Научная статья на тему 'Вербальная диагностика динамики базовых ценностей (на примере базовой ценности "работа" / "Arbeit")'

Вербальная диагностика динамики базовых ценностей (на примере базовой ценности "работа" / "Arbeit") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ASSOCIATIVE EXPERIMENT / АНАЛИЗ НА ОСНОВЕ ДЕФИНИЦИЙ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ / ANALYSIS BASED ON DEFINITIONS OF EXPLANATORY DICTIONARIES / БАЗОВАЯ ЦЕННОСТЬ / BASIC VALUE / ДИАГНОСТИКА / DIAGNOSTICS / СТИМУЛ / STIMULUS / РЕАКЦИЯ / REACTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хлопова А. И.

В статье определяется, как меняется значение базовой ценности работа для россиянина и немца за последние 30 лет. Для диагностики динамики базовой ценности автор использует анализ на основе дефиниций толковых словарей русского и немецкого языков и ассоциативный эксперимент. Изменение базовых ценностей не всегда приводит к положительным социальным последствиям. Поэтому необходима более ранняя диагностика таких процессов, в том числе и лингвистическая, с целью коррекции их негативных последствий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbal diagnostics of the dynamics of the basic values (examplified by the basic value “Rabota” / “Arbeit”)

The article defines how the meaning of the basic value rabota is changing for the Russian and the German over the past 30 years. To diagnose the dynamics of the basic value, the author uses analysis based on the definitions of Russian and German explanatory dictionaries and an associative experiment. The change in basic values does not always lead to positive social consequences. Therefore, it is necessary to have a preliminary diagnosis of such processes, including linguistic ones, in order to correct their negative consequences.

Текст научной работы на тему «Вербальная диагностика динамики базовых ценностей (на примере базовой ценности "работа" / "Arbeit")»

УДК 81.23 А. И.Хлопова

соискатель кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ; старший преподаватель каф. лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка; e-maiL: chLopova_anna@maiL.ru

ВЕРБАЛЬНАЯ ДИАГНОСТИКА ДИНАМИКИ БАЗОВЫХ ЦЕННОСТЕЙ (на примере базовой ценности «работа» / «arbeit»)

В статье определяется, как меняется значение базовой ценности работа для россиянина и немца за последние 30 лет. Для диагностики динамики базовой ценности автор использует анализ на основе дефиниций толковых словарей русского и немецкого языков и ассоциативный эксперимент. Изменение базовых ценностей не всегда приводит к положительным социальным последствиям. Поэтому необходима более ранняя диагностика таких процессов, в том числе и лингвистическая, с целью коррекции их негативных последствий.

Ключевые слова: ассоциативный эксперимент; анализ на основе дефиниций толковых словарей; базовая ценность; диагностика; стимул; реакция.

A. I. Khlopova

Postgraduate student, Department of General

and Comparative Linguistics, MSLU; e-mail: chlopova_anna@mail.ru

VERBAL DIAGNOSTICS OF THE DYNAMICS OF THE BASIC VALUES (examplified by the basic value "Rabota" / "Arbeit")

The article defines how the meaning of the basic value rabota is changing for the Russian and the German over the past 30 years. To diagnose the dynamics of the basic value, the author uses analysis based on the definitions of Russian and German explanatory dictionaries and an associative experiment. The change in basic values does not always lead to positive social consequences. Therefore, it is necessary to have a preliminary diagnosis of such processes, including linguistic ones, in order to correct their negative consequences.

Key words: associative experiment; analysis based on definitions of explanatory dictionaries; basic value; diagnostics; stimulus; reaction.

В процессе социализации индивид опирается на первичную систематизацию мира, которая представлена в данной культуре и которая дает индивиду принципиальную возможность действовать в этом мире, опираясь на эту систематизацию, а не только на личный опыт. То есть этническая культура является адаптивным механизмом, облегчающим человеку жизнь в окружающем мире. Этническая культура

не осознается, а некритично понимается, поэтому образует специфическую базу существования индивида и этноса. Люди предпочитают поступать со сложившейся в социуме и одобряемой им системой ценностей, что определяет их социальный комфорт. Базовые ценности можно определить как совокупность жизненных установок и идеалов, которые сами члены этноса считают характерными и важными для своего народа. Система базовых ценностей в каждой культуре имеет устойчивую, но принципиально динамичную структуру, так как она формируется стихийно в деятельности этноса, на функционирование которого оказывают влияние различные факторы. Реализация базовых ценностей отличается в зависимости от уровня образования носителя лингвокультуры, его рода занятия, дохода, социального статуса, семейного положения и т. д. Для нас важно, что всё содержание этнического самосознания способно так или иначе репрезентироваться в языке. Ядро этнической культуры - базовые ценности - находят обязательное словесное воплощение, поэтому их динамика, обусловленная культурно-идеологическими и социально историческими процессами, во многом зависит от характера их вербализации и скорости закрепления в языке. Эту динамику можно установить с помощью специфической вербальной диагностики.

