Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 4 (185). Филология. Искусствоведение. Вып. 40. С. 53-58.
А. А. Вахрушев
ВЕРБАЛЬНАЯ АГРЕССИЯ И ЯЗЫКОВАЯ ТОЛЕРАНТНОСТЬ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ
Тому, кто не умеет ладить с людьми, нельзя заниматься бизнесом, потому что именно люди нас окружают.
Ли Якокка
Данная статья посвящена проблемам языковой толерантности и вербальной агрессии в межкультурном деловом общении (на примере международных переговоров). В процессе межкультурной коммуникации могут происходить конфликты, являющиеся причиной вербальной агрессии, а основным инструментом ее преодоления является языковая толерантность. Именно языковая толерантность способствует благоприятному исходу переговоров и сглаживанию культурных барьеров.
Ключевые слова: языковая толерантность, вербальная агрессия, межкультурная коммуникация, деловое общение, компетентность, культурный барьер, конфликт, переговоры.
Мы живем в эпоху глобализации, создания новых видов социализации, национальной и этнической дивергенции. Наша жизнь - это постоянный диалог с различными культурами и людьми, их представляющими. В своей статье «К философии поступка» М. М. Бахтин определяет сущность человека через диалог, понимаемый как качественное взаимодействие личностей, основанное на понимании и сводящееся к «персональной ответственности» и «участности» [3]. И именно в этом диалоге, во внутреннем и внешнем общении, раскрывается сущность человека. Общение, или коммуникация, - одна из центральных составляющих человеческой деятельности, а эффективная коммуникация - это залог успеха, как в повседневной жизни, так и в бизнесе.
Под деловым общением обычно имеется в виду процесс речевого взаимодействия двух или нескольких лиц, «в котором происходит обмен деятельностью, информацией и опытом, предполагающим достижение определенного результата, решение конкретной проблемы или реализацию определенной цели» [4].
Деловое общение сегодня проникает во все сферы общественной жизни. Предприятия и частные лица вступают в коммерческие деловые отношения. Компетентность в сфере делового общения непосредственно связана с успехом или неуспехом в любом деле: науке, искусстве, производстве, торговле. Что касается менеджеров, предпринимателей, организаторов производства, людей, занятых в сфере управления, то коммуникатив-
ная компетентность для представителей этих профессий представляет важнейшую часть их профессионального облика [8]. В связи с этим, деловой дискурс в условиях межкуль-турной коммуникации стал объектом исследования специалистов. Его можно анализировать с позиций прагматики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультуро-логии, а также собственно лингвистики, с точки зрения лингвостилистического анализа и структурно-лингвистического описания. В данной статье рассматривается межкультур-ное деловое общение в условиях возникновения конфликтной ситуации, где проявляются вербальная агрессия и языковая толерантность. В современной лингвистике оба эти явления все чаще становятся объектом как теоретических, так и прикладных исследований. Целью нашего исследования является изучение феноменов языковой толерантности и вербальной агрессии и языковых средств их актуализации.
В качестве методов исследования мы использовали контекстуальный анализ, прагматический анализ (исследование целей, намерений, коммуникативных действий участников коммуникации), стилистический анализ.
В Америке считают: «Бизнес - это умение разговаривать с людьми». Деловой разговор -это, в первую очередь, устная деловая речь, которая имеет существенные отличия от ее письменной формы. Прежде всего, деловой разговор представляет собой непосредственное общение, которое предполагает конкрет-
ного собеседника (или собеседников), позволяющее непосредственно воздействовать на него (или на них). Наличие собеседника позволяет использовать мимику, жесты, интонацию и другую технику общения, что существенно отличает устную деловую речь от ее письменной формы [7]. Таким образом, можно сказать, что любой разговор это комбинация лингвистических и паралингвистических средств. Паралингвистические средства при этом являются доминантой, их огромное значение в деловом общении подтверждено экспериментальными исследованиями: слова
(которым придается большое значение) раскрывают 7 % смысла, 38 % значения несут звуки и интонации, а позы и жесты - 55 %.
Непосредственное общение затрудняет возможность предварительного обдумывания, поэтому деловая коммуникация полна непринужденных форм общения и имеет некоторые грамматические и стилистические особенности: синтаксически незавершенных предложений, междометий, кратких вопросов, пауз хезитации, заполняющихся словами, не несущими никакой смысловой нагрузки.
