Научная статья на тему 'ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА WEALTH В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ'

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА WEALTH В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
концепт / английские пословицы / вербализация концепта / концептуальное поле WEALTH / concept / English proverbs / concept verbalization / conceptual field “wealth”

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.Г. Васьбиева

В данной статье рассматривается актуальность исследования английских пословиц, вербализующих концепт WEALTH. Целью работы является выявление культурно-специфических компонентных составляющих концепта WEALTH на материале английских пословиц, выбранных из Оксфордского словаря пословиц (составитель Дж. Спик). В работе автор уделяет внимание подходам к определению понятия «концепт», роли пословиц, отражающих национальный менталитет представителей лингвокультурного сообщества и практическому исследованию концепта «богатство» на основе английских пословиц. Научная новизна нашего исследования выражена в анализе с целью классификации богатства на семантические группы, участвующие в репрезентации данного концепта. В результате классификации выявлено одиннадцать семантических групп. Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания спецкурсов, таких как «Когнитивная лингвистика», «Лингвокультурология» и «Переводоведение».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBALIZATION OF WEALTH CONCEPT IN ENGLISH PROVERBS

The article examines the relevance of studying English proverbs that verbalize the WEALTH concept. The purpose of the paper is to identify the culturally specific component composition of the WEALTH concept based on the analysis of the English proverbs selected from the Oxford Dictionary of Proverbs by J. Speake. The author pays the main attention to the definition of the notions of the concept, the role of proverbs that reflect the national mentality of representatives of the linguocultural community and the practical study of the WEALTH concept based on the English proverbs. The scientific novelty of the work is expressed in in the analysis with the purpose of classifying “wealth” into semantic groups involved in the representation of this concept. The results make it possible to classify the WEALTH concept in proverbs into eleven semantic groups. The practical significance of the work lies in the fact that the research materials can be used in the practice of teaching special courses such as “Cognitive linguistics”, “Cultural Linguistics” and “Translation Studies”.

Текст научной работы на тему «ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА WEALTH В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ»

мироздании добра и зла в стихотворении «Заветы горцев», которая также воплощается через устойчивые архетипы:

Всю жизнь тебе,

Тебе горной тропою шагать

И мчать

На горячем коне... Погоди! Ты радость и горе сумей обуздать Вершина твоя далеко впереди [6, с. 18].

В чеченской лирике исследуемого периода отчетливо просматривается космологическая структура, в которой обозначены вертикаль и горизонталь мироздания - горы, скалы, вершины, солнце, небо, горные реки / поля, дом, лес, родник. Этот мир, глубоко вошедший в сознании чеченского этноса, образует «свое» пространство, «свой» ментальный мир. Наряду с пространственными архетипами поэты активно используют образы коня и орла, символизирующие базовые черты национального менталитета - стремление к свободе, смелость и непокорность. В структурно-семантическом плане сакрализованным центром нередко становится очаг, который символизирует дом, гостеприимство, защищенность. Значимость концепта очаг для национального сознания показана в стихотворении М. Кибиева «Иней волос»:

Если вайнахам повздорить случится, Вражеский в гневе очаг проклинают [4, с. 18].

В стихотворении «Вершина разума» автор размышляет о трудностях человеческого познания:

Разум - вершина заветная. В будущем, прошлом и ныне Духа богатства несметные -Путь к этой гордой твердыне.

К разуму тропы неровные Вьются по скалам в тумане. Мы за богатства духовные Платим богатством желаний [4, с. 7].

В приведенном стихотворном отрывке базовый концепт разум раскрывается через архетипические образы вершины, скалы, горных троп, символизи-

Библиографический список

рующие трудности и энергию их преодоления. Поэт охватывает все жизненные циклы - прошлое, будущее и настоящее, подчеркивая ценность разумного начала человеческого существования, которое выше низменных желаний и материальных благ Именно человеческий разум позволит народам выжить и эволюционировать, преодолеть все трудности и победить внешние угрозы. Собственно, история чеченского народа, который, пройдя через жесточайшие исторические катаклизмы, сохранил себя и свою родину, во всей полноте подтвердила мысли М. Кибиева.