Для диагностики динамики базовой ценности работа в немецком и русском языках были применены анализ на основе дефиниций толковых словарей русского и немецкого языка и ассоциативный эксперимент. А. А. Леонтьев обосновал использование ассоциативного эксперимента как эффективного метода изучения лексического значения и ассоциативного поля слова [Леонтьев 1971, с. 192]. Ассоциативный эксперимент позволяет верифицировать предположения о структуре и содержании лексического значения, выдвинутые на основании де-финиционного анализа. Он регистрирует разнообразные вербальные и невербальные ассоциативные связи слова. По мнению А. А. За-левской, ассоциативное поле как интерпретативный конструкт интегрирует все описанные в научной литературе виды полей и отражает внутренние и внешние связи и отношения слова как единицы языка [Залевская 2012, с. 173]. Результаты ассоциативного эксперимента позволяют значительно уточнить психологически реальное содержание, стоящее за словом, в определенных группах социума. Кроме того, ассоциативный эксперимент демонстрирует тенденции изменения

значения слова и может служить методом прогнозирования путей эволюции лексического значения.

А. А. Залевская утверждает, что, исследуя семантическую структуру слов-коррелятов в ряде языков, важно сопоставлять не только их лексико-семантические варианты, но и степень актуальности каждого варианта для носителей языка. Ведь язык постоянно развивается. Значения слов, приведенные в словарях, изменяются, устаревают, исчезают, появляются новые значения. Поэтому невозможно сопоставлять слова на основе только сведений, содержащихся в толковых словарях. Необходимо сопоставлять данные, приведенные в одноязычных и двуязычных словарях с анализом результатов свободного ассоциативного эксперимента. На основе такого сопоставления можно выявить ядро слова, актуальное для носителей того или иного языка. По словам А. А. Залевской, «если понимание слова при его восприятии представляет собой перекодирование с естественного языка на смысловой, то свободные ассоциативные реакции, направление которых не предопределяется ни заданием, ни контекстом, при группировке их по общности основания для их парадигматической или синтагматической связи с исходным словом должны обеспечить наглядный материал для разграничения семантических составляющих исследуемого слова и для количественного определения их "весомости" для обследуемой популяции испытуемых» [там же, с. 173].

Сравнивая все зарегистрированные в толковых словарях лексико-семантические варианты, можно сопоставить совпадающие компоненты дефиниций. Сведения из одного словаря необходимо дополнять сведениями из другого.

А. А. Залевская полагает, что при межъязыковых сопоставлениях необходимо сочетать работу с одноязычными и двуязычными словарями. С помощью этого можно установить, каким образом передаются те значения исследуемого слова, которые не фиксируются одноязычными словарями для эквивалентов этого слова в том или ином языке. Такой анализ помогает обобщить значения слов, которые в дефинициях толковых словарей не имеют совпадающих компонентов [там же, с. 178].

Ассоциативный эксперимент помогает получить количественные показатели степени актуальности каждого из этих оснований для реципиентов.

По мнению А. А. Залевской, межъязыковые сопоставления семантической структуры слов-коррелятов позволяют более четко разграничивать различные семантические признаки и устанавливать отношения между ними, которые не исследуются при работе с материалом в рамках одного языка [там же, с. 177].

В статье мы хотим проследить динамику базовой ценности работа в русском и немецком языке. Для этого смоделируем семантическое поле слов-стимулов работа и Arbeit в соответствии с данными толковых словарей, сопоставим семантическое поле слова-стимула с ассоциативным полем слова-стимула по данным пилотного эксперимента.

