. 123-126.

6. Сребранец В. О. Стилистические и лексические особенности надписей на английском и немецком языках на одежде современных подростков // Международный научно-исследовательский журнал. 2013. № 5-3 (12). С. 14-15.

7. Стоцкая Л. Мундир делового человека // Бизнес-журнал. 2004. 13 февраля. URL: http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize= &mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1 &req=%CD%E5%EA%E8%E9%20%EC%EE%F1%EA%EE%E2%F1%EA%E8%E9%20%ED%E E%F2%E0%F0%E8%F3%F1&docid=8892&sid=45

8. Халиков М. М. Текстиль и тексты: семиотика надписей на футболках // Поволжский педагогический вестник. 2015. № 2 (7). С. 140-147.

9. Freeman H. Time to ditch slogan T-shirts - they're not big and they're not funny // The Guardian. 2013. September 9. URL: https://www.theguardian.com/fashion/2013/sep/09/ditch-slogan-t-shirts-not-funny

10. Hammond J. Branding your business: Promoting your business, attracting customers and standing out in the market place. London, Philadelphia: Kogan Page Ltd., 2008. 255 p.

11. Harper L. Statement dressing in slogan T-shirt: 'Even a small protest feels good' // The Guardian. 2018. March 24. URL: https://www.theguardian.com/fashion/2018/mar/24/ slogan-t-shirt-wearing-statement-protest-feels-good

12. Siegmund G. Jérôme Bel: Dance, Theatre, and the Subject. London: Springer, 2017. 286 p.

References

1. Arifdzhanov R. Detskij mentalitet [Children's mentality]. Stolica [Capital], 1997, April 15. Available at: http://search1. ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize= &mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lan g=ru&nodia=1&req=%D3%20%EC%EE%E5%E3%EE%20%E4%F0%F3%E3%E0%20%C1%E5% F1%E8%EA%E0%20%D3%F0%E8%E3%E0%F8%E2%E8%EB%E8%20&docid=29805&sid=30

2. Golovushkina M. V., Voyachek O. S. Angloyazychnye nadpisi na odezhde kak ehlement molodezhnoj subkul'tury [English labels on the clothes as an element of the youth subculture]. Уахук. Pravo. Obshchestvo. Sbornik statej III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj. konferencii [Lan-

84

Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • №1

guage. Law. Society. Collection of articles of the III International theoretical and practical conference]. Penza: Penza State University, 2015, pp. 266-268.

3. Ivus O. N. Slogan na odezhde: istoriya, sushchnost' i funkcionirovanie [Slogans on clothes: history, nature and functioning]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Theory and Practice], 2012, no. 6 (17), pp. 59-64.

4. Iosifenko D. A., Andreeva I. A. Anglijskie nadpisi na odezhde kak ehkstralingvisticheskij faktor, vliyayushchij na kul'turu podrostkov [English labels on the clothes as extra-linguistic factor influencing teenagers' culture]. Aktual'nye voprosy lingvodidaktiki i mezhkul'turnoj kommunikacii. Sbornik nauchnyh statej po materialam XIV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Topical issues of linguistics and intercultural communication. Collection of articles of the XIV International]. Cheboksary: Chuvash State University, 2017, pp. 331-334.

5. Martynova E. M. Znacheniya vestimentarnyh nominacij v hudozhestvennom diskurse [Meanings of vestimentary nominations in the artistic discourse]. Uchenye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta [Scientific Notes of Orel State University]. 2018, no. 2(79), pp. 123126.

6. Srebranec V. O. Stilisticheskie i leksicheskie osobennosti nadpisej na anglijskom i nemeckom yazykah na odezhde sovremennyh podrostkov [Stylistic and lexical features of English and German words on the clothes of modern teenagers]. Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal [International research journal], 2013, no. 5-3 (12), pp. 14-15.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Stotskaya L. Mundir delovogo cheloveka [Uniform of a business man]. Biznes-zhurnal [Business magazine], 2004, February 13. Available at: http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?-env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=

&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1 &req=%CD%E5%EA%E8%E9%20%EC%EE%F1%EA%EE%E2%F1%EA%E8%E9%20%ED%E E%F2%E0%F0%E8%F3%F1&docid=8892&sid=45

8. Halikov M. M. Tekstil' i teksty: semiotika nadpisej na futbolkah [Textiles and texts: semiotics of t-shirt inscriptions]. Povolzhskijpedagogicheskij vestnik [Volga Pedagogical Bulletin], 2015, no. 2 (7), pp. 140-147.

9. Freeman H. Time to ditch slogan T-shirts - they're not big and they're not funny. The Guardian, 2013, September 9. Available at: https://www.theguardian.com/fashion/2013/sep/09/ ditch-slogan-t-shirts-not-funny

10. Hammond J. Branding your business: Promoting your business, attracting customers and standing out in the market place. London, Philadelphia: Kogan Page Ltd., 2008. 255 p.

11. Harper L. Statement dressing in slogan T-shirt: 'Even a small protest feels good'. The Guardian, 2018, March 24. Available at: https://www.theguardian.com/fashion/2018/mar/24/ slogan-t-shirt-wearing-statement-protest-feels-good

12. Siegmund G. Jérôme Bel: Dance, Theatre, and the Subject. London: Springer, 2017. 286 p.

Для цитирования: Мартынова Е. М. Вербальная коммуникация посредством вестимен-тарного облика // Вестник Череповецкого государственного университета. 2019. № 1 (88). С. 77-85. DOI: 10.23859/1994-0637-2019-1-88-8

For citation: Martynova Е. М. Verbal communication via vestimentary image. Bulletin of the Cherepovets State University, 2019, no. 1 (88), pp. 77-85. DOI: 10.23859/1994-0637-2019-1-88-8

Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • № 1 85

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.