Теоретическая и практическая значимость нашего исследования просматривается в разработке отдельных приемов архетипического анализа, представляющего актуальность для национальной лирики, по настоящее время опирающейся на национальные архетипы и мифологемы. Можно заключить, что через архетипические образы чеченские поэты осмысливают важнейшие проблемы духовной жизни личности, пытаются понять смысл и цель человеческого существования. В проблемно-тематическом плане поэтами актуализируются вопросы быстротечности времени, нравственного выбора, роли разума, патриотизма, любви к родине и семье, преданности и предательства и многие другие, по сути относящиеся к категории вечных вопросов. Проведенный нами анализ произведений чеченских поэтов позволяет прийти к выводу, что названный сложный мировоззренческий комплекс раскрывается на основе архетипов, являющихся базовым компонентом национального сознания. Данный способ созвучен в первую очередь мышлению национального читателя, которое воспринимает архетипы и мифологемы намного быстрее, чем авторские сложные метафорические образы, не всем доступные для понимания, но при этом отметим, что и представителям других национальностей данные архетипы вполне понятны, так как в мировой культуре сложились устойчивые семантические ассоциации с концептами вершина, дом, очаг, река и др.

Тема нашей работы имеет несомненные перспективы для дальнейших исследований по причине своей новизны и актуальности, особенно в пространстве современной чеченской лирики, продолжающей традиции старшего поколения чеченских поэтов, но при этом обновляющей свой творческий инструментарий. В данном пространстве, на наш взгляд, следует рассмотреть новые прочтения архетипов, новые смыслы, обусловленные объективным движением времени.

1. Азина О.А. Национальная специфика архетипов и ценностей. Теория и практика общественного развития, 2013. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ natsionalnaya-spetsifika-arhetipov-i-tsennostey?ysclid=lk49skjfuz922399823

2. Мелетинский Е.М. О литературных архетипах. Москва: РГГУ 1994.

3. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Семиосфера. Санкт-Петербург: Искусство СПБ, 2000.

4. Кибиев М. Вершина разума: Стихи. Поэмы. Перевод с чеченского. Грозный: Книга, 1994.

5. Дикаев М. Земля отцов. (Стихи, поэма, драмы, научные работы, статьи, письма. На чеченском языке). Грозный: ФГУП «Издательско-полиграфический комплекс «Грозненский рабочий», 2012; Выпуск II, Т. 3.

6. Сатуев Х.Д. Знамя отцов. Сборник стихов. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1975.

References

1. Azina O.A. Nacional'naya specifika arhetipov i cennostej. Teoriya i praktika obschestvennogo razvitiya, 2013. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnaya-spetsifika-arhetipov-i-tsennostey?ysclid=lk49skjfuz922399823

2. Meletinskii E.M. O literaturnyh arhetipah. Moskva: RGGU, 1994.

3. Lotman Yu.M. Vnutri myslyaschih mirov. Semiosfera. Sankt-Peterburg: Iskusstvo SPB, 2000.

4. Kibiev M. Vershina razuma: Stihi. Po'emy. Perevod s chechenskogo. Groznyj: Kniga, 1994.

5. Dikaev M. Zemlya otcov. (Stihi, po'ema, dramy, nauchnye raboty, stat'i, pis'ma. Na chechenskom yazyke). Groznyj: FGUP «Izdatel'sko-poligraficheskij kompleks «Groznenskij rabochij», 2012; Vypusk II, T. 3.

6. Satuev H.D. Znamya otcov. Sbornik stihov. Groznyj: Checheno-Ingushskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1975.

