Научная статья на тему 'ВЕПССКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ СЛОВЕСНОСТЬ - ПУТЬ К ВОЗРОЖДЕНИЮ НАРОДА ("ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ"?)'

ВЕПССКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ СЛОВЕСНОСТЬ - ПУТЬ К ВОЗРОЖДЕНИЮ НАРОДА ("ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ"?) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЛАДОПИСЬМЕННЫЙ ЯЗЫК / ФОЛЬКЛОР / ВЕПССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПОЭЗИЯ / ПРОЗА / ЭПОС / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайцева Нина Григорьевна

Статья посвящена развитию литературы вепсов - младописьменного народа России, язык вепсов помещен в Красную книгу языков народов России (численность вепсов в 2010 году - 5936 человек). Несмотря на отрицательные прогнозы, вепсскоязычная литература в настоящее время успешно развивается. Наиболее популярна поэзия, представленная стихами народного писателя Карелии Николая Абрамова, известного в финно-угорском мире и за его пределами. Первое поколение авторов развило формы вепсской поэзии, ее рифмы и стиль, а молодые авторы, прежде всего, Ольга Жукова, Галина Бабурова доказали, что и в городских условиях можно найти возможности для поэзии на родном языке. В статье показана связь современной вепсской литературы с устным народным творчеством, мифологией, философией жизни вепсоввепсов, которая проявилась и в вепсском эпосе “Virantanaz” Нины Зайцевой, и в стихах Алевтины Андреевой, напоминающих своеобразные заговоры или молитвы, и в прозе Валентины Лебедевой. Творя в тесном содружестве с учеными, которые утверждают, что вепсский язык прекрасно сохранил и свою грамматику, и лексику, легко пополняющуюся благодаря богатой словообразовательной системе языка вепсов, вепсские писатели стремятся, не унывая, идти «вверх по лестнице, ведущей вниз».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VEPSIAN LITERATURE AS AN ASPIRATION TO THE REVIVAL OF THE PEOPLE (“UP THE STAIRS LEADING DOWN”?)

The article is devoted to the development of the literature of the Vepsians of the early written people of Russia, whose language is included in the “Red Book of the Languages of the Peoples of Russia” (the number of people in 2010 was 5936 people). Despite the negative forecasts, the Vepsianlanguage literature is currently successfully developing. The most popular is poetry, represented by the poems of the national writer of Karelia Nikolai Abramov, known in the Finno-Ugric world and beyond. The first generation of authors developed the forms of Vepsian poetry, its rhyme and style, and young authors, first of all Olga Zhukova, Galina Baburova, proved that in urban conditions it is possible to find opportunities for poetry in their native language. The article shows the connection with oral folk art, mythology, philosophy of Vepsian life, which manifested itself in the Vepsian epic “Virantanaz” by Nina Zaitseva, in the verses of Alevtina Andreeva, reminiscent of a kind of conspiracies or prayers, and in the prose of Valentina Lebedeva. Creating in close collaboration with scientists who claim that the Vepsian language has perfectly preserved both its grammar and vocabulary, which is easily replenished thanks to the rich word-formation system of the Vepsian language, they strive, without discouragement, to go “up the stairs leading down”.

Текст научной работы на тему «ВЕПССКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ СЛОВЕСНОСТЬ - ПУТЬ К ВОЗРОЖДЕНИЮ НАРОДА ("ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ"?)»

Polylinguality and Transcultural Practices ISSN 2618-897X (print), ISSN 2618-8988 (online)

Полилингвиальность и транскультурные практики

2021 Vol. 18 No. 4 433-441

http://journals.rudn.ru/education-languages

DOI 10.22363/2618-897X-2021-18-4-433-441

Научная статья

Вепсская художественная словесность — путь к возрождению народа («вверх по лестнице, ведущей вниз»?)