Анализ лексемы работа с опорой на дефиниции, представленные в толковых словарях немецкого языка, позволяет выявить ядерные и периферийные элементы ее значения. Структура семантического поля позволяет акцентировать частотность тех или иных семантических признаков на базе анализа компонентов поля. Приведенные в словаре значения имеют определенный порядок (последовательно представлены по их частотности), который также указывает на ядер-ность значения.

Рассмотрим лексему работа с опорой на дефиниции, представленные в русских толковых словарях, и смоделируем семантическое поле слова-стимула.

В русском языке слово работа имеет несколько значений. Мы обратились, во-первых, к дефинициям слова работа в толковом словаре Д. Н. Ушакова [Ушаков, ushakovdictionary.ru/] и в толковом словаре С. И. Ожегова [Ожегов, www.ozhegov.org/], поскольку время создания этих словарей позволяет проследить эволюцию исследуемого слова, сравнив его характеристики в последних лексикографических источниках.

Одним из первых значений в словарных статьях обоих словарей является значение занятие, труд. Примеры указывают на акцентирование вида работы или ее характеристики. В обоих словарях работу делят на умственную и физическую; совпадают значения производственная деятельность по созданию, обработке, представленные в одинаковом примере: сельскохозяйственные работы. Совпадает значение слова работа из области физики. Однако в словаре Д. Н. Ушакова это значение дается последним, а в словаре С. И. Ожегова оно

является первым, что отражает их частотность, и это очень важно для диагностики изменения значения слова. Эти изменения проявляются прежде всего в изменении иерархии дифференциальных сем в семантической структуре слова. В обоих словарях акцентирован признак «готовая продукция». Примеры, фиксирующие этот семантический компонент, также совпадают: Выставка работ художника. Совпадают признаки качество, способ исполнения и служба, занятие как источник заработка и примеры к данным значениям. В словаре С. И. Ожегова отсутствует признак вид форм принудительного труда с карательной или воспитательной целью, но появляется новый -материал, подлежащий обработке, находящийся в процессе изготовления.

В новом словаре Т. Ф. Ефремовой, отражающем состояние лексики русского языка последнего десятилетия, появляются новые семантические компоненты слова работа [Ефремова, mirslovarei.com/efr_a]. Работа понимается как круг обязанностей; как место службы. Появляется признак литературное произведение на научную тему.

В словаре русского языка в 4-х томах все значения совпадают со значениями, представленными в словаре Д. Н. Ушакова; частично совпадают и примеры, представленные в словарях: Поступить на работу. Научная работа [Ушаков, ushakovdictionary.ru/].

Сопоставив словарные статьи, можно сделать вывод, что для русского слова работа ядерными компонентами значения являются следующие:

1) занятие, труд, деятельность;

2) занятие, дело как источник заработка;

3) готовая продукция;

4) качество, способ изготовления;

5) материал, подвергающийся обработке.

Выделенные компоненты могут стать основой моделирования структуры ассоциативного поля. Структура семантического поля позволяет акцентировать частотность тех или иных семантических признаков на базе анализа компонентов поля. Приведенные в словаре значения имеют определенный порядок (последовательно представлены по их частотности), который также указывает на ядерность значения. Первые значения являются наиболее частотными, остальные значения - периферийные:

1. Производственная деятельность по созданию, обработке чего-нибудь.

2. Процесс превращения одного вида энергии в другой.

3. Преодоление сопротивления движущимся телом.

4. Принудительный труд.

5. Производственные операции по созданию, сооружению, изготовлению, обработке чего-нибудь.

Обратимся к словарю синонимов. В словаре синонимов Н. Абрамова даны следующие синонимы к слову «работа»: дело, делание, занятие, труд, страда, подвиг, упражнение; изделие, поделка, произведение, создание, творение, продукт [Абрамов, slovari.ru/default. aspx?p=237].

Словарь синонимов подтверждает, что выделенные нами значения являются ядерными:

1) занятие, труд;

2) дело;

3) продукт.

Как было указано выше, в работе мы хотим сравнить динамику лексемы работа в русском и немецком языках. Поэтому проведем для начала анализ лексемы Arbeit с опорой на дефиниции, представленные в толковых словарях немецкого языка, что позволит выявить ядерные и периферийные элементы ее значения.

