УДК 803.0
А.Н. Яковлюк
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КЛЮЧЕВЫХ ВАРИАНТОВ КОНЦЕПТА НА УРОВНЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРОСТЫХ И СЛОЖНЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматривается наличие в современном немецком языке возможности множественной базовой вербализации одного концепта субстантивными формами вследствие взаимодействия многозначных простых и однозначных сложных слов.
Ключевые слова: концепт, вербализация, многозначность, словосложение, варьирование, функция.
В процессе вербализации концептов в современном немецком языке словосложение выполняет целый ряд функций, среди которых выделяется диссимилятивная функция, представленная двумя типами: 1) различительно-гипони-мической функцией и 2) лексико-дифференци-рующей функцией.
Различительно-гипонимическая функция основывается на семантической связи слов-гипонимов и слов-гиперонимов. Значение гиперонимов - более широкое, абстрактное, значение гипонимов - более узкое, как бы входящее в ги-перонимическое. Сложное слово создается для выражения гипонимического значения по отношению к гиперонимическому значению, которым обладает его второй конституент. При этом делается возможным уточнение понятия, выраженного вторым конституентом, и различение между собой родственных понятий. Сопоставив слово die Karte (корпуса многозначных слов и омонимов взяты из [Большой... 1980]) в лексико-семантическом варианте (ЛСВ) die Landkarte со словом die Wandkarte, мы можем прийти к выводу, что композит die Wandkarte служит для выражения гипонимического отношения и отличает стенную географическую карту от географической карты вообще.
Продолжая анализ слова die Karte в этом же ЛСВ, можно убедиться в том, что существует и принципиально другой вид сложных слов с раз-личительно-гипонимической функцией. Данные сложные слова не являются гипонимами по отношению к слову в одном из его ЛСВ, а являются гипонимами по отношению к тому тематическому пласту, в который входит это слово по тому или иному ЛСВ (в данном случае темой будет «регистрация природных явлений и объектов»). В словарях среди прочих по этой теме зафиксированы следующие гипонимы: Eis/übersichts/karte; Gezei-
ten/strom/karte; Himmelskarte; Massenkarte; Mißweisungskarte; Neigungskarte; Polarkarte; Regenkarte; Reliefkarte; Schichtenkarte; Seekarte; Sternkarte; Tiefenkarte; Variationskarte; Wasserkarte; Wetterkarte; Windkarte.
Говоря о лексико-дифференцирующей функции словосложения немецкого языка, следует отметить, в чем заключается ее отличие от раз-личительно-гипонимической функции. Разница между композитами с различительно-гипоними-ческой функцией и композитами с лексико-дифференцирующей функцией заключается в том, что первые имеют значения, отсутствующие в микросистеме многозначных слов, вторые же дублируют в целях моносемизации имеющиеся ЛСВ многозначных слов и омонимы. Таким образом, сущность лексико-дифференцирующей функции заключается в разграничении друг от друга при помощи словосложения ЛСВ многозначных слов и омонимов и создании для них минимального контекста:
Karte f
1. карта (географическая, топографическая);
2. (почтовая) открытка;
3. билет (проездной, театральный);
4. карта блюд, меню;
5. карточка
(продовольственная и т.п.);
6. визитная карточка;
7. карта (игральная).
1. Landkarte;
2. Postkarte;
3. Fahrkarte; Theaterkarte;
4. Speisekarte; Menükarte; Tischkarte;
5. Lebensmittelkarte;
6. Besuchskarte; Visitenkarte;
7. Spielkarte.
Слово die Karte является далеко не единственным полисемичным словом, у которого лекси-ко-семантическое варьирование полностью обеспечено композитами. Приведем еще несколько примеров такого стопроцентного закрытия ЛСВ сложными словами:
Auspuffm
1. выхлоп;
2. выхлопная труба.
Ernte f
1. урожай;
2. уборка урожая; жатва.
Busch m
1. куст; кустарник;
2. заросли, небольшой лесок; (лесная) чаща; девственный лес;
3. зеленая (цветущая) ветка дерева; букет, охапка цветов;
4. клок (волос); султан (из перьев).
Garderobe f
1. гардероб; вешалка,
2. раздевалка (разг.);
2. театр. костюмерная; уборная (актера);
3. гардероб, одежда, платье.