Н.Г. Зайцева

Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, Российская Федерация, 185910, Петрозаводск, ул. Пушкинская, 11

Н zng@ro.ru

Аннотация. Статья посвящена развитию литературы вепсов — младописьменного народа России, язык вепсов помещен в Красную книгу языков народов России (численность вепсов в 2010 году — 5936 человек). Несмотря на отрицательные прогнозы, вепсскоязычная литература в настоящее время успешно развивается. Наиболее популярна поэзия, представленная стихами народного писателя Карелии Николая Абрамова, известного в финно-угорском мире и за его пределами. Первое поколение авторов развило формы вепсской поэзии, ее рифмы и стиль, а молодые авторы, прежде всего, Ольга Жукова, Галина Бабурова доказали, что и в городских условиях можно найти возможности для поэзии на родном языке. В статье показана связь современной вепсской литературы с устным народным творчеством, мифологией, философией жизни вепсоввепсов, которая проявилась и в вепсском эпосе "Virantanaz" Нины Зайцевой, и в стихах Алевтины Андреевой, напоминающих своеобразные заговоры или молитвы, и в прозе Валентины Лебедевой. Творя в тесном содружестве с учеными, которые утверждают, что вепсский язык прекрасно сохранил и свою грамматику, и лексику, легко пополняющуюся благодаря богатой словообразовательной системе языка вепсов, вепсские писатели стремятся, не унывая, идти «вверх по лестнице, ведущей вниз».

Ключевые слова: младописьменный язык, фольклор, вепсская литература, поэзия, проза, эпос, перевод

История статьи:

Дата поступления в редакцию: 26.07.2021 Дата принятия к печати: 26.09.2021 Модератор: О.А. Валикова

Конфликт интересов: отсутствует

Информация о финансировании:

Статья выполнена в рамках госзадания КарНЦ РАН и его финансировании. © Зайцева Н.Г., 2021

iiccl © 1 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License i^WiH https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Для цитирования:

Зайцева Н.Г. Вепсская художественная словесность — путь к возрождению народа («вверх по лестнице, ведущей вниз»?) // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. № 4. С. 433—441. БО! 10.22363/2618-897Х-2021-18-4-433-441

Research Article

Vepsian Literature as an Aspiration to the Revival of the People ("Up the Stairs Leading Down"?)

N.G. Zaytseva

Institute of Linguistics, Literature and History of the Karelian Research Centre, 11, Pushkinskaya Str, Petrozavodsk, 185910, Republic of Karelia H zng@ro.ru

Abstract. The article is devoted to the development of the literature of the Vspsians of the early written people of Russia, whose language is included in the "Red Book of the Languages of the Peoples of Russia" (the number of people in 2010 was 5936 people). Despite the negative forecasts, the Vspsian-language literature is currently successfully developing. The most popular is poetry, represented by the poems of the national writer of Karelia Nikolai Abramov, known in the Finno-Ugric world and beyond. The first generation of authors developed the forms of Vepsian poetry, its rhyme and style, and young authors, first of all Olga Zhukova, Galina Baburova, proved that in urban conditions it is possible to find opportunities for poetry in their native language. The article shows the connection with oral folk art, mythology, philosophy of Vepsian life, which manifested itself in the Vepsian epic "Virantanaz" by Nina Zaitseva, in the verses of Alevtina Andreeva, reminiscent of a kind of conspiracies or prayers, and in the prose of Valentina Lebedeva. Creating in close collaboration with scientists who claim that the Vepsian language has perfectly preserved both its grammar and vocabulary, which is easily replenished thanks to the rich word-formation system of the Vepsian language, they strive, without discouragement, to go "up the stairs leading down".

Key words: early written language, folklore, Vepsian literature, poetry, prose, epic, translation

Article history:

Received: 26.07.2021 Accepted: 26.09.2021 Moderator: O.A. Valikova

Conflict of interests: none

Funding:

The article was written within the framework of the state assignment of the KarRC RAS and its funding.