Сравним определения лексемы Arbeit в толковом словаре немецкого языка под редакцией Erhard Agrícola [Agricola 2012]. Wörter und Wendungen и в немецком толковом словаре WAHRIG [Wahrig 2011]. Wörterbuch der deutschen Sprache. В толковом словаре Agricola основным является значение напряжение. Примеры реализации этого значения совпадают с основным значением в словаре WAHRIG: физическая или умственная деятельность. Одним из значений, которое присутствует в обоих словарях, является значение продукт, сделанное. В толковом словаре WAHRIG отсутствует значение профессия, место работы.

В толковом словаре DUDEN [Duden, www.duden.de/Shop/Das-Wörterbuch-der-sprachlichen-Zweifelsfälle?affiliate_id=318] основным значением слова Arbeit является значение деятельность, связанная с выполнением поручений. То есть основным компонентом является компонента выполнять, исполнять.

Вторым значением в словаре DUDEN является значение создание, деятельность; занятие, которое также присутствует в двух вышеуказанных словарях. Примеры реализации этого значения также совпадают: физическая,умственнаяработа. Следующим значением в словаре DUDEN является значение усилие, напряжение; тягость, мучение. Оно является основным в толковом словаре AGRICOLA. Однако, обращаясь к примерам, можно сделать вывод о том, что эти значения несколько различны. В словаре AGRICOLA мучение, напряжение понимается как деятельность. Совпадают лишь примеры: с чем-то необходимо много работать. Значение профессия, трудовая деятельность; рабочее место присутствует также только в словарях AGRICOLA и DUDEN. Во всех трех словарях есть значение произведение, результат, продукт, сделанное. Совпадает специфическое значение, которое относится к области физики и механики - продукт силы. Остальные значения присутствуют только в словаре DUDEN, среди которых относящимися к определенной области выделяют: работа с лошадью, тренировка, натаскивание собаки.

Обратимся теперь к дефиниции, представленной в более старом словаре Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache [Klappenbach 1974]. В словаре KLAPENBACH основным значением, как и в двух приведенных выше словарях является значение: производственная (профессиональная) деятельность, которое подразделяется на целенаправленную деятельность; деятельность в переносном смысле (например, машины, ветра); напряжение, старания, заботы. Во всех четырех словарях совпадают примеры физическая и умственная деятельность. В словаре KLAPENBACH присутствуют реалии, типичные только для ГДР (Германская Демократическая Республика) и для других стран социалистического лагеря: der Orden, „Banner der Arbeit"; der Held der Arbeit. Орден Знамени Труда - правительственная награда ГДР. Утвержден правительством ГДР 4 августа 1954 г. Награждение производится за исключительные трудовые достижения. Носится на левой стороне груди. Имеет три степени. Герой Труда (ГДР) - почетное звание в Германской Демократической Республике.

Также совпадает значение напряжение, старания, заботы. Однако в словаре оно отмечено как малоупотребительное. Изначально лексема Arbeit обозначала Mühe (напряжение, заботы). Во всех словарях совпадает значение продукт, изделие, произведение.

В словаре DUDEN и в словаре KLAPENBACH слово Arbeit совпадает в значении работа в классе (работа по латинскому, немецкому языку).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что слово Arbeit в вышеуказанных значениях осталось неизменным за 40 лет. Однако, ссылаясь на современный толковый словарь немецкого языка DUDEN, можно предполагать, что в языке появились новые значения оформление, рабочее место, а также специальные значения дрессировка, тренировка.

Ссылаясь на вышеуказанные статьи, можно сказать, что для современного немецкого слова Arbeit ядерными значениями являются следующие: напряжение, физическая или умственная деятельность, продукт, сделанное, произведение, профессия, место работы, работа в классе.

Словарь синонимов немецкого языка DUDEN подтверждает, что выделенные нами значения слова Arbeit являются ядерными: напряжение, деятельность, продукт, профессия, место работы, работа в классе.

Итак, на основе синонимических и толковых словарей мы уже выделили лексико-семантическую группу слов, которая соответствует ядерным значениям: напряжение, деятельность, продукт, профессия, место работы, работа в классе, занятие.

Можно отметить, что сема деятельность совпадает с ядерными значениями, выделенными на основе анализа данных толковых словарей русского языка.

Для диагностики динамики базовой ценности работа в русской и немецкой лингвокультуре был проведен свободный ассоциативный эксперимент.