Соблюдение принципов кооперации, учета взаимных интересов, иерархического паритета и равенства - ключ к успешному деловому общению. Основа речевого поведения современного делового человека - это открытость для контакта, стремление к выявлению общности интересов и поиску компромиссного решения.
Основным принципом речевого поведения в деловой коммуникации является принцип кооперации, реализующийся, согласно теории Г. П. Грайса, в максимах такта, великодушия, релевантности высказывания, полноты информации, симпатии, согласия, скромности.
Не все эти максимы могут быть реализованы в одном речевом акте: не всегда необходимо соглашаться с собеседником, но обязательно нужно быть тактичным, корректным, уважать право собеседника на получение точной и полной информации.
Переговорный процесс является наиважнейшей составляющей устной деловой коммуникации. Искусство переговоров - один из ключевых аспектов конкурентоспособности компаний, которые сегодня стали частью сложной системы взаимоотношений с другими организациями. Переговоры также являются важнейшим инструментом урегулирования разногласий, причем не только между компаниями, но и внутри них [6].
Обычно под переговорами понимают межличностное речевое общение нескольких собеседников с целью разрешения определенных деловых проблем или установления деловых отношений.
Коммуниканты находятся в непосредственном речевом и физическом (визуальном) контакте, что обеспечивает мгновенную обратную связь, причем как собственно речевую, так и невербальную. По реакции собеседника можно мгновенно оценить результаты любого речевого взаимодействия, и строить дальнейшее взаимодействие, как бы отталкиваясь от нее. Исходя из этого, можно сказать, что межличностное общение обычно носит спонтанный характер, так как его структура и развитие формируются во время коммуникативного акта. Степень подготовленности играет здесь меньшую роль, чем способность адекватно реагировать на все сигналы, посылаемые говорящим. Тем не менее, предварительное планирование целесообразно, поскольку коммуниканты преследуют свои цели и выстраивают беседу в соответствие с ними.
Успешность переговоров определяется объективными и субъективными факторами. К первым относятся: рыночная ситуация, ценовая политика государства, курсы валют, международное экономическое состояние, политическая стабильность и т. д. Большое значение имеют субъективные факторы, которые формируются личностными особенностями участников переговоров, их компетентностью в области обсуждаемых проблем, умением трезво оценивать обстановку, умением решать проблемы, психологической и лингвистической компетентностями. Для нас наибольший интерес представляет лингвистическая компетентность: грамотность, умение использовать языковые средства в соответствие с целями и обстановкой общения. Мы считаем, что лингвистическая компетентность помогает преодолеть не только языковой, но и культурный барьер, особенно ощутимый при межкультурной коммуникации, которой и являются деловые международные переговоры. По мнению С. Г. Тер-Минасовой, культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового, потому что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые. Все мы знаем из собственного опыта, с каким добродушием обычно встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные
же ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление [11]. Преодоление культурного барьера невозможно без толерантного восприятия действительности, проявляющегося в лояльном и дружественном отношении хотя бы одного из коммуникантов к другому. Толерантное восприятие в переговорах проявляется в языковой толерантности, которая является существенной составляющей лингвистической компетенции. Именно лингвистическая компетентность помогает достичь оптимального результата, поскольку очень часто в ходе переговоров возникают конфликтные ситуации, обусловленные тем, что «стороны всячески отстаивают свои позиции, пытаясь заставить оппонента пойти на уступки. При этом они часто прибегают к ложным или односторонним доводам, не слушая друг друга» [12]. Ю. В. Щербинина отмечает, что подобные ситуации являются предпосылкой к возникновению недовольства, конфликта и, как следствие, вербальной агрессии, которая, в свою очередь, препятствует реализации основных задач эффективного речевого взаимодействия: деструктивно воздействует на сознание участников общения, затрудняет полноценный обмен информацией, существенно снижает возможности взаимопонимания коммуникантов, блокирует выработку общей стратегии взаимодействия [14].
В целом, агрессия определяется как «любая форма поведения, нацеленного на оскорбление или причинение вреда другому живому существу, не желающему подобного обращения» [5].