For citation:

Zaytseva, N.G. 2021. "Vepsian Literature as an Aspiration to the Revival of the People ("Up the Stairs Leading Down"?)". Polylinguality and Transcultural Practices, 18 (4), 433—441. DOI 10.22363/2618-897X-2021-18-4-433-441

Введение

Вепсы, потомки древней веси, издавна проживали совместно с русскими на территории между Ладожским, Онежским и Белым озерами. В настоящее время их территории находятся на границе Республики Карелия, Ленинградской и Вологодской областей. Вепсский язык входит в прибалтийско-финскую ветвь уральской языковой семьи. Численность вепсов постоянно сокращается (по переписи 2010 года — 5936 человек), и в настоящее время вепсы отнесены к группе коренных малочисленных народов России [1. С. 13—14].

Вепсский язык является языком с прерванной письменной традицией. Письменность для вепсов была создана в 1931 году на основе латинской графики. За несколько лет ее существования было создано более 30 различных учебников; в ряде школ с вепсским населением велось преподавание на родном языке; была начата подготовка учительских кадров. В 1937 году вепсская письменность была переведена на кириллицу, а затем через несколько месяцев все школы вепсского региона были переведены на обучение на русском языке [2. С. 105—109].

Вепсы уже давно стали двуязычными, и ученые предсказывали их скорую ассимиляцию. Еще в первой половине XIX века финский фольклорист и языковед Э. Леннрот, совершивший в 1842 году поездку к вепсам в поисках эпического наследия, написал в дневнике, что если бы предки вепсов смогли через сотню лет встать из своих могил, то они были бы поражены тем, что их потомки уже в третьем или четвертом поколении не знают ни одного слова из их родного языка [3. С. 197]. После поездки Э. Леннрота прошло почти 180 лет. Язык вепсов внесен в Красную книгу языков народов России [4. С. 21—22], однако, что очень важно, создана и развивается концепция единой формы письменного языка, в основу которой положены диалектные материалы Словаря вепсского языка [5], а также материалы электронных источников (Корпус вепсского языка; Объединенный корпус вепсского и карельского языков), позволяющие наращивать лексический потенциал языка, использовать его в учебниках и учебных пособиях, СМИ, художественной литературе.

Обсуждение

В развитии молодой вепсской литературы иногда условно выделяют три периода: 1) 1930-е годы; 2) 1940—1980-е годы; 3) 1990—2010-е годы [6. С. 502], хотя они не все связаны непосредственно с языком вепсов. И если в первый период авторы учебников и хрестоматий по литературе сами создавали небольшие рассказы и стихи, то во второй период развивалось творчество писателей, которые, являясь представителями вепсского народа, в отсутствие вепсской письменности использовали русский язык. Самыми крупными представителями этого направления мы считаем писателя, члена Союза писателей России А.В. Петухова и учителя В.А. Пулькина. Они выступили своеобразными летописцами «...истории своего народа в бурном XX в., стремясь к изображению его (народа) традиционного образа жизни, основанного на опыте своего поколения и своих родных, особенностей его национального характера» [6. С. 504].

Возможно, в этом ряду еще следует назвать финскую писательницу Р. Лардот, родители которой, вепсы по национальности, выехав в Финляндию во время Вто-

рой мировой войны, вывезли туда в шестилетнем возрасте и свою дочь Раису. Она стала известной финской писательницей. Среди вепсских читателей особенно известна ее книга "Ripaskalinnut" («Птичий перепляс»), которая в русском переводе называется «У чужого порога», в вепсском "Segoinuded lindud" («Заблудшие птицы») [7], где по названию книги отчасти можно судить о поднимаемых в ней проблемах.

Третий период связан непосредственно с вепсской литературой, поскольку именно обращение к родному слову как к самому национальному элементу является основным стержнем формирования и сохранения самобытности народов, развития их литературы.