Ассоциативный эксперимент проводился с испытуемыми в индивидуальном порядке и коллективно. Носителям русского языка экспериментальный материал предъявлялся в виде печатной анкеты или в электронном виде. В тексте инструкции, который предварял перечень стимулов в каждой анкете, указывалось, что испытуемые должны реагировать на предъявляемый стимул первым любым пришедшим на ум словом. Для определения сбалансированности выборки по возрастному, социальному и гендерному параметрам испытуемым также предлагалось указать свой возраст, пол, образование

и социальное происхождение. При предъявлении анкеты в печатном виде осуществлялся контроль времени выполнения задания (1 минута 30 секунд на заполнение одной анкеты). Если анкета предлагалась в электронном варианте, испытуемых просили реагировать сразу же, не обдумывая варианты ответа. В нашем пилотном эксперименте приняли участие 530 носителей русского языка, возраст которых варьировался в пределах 17-23 лет (студенты МГЛУ, студенты МГПУ). На стимул работа последовало 530 реакций, из которых методом случайной выборки мы отобрали 53 реакции. Результаты проведенного нами ассоциативного эксперимента по установлению ассоциативно-вербальной сети лексемы работа отражены в диаграмме (см. рис. 1).

Классифицируем полученные ассоциаты по семантическим признакам, которые они представляют:

1. Понятия: деньги (8), труд (5), дело (4), заработок / зарплата (3), занятость (2), ответственность, достаток (1).

2. Представления: робот, стол, завод, портфель, дом, специалист, социальный статус, телефон, офис (1).

3. Предметное содержание: 0.

4. Эмоционально-оценочные ассоциации: трудная / тяжелая (2), рутина, ежедневно, скука, будни, отрыв от близких, интерес, усталость, специалист, время, долг, любимое занятие (1).

5. Деривационные реакции: 0.

6. Операциональные реакции: 0.

7. Культурно-прецедентные реакции: не волк (3), время.

8. Формально-грамматические реакции: 0.

Реакции, представляющие понятийный компонент, в основном семантически синонимичны стимулу, что подтверждается данными словарных статей. Частотная реакция не волк связана с русской пословицей Работа - не волк, в лес не убежит, которая означает, что с работой можно не торопиться, что работа не является доминирующим видом деятельности. Эту поговорку используют вариативно как предложение, побуждение отложить дела и в других языках. Следовательно, в эксперименте выявляется частотный коннотативный компонент значения, который фиксирует отрицательное отношение к базовой ценности работа у значительной части представителей русской лингвокультуры.

щ деньги

■ труд

■ дело

■ не волк

■ заработок/зарплата

■ занятость

■ трудная / тяжелая рутина робот

ответственность стол

ежедневно завод скука будни

отрыв от близких

■ интерес усталость

■ портфель достаток

■ время долг дом

■ специалист

■ социальный статус

■ любимое занятие телефон офис

отказ от реакции

Рис. 1. Ассоциативное поле слова работа (результаты АЭ)

■ Macht frei

■ Arbeitslosigkeit

■ Gehalt Erfolg

■ Geld

■ Hobby

■ Spaß

■ Büro

■ Verantwortung

■ schaffen

■ Gesellschaft

■ Vergnügen

■ Karriere

■ Qual

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

■ KZ Chance

■ Freiheit

■ Frau Schmidt

Рис. 2. Ассоциативное поле слова Arbeit (результаты нашего АЭ)

Кроме того, эмотивно-оценочные реакции большинства респондентов указывают на однозначно негативное отношение носителей языка к работе: трудная, тяжелая, рутина, будни, ежедневно, скука, отрыв от близких, усталость. Респонденты указывают на монотонный характер работы: рутина, ежедневно, будни.

Выделим ядерные реакции на слово-стимул работа: деньги, труд, дело, не волк, заработок / зарплата, занятость, трудная /тяжелая

На слово-стимул Arbeit последовало 670 реакций. Из них методом случайной выборки мы отобрали 53 для релевантного сравнения. Возраст респондентов также варьируется в пределах 17-23 лет. Результаты проведенного нами ассоциативного эксперимента по установлению ассоциативно-вербальной сети лексемы Arbeit отражены в диаграмме (см. рис. 2).

Представим соотношение этих реакций в рамках избранной модели значения:

1. Понятийный компонент: Gehalt (4), Geld (3), Büro (2).

2. Представления: Arbeitslosigkeit (5), Erfolg (3), Verantwortung (2), Gesellschaft, Karriere, KZ, Chance, Freiheit, Frau Schmidt, Schwierigkeiten, Femininum, Proletariat, früh aufstehen (1).