Статья поступила в редакцию 08.07.23

УДК 10.02.04

Vasbieva D.G., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federati on (Moscow, Russia),

E-mail: dinara-va@list.ru

VERBALIZATION OF WEALTH CONCEPT IN ENGLISH PROVERBS. The article examines the relevance of studying English proverbs that verbalize the WEALTH concept. The purpose of the paper is to identify the culturally specific component composition of the WEALTH concept based on the analysis of the English proverbs selected from the Oxford Dictionary of Proverbs by J. Speake. The author pays the main attention to the definition of the notions of the concept, the role of proverbs that reflect the national mentality of representatives of the linguocultural community and the practical study of the WEALTH concept based on the English proverbs. The scientific novelty of the work is expressed in in the analysis with the purpose of classifying "wealth" into semantic groups involved in the representation of this concept. The results make it possible to classify the WEALTH concept in proverbs into eleven semantic groups. The practical significance of the work lies in the fact that the research materials can be used in the practice of teaching special courses such as "Cognitive linguistics", "Cultural Linguistics" and "Translation Studies".

Key words: concept, English proverbs, concept verbalization, conceptual field "wealth"

Д.Г. Васьбиееа. канд. экон. наук, доц. Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: dinara-va@list.ru

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА WEALTH В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

В данной статье рассматривается актуальность исследования английских пословиц, вербализующих концепт WEALTH. Целью работы является выявление культурно-специфических компонентных составляющих концепта WEALTH на материале английских пословиц, выбранных из Оксфордского словаря пословиц (составитель Дж. Спик). В работе автор уделяет внимание подходам к определению понятия «концепт», роли пословиц, отражающих националь-

ный менталитет представителей лингвокультурного сообщества и практическому исследованию концепта «богатство» на основе английских пословиц. Научная новизна нашего исследования выражена в анализе с целью классификации богатства на семантические группы, участвующие в репрезентации данного концепта. В результате классификации выявлено одиннадцать семантических групп. Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания спецкурсов, таких как «Когнитивная лингвистика», «Лингвокультурология» и «Переводоведение».

Ключевые слова: концепт, английские пословицы, вербализация концепта, концептуальное поле WEALTH

Актуальность изучения концепта WEALTH на материале английских пословиц обусловлена возросшим интересом к отражению в языке «положения в социальной иерархии, выработке индивидом собственной системы ценностей, принципов построения карьеры» [1, с. 291].

Объектом исследования выступают англоязычные пословицы, отражающие содержание концепта WEALTH.

Предметом данного исследования является содержательное своеобразие концептуального поля WEALTH.

Цель предлагаемой работы - выявление культурно-специфического компонентного состава концепта WEALTH на основе анализа английских пословиц, выбранных из «Оксфордского словаря пословиц» Дж. Спик.

Для достижения поставленной в статье цели были сформулированы следующие задачи:

1) определить сущность понятий «концепт», «пословица»;

2) установить этимологию лексемы "wealth";

3) выявить вербализацию концепта WEALTH в английских пословицах.

Научная новизна исследования состоит в изучении модели специфического

языкового видения фрагмента мира, именуемого «богатство»: выявляются средства выражения концепта WEALTH в лексико-фразеологической системе языка, исследуются семантические группы богатства, участвующие в репрезентации данного концепта в современной языковой картине мира.

Теоретическую базу исследования составили публикации отечественных авторов, занимающихся изучением концепта «богатство» в языковой картине

Таблица 1

Подходы к определению понятия «концепт» в языкознании

Автор, год исследования Подход

С.А. Аскольдов-Алексе-ев (1928) Лингвокогнитивный Концепт - «...мысленное образование, замещающее в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода. Концепты - это почки сложнейших соцветий мысленных конкретностей» [3, с. 269, 272]

Ю.С. Степанов (1997) Лингвокультурологический Концепт - «основная ячейка в ментальном мире человека, куда входит культура в качестве совокупности концептов и отношений между ними» [4, с. 47].

В.И. Карасик (2006) «Концепты характеризуют специфику культуры как совокупности человеческих достижений во всех сферах жизни» [5, с. 61]

Е. С. Кубрякова и др. (1997) Когнитивный Концепт - своеобразный «элемент алгоритма познания и мышления» [6].