Соответственно, с появлением любой агрессии, в том числе и вербальной, возникает необходимость её подавления. Существуют разные стратегии преодоления языковой агрессии: рефлексия, эмпатия и толерантность. И именно толерантность, а точнее, её лингвистическое преломление, является, по нашему мнению, наиболее успешной и эффективной стратегией преодоления вербальной агрессии.
В настоящее время, как было отмечено, вербальная агрессия начинает интенсивно исследоваться. Фундаментальной работой в этой области считается работа Ю. В. Щербининой «Вербальная агрессия». Значимым является тот факт, что феномен вербальной агрессии также исследуется в рамках популярного и динамично развивающегося направления
лингвистической экспертизы, освещенный, в частности, в работах членов гильдии лингвистов-экспертов (ГЛЭДИС) [18].
Как правило, вербальная агрессия определяется как «превышение пределов огрубления и вульгаризации литературного языка, проявляющееся в перенасыщенности текста ненормативной лексикой (бранной, с установкой на грубое оскорбление), негативной оценкой личности через использование ярлыков, чрезмерной экспансией иноязычных слов и нарушением языковых норм, ситуативно и стилистически не оправданных» [13].
В. Ю. Апресян в работе «Имплицитная агрессия в языке» так очерчивает тему: «Под “языковой агрессией” мы будем понимать все типы негативного или критического отношения говорящего к адресату, выраженные при помощи языковых средств» [2].
По мнению А. Басса, «Вербальная агрессия - это выражение негативных чувств как через форму (ссоры, крик, визг), так и через содержание словесных ответов (угрозы, проклятия, ругань)».
Но в качестве рабочего определения мы хотели бы использовать дефиницию, данную Ю. В. Щербининой: «Вербальная (речевая, словесная) агрессия - это словесное выражение негативных чувств, эмоций, намерений в неприемлемой в данной речевой ситуации форме» [14].
Несмотря на имеющиеся определения вербальной агрессии, довольно сложно идентифицировать является то или иное выражение агрессивным. Для этого необходимо учитывать конкретную речевую ситуацию, условия общения и обязательно контекст, то есть соотношение с другими языковыми единицами, с их стилистической окраской. Поскольку, как отмечала Т. М. Дридзе, текст нельзя считать набором механически связанных элементов. Это «система элементов разной степени сложности и комплексности, функционально объединенных в структуру общей концепцией; текстовая комбинаторика качественно меняет ту информационную нагрузку, которую сам по себе (вне данного текста) нес бы каждый из его элементов» [7].
Проиллюстрируем вышесказанное фрагментом из российско-индийских переговоров (автор данной статья выступал в роли переводчика), в котором, на наш взгляд, присутствует как вербальная агрессия, так и языковая толерантность. В тексте переговоров эле-
менты, являющиеся, на наш взгляд, носителями вербальной агрессии выделены курсивом (З - заказчик, П - продавец):
П: Мы хотели бы узнать ваше мнение по поводу нашего коммерческого предложения.
З: Мы заинтересованы в сотрудничестве. но все-таки, нам снова хотелось бы обсудить скидку.
П: Какую скидку?! Мы уже и так пошли на уступки : сократили транспортные расходы и уменьшили срок поставки!
З: Мы вам за это очень признательны, но речь идет о крупном заказе, и мы просим вас, о предоставлении скидки в 5 % от общей стоимости контракта.
П: Скидка невозможна! Наши цены оправданы!
З: Да, конечно, но, принимая во внимание наше долгосрочное плодотворное сотрудничество, вы все-таки могли бы предоставить скидку. Это еще сильнее укрепит ваши позиции как поставщика. К тому же, в дальнейшем, мы могли бы разместить у вас еще несколько заказов, что в условиях современной экономической ситуации пошло бы на пользу и вашему, и нашему бизнесу.
П: О пятипроцентной скидке не может быть и речи!
З: А нам кажется, что это вполне возможно...
П: В условиях падающего курса доллара, предоставление такой большой скидки снижает прибыльность всего контракта, мы и так уже указали самую низкую возможную цену. Если сравнить с ценами других участников тендера, вы увидите, что у нас и так самые привлекательные цены.