3. Предметное содержание: schaffen (1).

4. Эмоционально-оценочные ассоциации: Macht frei (14), Hobby, Spaß (2), Vergnügen, Qual, schrecklich, langweilig, notwendig (1).

5. Деривационные реакции: 0.

6. Операционные реакции: 0.

7. Формально-грамматические реакции: 0.

Реакции немцев на стимул Arbeit не являются синонимичными словами. Однако понятия Gehalt (заработок) и Geld (деньги) непосредственно связаны с одним из словарных значений понятия Arbeit: berufliche Tätigkeit, Ausübung des Berufs (профессиональная деятельность), так как называются определенным результатом профессиональной деятельности, как и слова Karriere (карьера) и Erfolg (успех). Слово Büro (бюро) указывает на актуальность связи стимула с непосредственным местом работы. Выполнение работы является для немцев ответственным делом (Verantwortung). Реакция Arbeitslosigkeit (безработица) - понятие, которое уже на протяжении нескольких лет является чрезвычайно актуальным для граждан Германии.

Эмотивно-оценочные реакции указывают на неоднозначное отношение носителей языка к работе. Во-первых, респонденты продемонстрировали негативное отношение к работе: Qual (мучение), schrecklich (ужасный), langweilig (скучный), notwendig (необходимый), Schwierigkeiten (трудности), früh aufstehen (рано вставать) - всего 9 % реакций, во-вторых, - позитивное отношение: Spaß (удовольствие), schaffen (творить, создавать), Vergnügen (удовольствие) - всего 19 % реакций.

Некоторые реакции отражают у носителей языка представления о нацистской Германии: KZ (концентрационный лагерь) и macht frei! (досл. дает свободу), что является продолжением нацистского выражения, часто вывешиваемого на входе в концентрационный лагерь Arbeit macht frei! Несмотря на то, что использование надписей подобного рода над входами в различные учреждения было распространенным явлением в Германии, конкретно этот слоган размещался по приказу генерала Войск СС Теодора Эйке, руководителя системы концлагерей Германии, второго коменданта концлагеря Дахау.

Arbeit macht frei - это и заголовок романа немецкого писателя-националиста Лоренца Дифенбаха, вышедшего в Вене в 1872 году. Фраза со временем стала популярной в националистических кругах. Она также пародировала средневековое выражение Stadtluft macht frei «Городской воздух освобождает» - обычай, по которому крепостной крестьянин, проживший в городе достаточно долго, становится свободным.

В 1928 г. правительство Веймарской Республики использовало фразу в качестве лозунга для большой программы общественных работ, направленной на преодоление безработицы. Когда НСДАП в 1933 г. пришла к власти, она продолжила ее использование.

Можно предположить, что эта реакция хотя и является автоматически данной, жива в подсознании немцев. Спустя 70 лет немцы всё еще чувствуют свою вину и ответственность за начало Второй мировой войны. Социологи, исследующие немецкое общество, называют это комплексом вины.

К проблеме вины (Schuldfrage) обращался в своих трудах философ Карл Ясперс. По его мнению, проблема вины требует серьезного нравственного и духовного преодоления. Она связана с обновлением немецкого общества в целом.

Реакция KZ может также говорить о стереотипах, фиксирующих вину немцев.

Представление Femininum (женский род) связано с работой, в основном, представительниц женского пола.

Реакция Frau Schmidt (госпожа Шмидт) является единичной и связана, вероятно, с фирмой, выпускающей моющие средства. Frau Schmidt представляет серию средств бытовой химии для эффективной уборки дома. Вероятно, для респондента актуальна работа по дому.

Наиболее частотной является реакция macht frei!, которая как и реакция, данная испытуемыми-носителями русского языка не волк является операциональной реакцией. Она указывает на распространенность в немецкой культуре штампа, возможно, не наполненного личностным смыслом. Однако она говорит о «вопросе вины», который находится в подсознании немецкого общества в целом. Следующей частотной реакцией является реакция Arbeitslosigkeit. Она дана испытуемыми по контрасту и отражает один из ведущих для культуры смыслов, заложенных в понятие Arbeit. Реакции Geld, Gehalt и Büro связаны по смыслу, так как указывают на результат работы и на место работы. Реакция Hobby дана испытуемыми по контрасту. Интересны реакции Erfolg и Spaß, которые характеризуют понятие Arbeit как некую положительную деятельность.