З.Д. Попова и И.А. Стер-нин (2007) Концепт - «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [7, с. 34]

С.П Воркачев (2002) Семантический Концепт - «культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму...» [8, с. 36, 37]

Источник: составлено автором

мира (ЕП Стешиной, Т Г. Нестеровой) и паремиологических единиц (Е.Е. Дебер-деевой, Н.Н. Саянной), а также работы, посвященные проблемам лингвокульту-рологии (В.И. Карасик, Ю.С. Степанов) и когнитивной лингвистики (С.А. Асколь-дов-Алексеев, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова и И.А. Стернин).

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания спецкурсов, таких как «Когнитивная лингвистика», «Лингвокультурология» и «Переводоведение».

В научных работах мнения современных отечественных исследователей расходятся в вопросах определения понятия «концепт» из-за различных подходов к значению языка в формировании концепта. Одни авторы, больше значения придают лингвокультурологии, другие - когнитивистике, но «единым для их подходов все же является положение об очевидной связи между языком и культурой» [2, с. 2557].

Среди отечественных ученых проблемами исследования концепта занимались такие ученые, как С.А. Аскольдов-Алексеев, С.П Воркачев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, З.Д. Попова и И.А. Стернин (табл. 1).

В нашем исследовании мы придерживаемся лингвокультурологического подхода, предложенного Ю.С. Степановым, согласно которому под концептом понимается «... то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [4, с. 40-67], а соотношение языка и культуры, на наш взгляд, проявляется в способах языкового выражения этнического менталитета.

Культурные концепты, относящиеся к «национальному менталитету и системе духовных ценностей носителей языка» [9, с. 54], помогают оценить пословицы при их соотнесении на уровне разных языков. В этой связи особую актуальность приобретает изучение пословиц, посредством которых вербализованные представления концепта отражают особенности проявляющегося национального менталитета представителей различных лингвокультур.

Отметим, что в нашем исследовании английские пословицы представляют собой продукты языкового сознания англичан, т. е. воплощение опыта, наблюдений, народного ума, оценок и особенностей национальной культуры. Поэтому адекватное интерпретирование английских пословиц возможно не только в плане языка, но и знаний о представленном в языковой форме опыте носителей английской лингвокультуры.

Характерные черты языкового народного сознания воплощаются в паремиях и формируют национальный языковой характер представителей лингво-культурного сообщества. Истинный смысл пословиц может быть понятным носителям языка. Представителей другой лингвокультуры пословицы привлекают своим национальным своеобразием, с одной стороны, и представляют определенные трудности в разъяснении их смысла из-за различного миропонимания, с другой стороны [10].

«Электронный этимологический словарь английского языка» дает следующие сведения о лексеме "wealth" [11]:

- берет начало из средневекового английского, где «wele - well-being» обозначало «благосостояние, благополучие»;

- означает «счастье», «процветание в изобилии имущества и богатства, а также благосостояние по аналогии со здоровьем».

Приведенное определение показывает, что основное значение лексемы "wealth" - «wele - well-being» - (материальное) благосостояние, достаток, «happiness» - счастье. Следовательно, базовыми признаками концепта «богатство» являются такие признаки, как «благосостояние», «здоровье», «процветание».

В современных условиях исследование концептов в качестве основной единицы представления о мире является актуальным направлением лингвистики. Средством распространенной и разносторонней вербализации концептов служат пословицы, которые помогают выявить особенности культуры и мировоззрение конкретного народа. В рамках нашего исследования рассмотрим, каким образом концепт WEALTH репрезентуется в английских пословицах.

Следует отметить, что анализ пословиц из словаря "Oxford Dictionary of Proverbs" (6 th ed.) известного паремиолога Дж. Спик [12] дало возможность классифицировать примеры с компонентом «богатство» на одиннадцать семантических групп:

1. Богатство - ценность нематериального блага (счастье, удача, здоровье):

(a) It is better to be born lucky than rich [12]. - Лучше родиться удачливым, чем богатым.

(b) Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise [12]. -Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

(c) Money can't buy happiness [12]. - Счастье за деньги не купишь.

(d) Money isn't everything [12]. - Не в деньгах счастье.

(e) Shrouds have no pockets [12]. - В гробу карманов нет (здесь и далее перевод на русский язык выполнен автором статьи - Д. В.).