З: Тут вы правы, но мы все-таки просим вас о скидке. Заказ очень большой!
П: Но 5 % - это слишком много, мы уже вам поясняли, надеюсь, вы понимаете.
З: Да, конечно. Вероятно, мы могли бы обсудить меньшую скидку.
(после некоторой паузы)
П: Мы, согласны предоставить скидку в 2,5 %. Это вас устроит?
З: Да, вполне.
П: Тогда подпишем протокол, а потом и контракт.
В представленной речевой ситуации вербальная агрессия проявляется, прежде всего, эмоционально и интонационно, подчеркивая пейоративное отношение одного из участников переговоров, а именно «продавца», к предоставлению скидки. Именно эмоциональноаффективные компоненты речи, ускользающие и непрерывно меняющиеся формы с множеством смысловых оттенков, по мнению Ш. Балли, имеют первостепенное значение и четко и ярко иллюстрируют модальность высказывания. Как известно, Ш. Балли считал, что в любом высказывании различаются два блока составляющих: диктум и модус. При этом диктум - предметно-логическая составляющая высказывания, а модус - это отношение говорящего к данной ситуации, так называемая субъективная модальность. В данном диалоге представлены две модальности: у «продавца» - раздражение, у «заказчика» - стремление уговорить, внешне никак не выражая также имеющееся раздражение. Раздражение - отрицательная эмоциональная реакция адресата на высказывание - один из основных факторов проявления вербальной агрессии, для преодоления которой «заказчик» использует принцип толерантности, а точнее принцип языковой толерантности.
В современном языке термин ‘толерантность’ применяется самостоятельно и специалисты утверждают, что прямого перевода этот термин не имеет, а буквальный перевод с латинского (1ю1егапйа - терпение) неточно передает содержание понятия толерантности, обедняя его, ибо на русском языке терпимость традиционно означает лишь готовность снисходительно относиться к чужому мнению, выражает даже некое превосходство по отношению к иным - терпимым - воззрениям. Тогда как толерантность предполагает не снисходительность, а доброжелательность, готовность к уважительному диалогу и сотрудничеству [1]. В жизни отдельной личности толерантность - проявление готовности прислушаться к мнению противников, умение не раздражаться и не испытывать чувство обиды, унижения или же наоборот, превосходства в процессе взаимодействия.
Проблема языковой толерантности начинает активно исследоваться и представляется интересной и перспективной темой. В работе Ю. В. Южаковой, посвященной данной проблеме, языковая толерантность определяется как продукт взаимодействия негативной или
нейтральной интенции адресанта и общего принципа толерантности (комплекса языковых и речеповеденческих норм, требующего отношения к «чужому» «как к равно достойной личности»). Это активная социальная позиция
чтобы не испортить ход переговоров и добиться своих целей. Дальнейшие действия заказчика можно проиллюстрировать на следующем алгоритме формирования толерантной позиции [14]:
Враждебная точка зрения 1
Понять, осмыслить, выделить... .общее со своей позицией
. чуждое свое позиции
/
Выразить частичное несогласие («Да, конечно, но,. »)
Выразить согласие, поддержать мнение, усилить одобрением («Мы вам за это очень признательны ...»)
Подтвердить право собеседника на его точку зрения
(«Тут вы правы, но мы все-таки просим вас о скидке»)
Продемонстрировать возможность изменения своей позиции («Да, вероятно, мы могли бы обсудить меньшую скидку»)
и психологическая готовность к позитивному взаимодействию с людьми или группами иной национальной, религиозной, социальной среды, иных взглядов, мировоззрений, стилей мышления и поведения. «Иными словами, на глубинном уровне высказывания имеется языковая агрессия адресанта или просто негативная оценка, которая в результате воздействия языковых и речеповеденческих норм трансформируется в высказывание, соответствующее этим нормам» [15].