Сравнивая наиболее частотные ассоциации, данные испытуемыми в возрасте от 17 до 23 лет, с ядерными значениями, полученными посредством анализа лексемы Arbeit с опорой на дефиниции, можно сделать вывод о том, что они не совпадают. К наиболее важным для молодых людей ассоциациям относится понятие macht frei, которое не представлено ни в одном из словарных значений. Единственное словарное значение лексемы Arbeit, отраженное в реакциях респондентов, является значение место работы, которое представлено реакцией Büro (бюро).

Таким образом, мы можем утверждать, что значение базовой ценности работа в русском языке и Arbeit в немецком языке кардинально изменилось и подтвердить положение о том, что базовые ценности имеют динамичную структуру.

Для русских респондентов работа прежде всего связана с заработком, с получением денег.

Если не брать во внимание автоматически данную реакцию macht frei, то современная базовая ценность Arbeit отражает желание немцев

иметь успешную и высокооплачиваемую работу. Именно такая работа ценится респондентами. Можно предположить, что такая работа не обязательно будет работой по специальности, так как значение Beruf не было отмечено ни одной реакцией.

Это отражает тенденции в современном мире в целом: люди предпочитают работать не по специальности, а там, где есть возможность заработать.

Учитывая положительные реакции, отметим, что у немецких респондентов работа вызывает положительные эмоции. Для русских респондентов слово работа является нейтральным.

Отличие результатов ассоциативного эксперимента от ядерных значений, выделенных на основе дефиниций даже современных словарей, связано, во-первых, с тем, что работа над словарем продолжается несколько лет, поэтому словарь не отражает наиболее актуальное значение базовой ценности. Язык постоянно развивается. Значения слов, приведенные в словарях, изменяются, устаревают, исчезают, появляются новые значения. Поэтому невозможно сопоставлять слова на основе только сведений, содержащихся в толковых словарях. Необходимо сопоставлять данные, приведенные в одноязычных и двуязычных словарях с анализом результатов свободного ассоциативного эксперимента. На основе такого сопоставления можно выявить ядро слова, актуальное для носителей того или иного языка.

Во-вторых, составители словарей отличаются от наших респондентов уровнем образования, родом занятия и т. п. Общность реакций у носителей разных языков обусловлена подобным уровнем знаний об устройстве окружающего мира человека. Кроме того, вступает в действие система ассоциативных привычек и оценок, сложившихся в том или ином социуме и отражающих специфику условий жизни, языка и культуры. Упорядочение знаний индивида об окружающем мире находит отражение в логической структуре ассоциативного поля.

Результаты ассоциативного эксперимента позволяют уточнить психологически реальное содержание, стоящее за словом, в определенных группах социума. Кроме того, именно ассоциативный эксперимент демонстрирует пути изменения структуры значения слова и может служить методом прогнозирования тенденций эволюции лексического значения.

Психологи полагают, что базовые ценности изменяются медленно, оставаясь устойчивыми в двух-трех поколениях. Однако

лингвистический анализ, проводимый нами, показывает, что даже основные ценности в настоящее время существенно изменяются очень быстро, в течение 30-40 лет.

А это далеко не всегда приводит к положительным социальным последствиям. Изменяется не только периферия, но и ядро лингво-культуры, и это особенно очевидно при анализе древнейших и важнейших базовых ценностей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.

URL : slovari.ru/default.aspx?p=237. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь русского языка. URL : mirslovarei.com/efr_a Залевская А. А. Двойная жизнь значения слова и возможности ее исследования: теоретическое и экспериментальное исследование. Saarbrücken : Palmarium Academic Publishing, 2012. 278 с. Леонтьев А. А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М. : Наука, 1971. 216 с. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. URL : www.ozhegov.org/ Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. URL : ushakovdictionary.ru/

(дата обращения: 19.04.2017). Agricola Erhard Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 2012. 818 S. DUDEN. Universalwörterbuch. URL : www.duden.de/Shop/Das-Wörterbuch-der-sprachlichen-Zweifelsfälle?affiliate_id=318 (дата обращения: 19.04.2017). Klappenbach Ruth, Steintz Wolfgang. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin : Vlg. Akademie, 1974. 4500 S. Wahrig-BurfeindRenate. WAHRIG Deutsches Wörterbuch. 9. Auflage. Brockhaus, 2011. 1730 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.