В примерах (с) и (d) выражена эмоциональная оценка предмета речи. Следовательно, данные пословицы содержат эмоционально-экспрессивный компонент.

2. В английских пословицах существуют примеры, отражающие вседозволенность обеспеченных людей и имеющие отношение к концепту «богатство»:

(a) "Money makes the mare to go" [12]. - Деньги заставляют кобылу идти.

(b) "A golden key can open any door" [12]. - Золотой ключик может открыть любую дверь. /За деньги можно купить что угодно.

(c) "One law for the rich, and another for the poor". / "Law for the rich, and another for the poor" [12]. - Одни законы для богатых, другие - для бедных.

3. Богатство представляет собой не только наличие материальных благ, но и силу, власть и влияние, что подтверждают данные пословицы:

(a) "Money is power" [12]. - Деньги - сила.

(b) "Money talks" [12]. - Деньги решают все.

(c) "He who pays the piper calls the tune". / "You pays your money and you takes your choice" [12]. - Кто платит, тот и заказывает музыку.

(d) "The rich man gets its ice in the summer and the poor man gets his in the winter" [12]. - Богатый достанет лед и летом, а бедный - только зимой. / Богатый как хочет, а бедный как может.

4. Богатство характеризуется как корень зла в паремии, несущей в себе отрицательную коннотацию: "Money is the root of all evil" [12]. В английской пословице с оценивающим компонентом материальное благо или деньги вызывают сильное общественное неодобрение.

5. Английские пословицы характеризуют скупость в качестве важнейшей черты богатства:

(a) "The more you get, the more you want" [12]. - Чем больше получаешь, тем большего хочешь.

(b) "If you pay peanuts, you get monkeys" [12]. - Скупой платит дважды.

6. Важность богатства. В паремиях английского языка отражается, насколько важно для человека быть богатым, например:

(a) "Much would have more" [12]. - Деньга деньгу наживает.

(b) "Money makes a man" [12]. - Деньги делают человека.

(c) "Money makes money" [12]. - Деньги к деньгам идут.

(d) "Never marry for money, but marry where money is" [12]. - Не женитесь из-за денег, а женитесь там, где есть деньги.

В данных примерах прослеживается простота и лаконичность «пословиц, которые включают в себя различные стилистические средства (метафора, антитеза, игра)» [2].

7. Богатство созидается инвестициями, поскольку правильные инвестиционные решения приведут к обогащению. Так, например, о важности вложения денег для получения прибыли гласит следующая пословица:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

"Money, like manure, does no good till it is spread" [12]. - Деньги, подобно навозу, принесут пользу, когда ими пользуешься.

Следующая паремия свидетельствует о необходимости рискнуть, чтобы добиться максимизации богатства:

"If you don't speculate, you can't accumulate" [12]. - Кто не рискует, тот не пьёт шампанского.

8. Отсутствие богатства - это плохо:

"A moneyless man goes fast through the market" [12]. - Безденежный человек не интересуется покупкой.

9. Паремия свидетельствует об ответственности тех, кто владеет богатством. Здесь прослеживается отношение носителей английского языка к материальному благу, т. е. наличие денег подразумевает умение правильно распоряжаться, например:

"Keep your shop and the shop will keep you" [12]. - Если управлять бизнесом умело, усердно и эффективно, то он всегда будет приносить достаточную прибыль.

Библиографический список

10. Материальное благополучие нередко становится знаком отсутствия здоровья, любви и счастья, о чем свидетельствует следующая пословица:

"When poverty comes in the door love flies out at the window" [12]. - Когда бедность стучится в дверь, любовь убегает через окно.

11. Легкое богатство. В англоязычной культуре неправильное обращение с богатством часто приводит к его потере. Например:

"A fool and his money are soon parted" [12]. - Без ума торговать - только деньги терять.