Вепсская литература, возникнув, привлекает пристальное внимание исследователей как своеобразный эксперимент, как пример развития литературы и малочисленного народа [6. С. 502—512; 8; 9. С. 391—420; 10. С. 420—432; 11. С. 241—264].

Исключительную роль в укреплении и становлении вепсского письменного языка и его художественного стиля сыграли переводы Библии, к которым приступили по предложению Финно-угорского филиала Института перевода Библии (Хельсинки) в самом начале 1990-х годов. Возможность перевода на младописьменный язык подобных знаковых культурных произведений свидетельствует о самодостаточности языка и его готовности принять новый объем лексики [12. С. 121—126]. В переводе автора данной статьи опубликованы Детская Библия (1996), Новый Завет (2006), Псалмы (2012) и некоторые другие книги Ветхого Завета.

Среди произведений вепсской поэзии популярны как стихи, написанные на вепсском языке, так и их переводы на русский язык. В языке вепсов, обладающем и своей философией, и своими словесными образами, имеются выражения, которые трудно перевести на русский язык. Так, выражение vauged uni — бессонница, букв. белый сон свидетельствует о том, что вепсский народ не склонен так трагично относиться к этому явлению, как русские; приставка бес- придает слову оттенок трагизма и безысходности. Автор данной статьи фразу Vauktan unen süles, / Magata en tahtoi... перевела как Бессонницы объятья / Крепки, но мне не милы... [13]. Микромотив «крепость объятий» компенсирует негативную коннотацию приставки бес-. О.Э. Мошников, поэт из Карелии, нашел иное решение, более адекватно передающее содержание вепсского выражения vauged uni: Бессонниц дождь словесный, / Ночных теней поклон., где сочетания дождь словесный и теней поклон для поэта очень важны, это не простое времяпрепровождение, здесь рождение новых образов, новых стихов, новых идей, что приносит радость творческому человеку.

На начальном этапе оригинальная литература на вепсском языке характеризовалась интенсивным развитием стихотворных жанров. Они были тесно связаны с вепсским устным народным творчеством. Возможно, это объяснялось фигурой первой поэтессы, представительницы прионежских, северных, вепсов А.И. Андреевой, мать которой А.Е. Логачева была известной вепсской сказительницей. К сожалению, вепсское фольклорное наследие почти не сохранилось, очевидно, повлияло и раннее двуязычие вепсов, их близость к центрам русской культуры и их раннее вхождение в состав русского государства. Особое место в

фольклорном наследии занимают вепсские плачи и заговоры, которые являются «...одним из наиболее развитых жанров вепсского фольклора» [14. С. 492]. А.И. Андреева любила обращаться в своих стихах к этим формам причитаний и заговоров, например:

Veri sina, verut, Кровь ты, кровь сырая,

Rusttan lepan vedut, Красная, рудая,

Palab da sol'hiine, Солёна, горяча,

Oled mannu sonihe... В венах жизни алчешь.

Ala voda maha, Не беги землёю

Ala paina paha!.. Черною змеёю.

(перевод В. Агапитова)

Позднее она перенесла их и на другие стихи, среди которых особенно известны стихи, посвященные Онежскому озеру. Онего занимает особое место у северных вепсов. Они жили вдоль его берегов, оно было их кормильцем и поильцем. Корни самого названия Онего, Онежское озеро (по-вепсски Аппе, Атдагу, АпШёчу), по мнению исследователей ономастики, пришло, скорее всего, из древнесаам-ского языка, обладало значением «большой ^ большое озеро», а затем было заимствовано вепсами и через их посредство вошло в русский язык [15. С. 272—282]. А.И. Андреева, пожалуй, больше всех других была связана с народным вепсским словом, поскольку, придя в начале 1990-х годов на радио, по сути дела, создала вепсскую радиотеку. Она глубоко переживала опустошение вепсских деревень, которые были родиной вепсского языка и где одним из самых употребительных вепсских слов является кой1 — родной дом: койкай букв. домашние работы, койЫк — член семьи (букв. представитель родного дома), койНекШ — родная тропинка, kodipaginik — собеседник на родном языке и т.д.