Если проанализировать данный диалог, то можно отметить, что причиной «повышения градуса» переговоров стала вербальная агрессия, но неявная, в форме просьбы, содержащей в себе скрытую неприятную адресату иронию. Вследствие чего мы наблюдаем нарастание раздражения оппонента, которое выливается в открытую вербальную агрессию, о чем свидетельствует использование типичных словесных клише, которые могут быть противопоставлены толерантной позиции в общении: «Скидка невозможна!», « . не может быть и речи!», «мы уже и так пошли на уступки». Точнее нетерпимость начинает нарастать уже с вопроса: «Какую скидку?!». Становится ясно, что необходимо как можно скорее разрешить нарождающийся конфликт,
Мы видим, что заказчик в своей речи использует убеждение и внушение, являющиеся наиболее общими превентивными методами, появляющимися в частичном внешнем согласии и признании, что и является проявлением языковой толерантности.
Примечательно, что заказчик довольно быстро справляется с агрессией продавца и переводит переговоры в более спокойное русло, придерживаясь толерантной позиции. В результате, обе стороны идут на компромисс и заключают взаимовыгодный договор.
Необходимо отметить, что языковая толерантность не дает абсолютной гарантии на успех. Порой, в процессе переговоров возникают противоречия, которые не могут быть разрешены даже в течение последующих переговоров, длящихся месяцами и, в итоге, приводящих к отмене так и несостоявшегося контракта. Конечно, это закономерный результат, если изначальная коммуникативная стратегия одной из сторон направлена на отмену сделки по причине несговорчивости партнера. Это довольно распространенный прием. И в этом случае никакая толерантная установка не поможет. Если же обе компании заинтересованы в сотрудничестве, а в ходе переговоров возникают некоторые затрудне-
ния и конфликты, порождающие проявление вербальной агрессии, то языковая толерантность будет эффективным средством преодоления разногласий и достижения взаимовыгодного результата.
Таким образом, в современных условиях глобализации, когда межкультурная коммуникация становится не просто необходимостью, а стилем жизни, изучение проблем языковой толерантности имеет теоретическую и практическую значимость, поскольку такие исследования помогают усовершенствовать методики преодоления вербальной агрессии и технологии эффективного ведения переговоров.
Список литературы
1. Аксенова, И. Н. Установление культуры мира : универсальные ценности и гражданское общество : материалы Всерос. конф. / И. Н. Аксенова, К. В. Крылов, И. Ф. Ложникова. Тверь, 2001. С. 66.
2. Апресян, В. Ю. Имплицитная агрессия в языке. иЯЬ : http://www.dia1og-21.ru/ Archive/2003/Apresian.htm1.
3. Бахтин, М. М. К философии поступка. иЯЬ : http://www.phi1osophy.ru/1ibrary/bahtin/ post.html.
4. Бороздина, Г. В. Психология делового общения. М., 1999.
5. Бэрон, Р. Агрессия / Р. Бэрон, Д. Ричардсон. СПб. : Питер, 2001. 352 с.
6. Ведение переговоров и разрешение конфликтов : пер. с англ. М. : Альпина Бизнес Букс, 2006. 226 с.
7. Дридзе, Т. М. Интерпретационные характеристики и интерпретация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов)
// Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.
8. Колтунова, М. В. Язык и деловое общение : Нормы, риторика, этикет : учеб. пособие для вузов. М. : НПО «Экономика», 2000. 271 с.
9. Кузин, Ф. А. Культура делового общения : практ. пособие. 6-е изд., перераб. и доп. М. : Ось-89, 2002. 320 с.
10. Льюис, Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию : пер. с англ. М. : Дело, 1999. 440 с.
11. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкуль-турная коммуникация : учеб. пособие. М. : Слово/Slovo, 2000. 624 с.
12. Унт, И. Искусство ведения переговоров. М. : Баланс-Клуб, 2004. 152 с.
13. Чернышева, Т. В. Стилистический анализ как основа лингвистической экспертизы конфликтного текста // Юрислингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000. С. 206-213. URL : http://filfac.oren.ru/content/files/chernyshova-00.html.
14. Щербинина, Ю. В. Вербальная агрессия. Изд. 2-е. М. : ЛКИ, 2008. 360 с.
15. Южакова, Ю. В. Толерантность массово-информационного дискурса идеологической направленности : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 26 с.
16. Thapar, M. Negotiating Skills. URL : http://articles.business-man.biz/negotiation/14/ negotiating-skills-manik-thapar.html.
17. www.leeiacocca.com
18. www.rusexpert.ru