По результатам проведенного анализа английских пословиц, вербализующих исследуемый концепт «богатство», можно констатировать, что в некоторых из них предмет имеет второстепенное значение, причем наделение его признаком приобретает особую важность. Следует отметить, что английские имена прилагательные позволяют создать обобщённое значение, причем суть пословиц теряет смысл. Приоритет отдается признаку или качеству субъекта: lucky - удачливый, rich - богатый, healthy - здоровый, wealthy - богатый, golden - золотой, poor - бедный, good - хороший, spread - усеянный, moneyless - безденежный, fast - быстрый, parted - разделенный.

Концепт WEALTH приумножает свои эстетические смыслы в рамках предметно-понятийного слоя на уровне лексики и морфологии. Смысловое ядро данного концепта прослеживается через семантику следующих глаголов: open -открывать, pay - платить, take - брать, get - получить, want - хотеть, have - иметь, make - делать, marry - женить(ся), выходить замуж, do - делать, speculate - спекулировать, accumulate - наживать, go - идти, keep - зд. управлять, come - приходить, fly out - вылететь.

Таким образом, пословицы о богатстве содержат глубокий ментальный смысл в языковом сознании носителя английской культуры. Они заключают важное знание для данного народа и несут в себе поучительный смысл, отражая нормы народной морали в течение длительного времени.

На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы.

1. В лингвистике предлагаются когнитивный, лингвокультурологиче-ский, лингвокогнитивный и семантический подходы к пониманию концепта, в основе которых - связь между языком и культурой. В языковом репертуаре лингвокультурного сообщества использование материала пословиц помогает осуществить категоризацию языкового представления миропонимания носителей английского языка. В пословицах краткими словесными изречениями выражается отношение людей к богатству, как к материальному, так и духовному благу.

2. Лексема "wealth" означает (материальное) благосостояние, достаток, «happiness» - счастье, а концептуальное поле «богатства» определяют такие признаки, как «благосостояние», «здоровье», «процветание».

3. Нами была осуществлена классификация концепта WEALTH в английских пословицах на одиннадцать семантических групп:

1) богатство - ценность нематериального блага (счастье, удача, здоровье);

2) богатство описывается как вседозволенность обеспеченных людей;

3) богатство - сила, власть, влияние;

4) богатство - зло;

5)богатство - скупость;

6) важность богатства;

7) богатство созидается инвестициями;

8) отсутствие богатства;

9) богатство - ответственность;

10) богатство - отсутствие счастья, любви, здоровья;

11) легкое богатство

Перспективы дальнейшего исследования проблемы включают более детальное изучение семантики концепта WEALTH и сравнение его с другими социально-психологическими концептами.

1. Нестерова Т. Г Лексические репрезентации концепта «богатство». Балтийский гуманитарный журнал. 2020; № 3 (32): 291-294.

2. Васьбиева Д.Г Aнализ английских пословиц, вербализующих концепт money в современной языковой картине мира. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022; № 8 (1б): 2ббб-2бб0.

3. Aскольдов СА Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Mосква: Academia, 1997.

4. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. Mосква: Школа «Языки русской культуры», 1997.

5. Карасик В.И. Определение и типология концептов. Слово - сознание - культура: сборник научных трудов. Mосква: Флинта: Наука, 200б.

6. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г, Лузина Л.Г Краткий словарь когнитивных терминов. Mосква, 1997.

7. Попова З.Д., Стернин ИА Когнитивная лингвистика. Mосква: ACT: Восток - Запад, 2007.

8. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Издательство Кубанского государственного университета, 2002.

9. Стешина Е.Г Этимологическая память концепта «Богатство». «Wealth» в русском и английском языковом сознании. ВестникТГУ. 2007; № 7 (51): 53-5б.

10. Дебердеева Е.Е., Саянная Н.Н. Отражение национального менталитета в языке (на примере русских и английских пословиц с метафорическим и коннотативным компонентами). Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2013; № 1 (17): 109-114.

11. Online etymology dictionary. Available at: https://www.etymonline.com/

12. Speake J. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2015.

References

1. Nesterova T.G. Leksicheskie reprezentacii koncepta "bogatstvo"". Baltijskij gumanitarnyjzhurnal. 2020; № 3 (32): 291-294.