1. Auspuffgas;
2. Auspuffrohr.
1. Ernteaufkommen; Ernteertrag;
2. Ernteeinbringung.
1. Buschholz; Buschwerk;
2. Buschwald;
3. Blütenbusch; Blumenbusch;
4. Haarbusch; Federbusch.
1. Garderobenanlage; Garderobenzimmer; Garderobenhalle; Garderobenraum;
2. Künstlergarderobe; Thetergarderobe;
3. Garderobebestand.
2) четыре сложных слова:
Сложные слова с лексико-дифференцирую-щей функцией способны полностью закрывать не только многозначные слова, но и омонимы:
Flur I f
1. поле, нива, луг; 1. Feldflur;
2. угодья, общинная земля 2. Gemeindeflur
Flur II m
коридор; передняя; прихожая; Hausflur; Treppenflur холл; вестибюль; входная (лестничная) площадка
Film I m
1. фильм, кинофильм, кинокартина;
2. кинематография;
3. кино, фото пленка
Film II m тонкий маслянистый слой, пленка
1. Filmstreifen;
2. Filmkunst; Filmwesen;
3. Filmband
Fettfilm; Ölfilm
Как видно из приведенных примеров, в некоторых случаях возможна дифференциация ЛСВ многозначного слова или омонима не одним, а несколькими сложными словами. Чаще всего, конечно, дифференциация производится одним-двумя сложными словами, но возможны и случаи, когда моносемизации служат одновременно 1) три сложных слова:
Arm m 3. рукав (реки); проток
Adel I m 3. благородство
Wasserarm; Flußarm; Stromarm
Geistesadel; Herzensadel; Seelenadel
Aufbewahrungf 2. камера хранения; место хранения
Bestellung f 2. камера хранения; место хранения
Aufbewahrungsort; Aufbewahrungsraum; Aufbewahrungsstelle; Gepäckaufbewahrung
Bodenbestellung; Feldbestellung; Ackerbestellung; Landbestellung
3) пять сложных слов:
Brille f 7. отверстие стульчака; сидение (унитаза)
Lokusbrille; Abtrittsbrille; Abortbrille; Klosettbrille; Sitzbrille
Damm m
1. дамба; перемычка; насыпь; Wehrdamm; Dammbau; вал (земляной); плотина (зем- Erddamm; Haltdamm; ляная); запруда; мол Schutzdamm
4) более пяти сложных слов:
Panzer m 1. панцирь; кольчуга, латы
Ringpanzer; Maschenpanzer; Panzerhemd; Eisenpanzer; Kettenpanzer; Brustpanzer; Schutzpanzer
Waage f 3. ватерпас, уровень (прибор)
Lotwaage; Setzwaage; Horizontalwaage; Kanalwaage; Richtwaage; Wasserwaage; Schrotwaage
Контактируя друг с другом в узусе (а часто и создаваясь окказионально), сложные слова и многозначные слова, безусловно, вступают между собой в определенные отношения. При этом представляется важным выяснить статус сложного слова по отношению к многозначному слову, дифференциации ЛСВ которого оно служит, или, точнее, статус сложного слова по отношению к многозначному слову в его конкретном ЛСВ.
Гибкость в соотношении формы и содержания языковых единиц порождает многообразие направлений их развития. Не случайно вариативность рассматривается как фундаментальное свойство языковых единиц [Солнцев 1972: 86]. Установление наличности вариативности предполагает двоякую характеристику языкового знака: со стороны плана выражения и со стороны плана содержания, т.к. формальные и содержательные моменты не могут определяться иначе, как «друг через друга, поскольку в языке они членятся совместно» [Бенвенист 1965: 443].
На сегодняшний день по вопросам вариативности существуют две противоположные концепции: физическая (материальная) и функциональная, дальнейшее развитие которой видится нами в теории когнитивной лингвистики.
С физической точки зрения слово может быть вариантом другого слова на фонетическом и морфологическом уровнях, но различия должны быть минимальными. В нашем же случае со сложными словами прибавление корневого элемента другого слова не может рассматриваться как незначительное морфологическое преобразование, причем А.И. Смир-ницкий прямо указывал, что «если хотя бы одна корневая морфема из выделяемых в данной разновидности ... отсутствует в другой разновидности, то эти лексические разновидности представляют собой разные слова» [Смирницкий 1956: 40].
Применяя функциональный подход, лингвистика находит более гибкое решение проблемы идентификации языковых единиц, т.к. этот метод дает возможность постулировать относительный характер тождеств и различий. Элементы, объединенные общей функцией, рассматриваются как разновидности единой функциональной единицы, «идентификация знаков производится . независимо от степени различий в плане выражения» [Арутюнова 1968: 63].
Как известно, варьирование предполагает наличие инварианта. В фонологии такой инвариант определяется как фонема, инвариант же нашего уровня может быть выявлен на базе когнитивизма или, если быть точнее, на базе когнитивной лингвистики, так как в данном случае, когда оперирование «классическими» лингвистическими категориями не способствует решению проблемы, особую значимость приобретает именно когнитивный подход.
Когнитивная лингвистика, зарождение которой относят к 1989 году, занимается решением того же круга вопросов, что и когнитивная наука, однако на первое место выдвигается когниция в ее языковом отражении [Рудакова 2004: 9-10]. Являясь конституирующей когнитивной способностью человека, язык отражает опыт человека по взаимодействию со средой и именно такой объективированный в языке опыт в своей совокупной целости образует языковую картину мира [Кубрякова 2003: 32]. Язык начинает рассматриваться как открытая система, параметры и возможности которой формируются общими процессами концептуализации.