2. Vas'bieva D.G. Analiz anglijskih poslovic, verbalizuyuschih koncept money v sovremennoj yazykovoj kartine mira. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakíiki. 2022; № 8 (15): 255б-25б0.

3. Askol'dov S.A. Russkaya slovesnost'. Ot teorii slovesnosti k strukture teksta: Antologiya. Moskva: Academia, 1997.

4. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar'russkoj kul'tury. Opyt issledovaniya. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1997.

5. Karasik V.I. Opredelenie i tipologiya konceptov. Slovo- soznanie- kul'tura: sbornik nauchnyh trudov. Moskva: Flinta: Nauka, 2006.

6. Kubryakova E.S., Dem'yankov V.Z., Pankrac Yu.G., Luzina L.G. Kratkijslovar'kognitivnyh terminov. Moskva, 1997.

7. Popova Z.D., Sternin I.A. Kognitivnaya lingvistika. Moskva: AST: Vostok - Zapad, 2007.

8. Vorkachev S.G. Koncept schast'ya v russkom yazykovom soznanii: opyt lingvokul'turologicheskogo analiza. Krasnodar: Izdatel'stvo Kubanskogo gosudarstvennogo universiteta, 2002.

9. Steshina E.G. 'Etimologicheskaya pamyat' koncepta «Bogatstvo». «Wealth» v russkom i anglijskom yazykovom soznanii. Vestnik TGU. 2007; № 7 (51): 53-56.

10. Deberdeeva E.E., Sayannaya N.N. Otrazhenie nacional'nogo mentaliteta v yazyke (na primere russkih i anglijskih poslovic s metaforicheskim i konnotativnym komponentami). Vestnik VolGU. Seriya 2: Yazykoznanie. 2013; № 1 (17): 109-114.

11. Online etymology dictionary. Available at: https://www.etymonline.com/

12. Speake J. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2015.

Статья поступила в редакцию 19.07.23

УДК 82-94

Vereshchagina K.A., teacher, Pacific State University (Khabarovsk, Russia), E-mail: kseniya.vereshchagina@mail.ru

"NOTES IN CAPTIVITY BY THE JAPANESE" V.M. GOLOVNIN: EXPERIENCE OF READING IN THE ASPECT OF "FRONTIER POETICS". The article examines the artistic world of V.M. Golovnin's book "Notes in Captivity by the Japanese" in the aspect of the emerging literary concept of "frontier poetics". "Notes in Captivity by the Japanese" is a book in three parts written by V. M. Golovnin based on the living impressions he received in Japanese captivity, in which he spent 27 months. The proposed study examines the forms of artistic representation of intercultural interaction, which are reflected in the work of Golovnin. The author mentions that Golovnin's talent as a writer is combined in the "Notes" with his talent as a researcher, using factual information important for contemporaries about the closed at the beginning of the 19th century. The writer creates an image of the Japanese, revealing their moral potential. It is concluded that one of the key themes of the "Notes" is the creation of a positive image of the inhabitants of the Japanese state. As a result, it is proved that in his work, based on facts from his own life, V.M. Golovnin offers the European reader to take a fresh look at the image of the Japanese, arguing that the inhabitants of Japan do not experience "natural" hatred towards representatives of other religions.

Key words: V.M. Golovnin, frontier in literature, culture of Japan, documentary and artistic narration, religious traditions in literature

К.А. Верещагина, преп., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: kseniya.vereshchagina@mail.ru

«ЗАПИСКИ В ПЛЕНУ У ЯПОНЦЕВ» В.М. ГОЛОВНИНА: ОПЫТ ПРОЧТЕНИЯ В АСПЕКТЕ «ФРОНТИРНОЙ ПОЭТИКИ»

В данной статье рассматривается художественный мир книги В.М. Головнина «Записки в плену у японцев» в аспекте формирующегося литературоведческого понятия «фронтирная поэтика».

«Записки в плену у японцев» - книга из трех частей, написанная В.М. Головниным на материале живых впечатлений, полученных им в японском плену, в котором он провел 27 месяцев. В предлагаемом исследовании рассматриваются формы художественной репрезентации межкультурного взаимодействия, которые нашли свое отражение в работе Головнина.

Автор отмечает, что талант Головнина как писателя соединяется в «Записках» с его талантом исследователя. Используя важную для современников фактологическую информацию о закрытой на момент начала XIX в. Японии, писатель создает образ японцев, раскрывает их нравственный потенциал. Делается вывод о том, что одной из ключевых тем «Записок» является создание положительного образа жителей японского государства. В результате доказано, что в своем творчестве на материале фактов из собственной жизни В.М. Головнин предлагает европейскому читателю по-новому взглянуть на образ японца, утверждая, что жители Японии не испытывают «природной» ненависти к представителям других религий.

Ключевые слова: В.М. Головнин, фронтир в литературе, культура Японии, документально-художественное повествование, религиозные традиции в литературе

Работа выполнена при поддержке гранта Российского научного фонда, проект № 23-28-01494, https://rscf.ru/project/23-28-01494/

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения литературы об освоении российского Дальнего Востока, в частности творчества В.М. Головнина.

Изданные в 1816 г. «Записки» принесли В.М. Головнину славу одного из «первооткрывателей» Японии для европейского читателя. Писателю удалось увидеть самобытность религиозно-духовных практик и отразить опыт межкультурной коммуникации между русскими пленниками и японцами. Впоследствии «Записки» неоднократно переиздавались в России и за рубежом в Х1Х-ХХ1 веке.

Цель исследования: изучить формы художественной репрезентации межкультурного взаимодействия, отраженные в «Записках» В.М. Головнина.

Объект исследования: материалом исследования послужили «Записки в плену у японцев (1816 г) В.М. Головнина.

В процессе работы были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть специфику описания Хоккайдо и Курильских островов как пограничной территории в творчестве Головнина.

2. Определить, какую роль в тексте играют описания религиозных практик и традиций японцев и курильцев.

3. Изучить средства создания положительного образа жителя Японии.

Методы исследования - культурно-исторический, метод литературоведческого анализа.

Новизна исследования заключается как в самом материале (творчество В.В. Головнина изучено незначительно), так и в применении к исследованию «Записок» В.М. Головнина новой методологии - «фронтирной поэтики».

Практическая значимость работы заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении русской мемуаристки начала XIX в., произведений об исследовании и заселении Дальнего Востока в гуманитарных вузах в процессе преподавания спецкурсов по русской литературе.

Термин «фронтир» впервые появляется в работах западноевропейских исследователей, связанных с изучением американской колонизации: первоначально так обозначали границу освоения земель белыми поселенцами во внутренних районах североамериканского континента [1, с. 7].

В дальнейшем этот термин стал употребляться и в гуманитарном знании, в частности в литературоведческих работах [2; 3]. Расширилась и сфера его применения: термином «фронтир» начали обозначать не только политико-географическую, но и культурную границу. По мнению исследователей, «фронтир» определяется не только географическими координатами, но и особым условием межкультурной коммуникации [4; 5].

Переселенцы и путешественники вынуждены взаимодействовать друг с другом, с коренным населением. Межкультурный контакт отягощается суровыми условиями фронтира, политической нестабильностью. В подобных условиях человек, с одной стороны, уделяет особое внимание своей идентичности, а с другой - более расположен, чтобы понять и постичь другого, ведь от этого часто зависит его благополучное существование на фронтире, а зачастую - и жизнь.

В литературоведении термин «фронтир» определяет характер мироотра-жения при описании территориально-пограничных явлений культуры. В своей работе мы применяем концепцию «фронтира» к исследованию книги В.М. Головнина «Записки в плену у японцев» (1816 г.).

Термин «фронтир» понимается нами не только как территориально-географическая граница, а как сфера взаимодействия представителей двух разных культур. Фронтирная поэтика» в данном исследовании понимается как художественное восприятие межкультурного контакта в условиях отдаленной от политического центра местности.

Василий Михайлович Головнин (1776-1831) - капитан первого ранга, совершивший два кругосветных путешествия, писатель-мемуарист. В 1809 г. шлюп

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.