Базовым понятием этого научного направления становится концепт, различные типы которого получают широкое описание в лингвистике [см., например, Бабушкин 1996].
Краткий словарь когнитивных терминов дает следующее толкование концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» [Краткий. 1996: 90].
З.Д. Попова и И.А. Стернин определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [Попова, Стернин 2006: 24].
Концепт может быть представлен в языке, т.е. вербализован, манифестирован, а может быть и не вербализован средствами языка, однако наиболее существенные из представлений нашего мозга - это представления, которые вербализуют структуры сознания при помощи языковых знаков [Кубрякова 1994: 37].
Е.С. Кубрякова указывает на то, что цель когнитивной лингвистики - «не только поставить в соответствие каждой языковой форме ее когнитивный аналог, ее концептуальную или когнитивные структуры ., но и объяснить причины выбора или создания данной «упаковки» для данного содержания» (подчеркнуто нами - А. Я.) [Кубрякова 2004: 16].
На этом пути исследуется вся общность языковых средств, вербализующих концепт в определенный период развития общества, которая определяется как номинативное поле концепта [Попова, Стернин 2006: 47].
З.Д. Попова и И.А. Стернин, анализируя номинативное поле концепта, указывают на то, что оно отличается от традиционно выделяемых структурных группировок лексики тем, что оно имеет комплексный характер и включает все типы лексических группировок в свой состав. При этом номинативное поле не выступает в качестве структурной группировки языка, а является выявленной и упорядоченной исследователем совокупностью номинативных единиц (с включением всех частей речи). Исследователи обращают внимание на принципиальную неоднородность номинативного поля концепта, указывая на то, что оно включает в себя как прямые номинации самого концепта (ядро поля), так и номинации отдельных когнитивных признаков (периферия поля).
З.Д. Попова и И.А. Стернин перечисляют языковые средства, входящие в номинативное поле того или иного концепта. Перечень состоит из 19 позиций, возглавляют его по праву «прямые номинации концепта (ключевое слово-репрезентант концепта, которое избирается исследователем в качестве имени концепта и имени номинативного поля, и его системные синонимы)» [Попова, Стернин 2006: 47-49].
Применяя когнитивный подход для анализа исследуемых нами языковых единиц, понятие прямых номинаций концепта с успехом может быть отнесено к многозначным словам в их ЛСВ и дифференцирующим их сложным словам, так как им свойственно отношение свободной дистрибуции, способность тождественно выступать в одном и том же контексте. И здесь появляется возможность отождествить их на высшем уровне - на уровне концептов. Проблема взаимоотношения сложных слов с лексико-дифференцирующей функцией и многозначных слов в их ЛСВ в современном немецком языке может быть решена следующим образом: сложные слова и многозначные слова в их ЛСВ, будучи самостоятельными словами с физической точки зрения, являются ключевыми (базовыми) вариантами вербализации одного концепта с точки зрения теории когнитивной лингвистики.
Сформулированные З.Д. Поповой и А.И. Стер-ниным положения о том, что
• «наличие языкового выражения для концепта, его регулярная вербализация поддерживают концепт в стабильном, устойчивом состоянии» [Попова, Стернин 2006: 55] и
• «высший уровень концептуализации действительности представлен субстантивными формами вербализации концептов, так как в этом случае неязыковые сущности репрезентированы в абсолютизированном ментальном виде. Субстантивная фиксация концепта в языке свидетельствует о надежной концептуализации явления, максимально абстрагированной от ситуации, и максимальной коммуникативной востребованности концепта» [Попова, Стернин 2006: 63]
стали основополагающими для возможности сде-
лать следующее утверждение: наличие в немецком языке для подавляющего большинства концептов как минимум двойной ключевой (базовой) вербализации именно субстантивными формами позволяет говорить о более высоком уровне стабильности немецких концептов по сравнению с концептами других национальных концептосфер.
Список литературы
Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. С. 58-116.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996.
Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М., 1965. Вып. 4. С. 434-449.
Большой немецко-русский словарь: в 2 т. / сост. В.Е. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; под рук. О.И. Москальской. М.: Рус. яз., 1980.
Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М. : Изд-во МГУ, 1996.
Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма : лингвистика - психология -когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994. № 4. С.34-47.
Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 6-17.
Кубрякова Е. С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура. Тамбов, 2003. С. 40-49.
Попова З.Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2006.
Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж: Истоки, 2004.
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.
Солнцев В.М. Абстракции и проблема абстрактных сущностей в лингвистике // Энгельс и языкознание. М.: Наука, 1972. С. 81-106.
A.N. Yakovlyuk
KEY VARIANT CONCEPT VERBALIZATION IN REGARD TO INTERRELATION OF SIMPLE AND COMPOUND WORDS IN MODERN GERMAN
The ability of a multiple basic concept verbalization with substantive forms caused by interrelation of polysemantic simple and monosemantic compound words is considered in the clause.
Key words: concept, verbalization, polysemy, wordbuilding, variation, function.