К этому же направлению, связанному с фольклором, можно отнести поэтический эпос "У1гаП:апа2" (букв. Вотчина, подворье Вира), написанный автором данной статьи [17]. Прологом к созданию эпоса послужил, прежде всего, сборник вепсских причитаний, подготовленный Н.Г. Зайцевой и О.Ю. Жуковой [18], который наилучшим образом раскрыл тайны жизненной философии вепсов. Исключительную помощь в сборе материала оказали статьи по вепсской мифологии этнолога И.Ю. Винокуровой, объединенные ею в энциклопедию вепсской мифологии [19]. Из книги видно, насколько прочно все окружающее жизненное пространство вепсов ранее было мифологизировано. Почти все животные в той или иной степени были участникам мифологических сюжетов, и многие из них даже утратили свои первоначальные именования, уступив безвозвратно место табуированным названиям. Так, волка вепсы называют каndikaz букв. хвостатый, змею на южных вепсских территориях называют щ'еШ букв. ползающая, плавающая, и даже паук в некоторых вепсских ареалах стал мифологическим существом, приносящим в дом различные «новости», получив у белозерских вепсов метафорическое именование ка1атк букв. рыбак, рыболов. Все эти знания и сведения помогли создать сюжет эпоса, вплести в него различные песни и плачи, детские потешки, сказки и т.д. Имея опыт перевода рун калевальского размера [20], автор отказалась от длинной восьмисложной строки исходя из довольно коротких вепсских слов, и для каждой главы произведения избрала определенный поэтический

размер, который и сам стал двигателем и сюжета, и действия эпоса. Хочется надеяться, что данный эпос также может послужить вепсскому возрождению, со слов о чем он и начинается:

Minä holis olen, Не уйдет тревога,

Minun henged noleb Хоть гоню с порога,

Vepsän kelen kadond, Что язык исчезнет,

Siks-se otin radon: Оттого и песня

Starinoita teile, С самого начала

Vepsäks, midä eilend... В сердце зазвучала...

(перевод В. Агапитова)

Почти одновременно с А.И. Андреевой пришел в литературу Н.В. Абрамов, который поднял вепсскую поэзию на довольно высокий уровень. Он родился в селе Ладва (Подпорожский район Ленинградской области), расположенном в Приоятье, на средневепсских территориях, которое представляло собой своеобразное «пассионарное» гнездо, где были записаны в свое время лучшие образцы вепсского устного народного творчества. Он впитал в себя все, чем богато было его село, став поистине народным вепсским поэтом, любимым и читаемым, которому, к сожалению, была отмерена короткая жизнь, всего 55 лет. Н.В. Абрамов был двуязычным поэтом, эстетом стиха, любителем изысканной рифмы. Сейчас в финно-угорском мире, особенно в финской среде, популярен так называемый белый стих. Рифма же Абрамова легкая и, кажется, совсем простая, но в этой простоте заключается и талант, и мастерство Н.В. Абрамова как истинного народного писателя — звание которое ему было присвоено в Карелии уже, к сожалению, посмертно. Н.В. Абрамов был одаренным фотографом, умевшим увидеть самое интересное и ценное в одном мгновении и запечатлеть его. И его стихи о природе, их колористика перекликаются с его нелегкой жизнью, с трудной судьбой родного народа. Это тонко подмечено в одной из статей по вепсской литературе: «.синее, зеленое, белое, черное, красное. Это и цвета природы, и цвета трагедии, беды.» [6. С. 507]:

Sinine teivaz Небо впитало росу своей синью,

kastken jo oti, лает на рыжую белку мой пес.

vihandad barbad leviti hab. Плещутся розово ветви осины,

Vedudel sel'ktal ало струится родник у берез.

purtkut meid joti, Скошенный луг

oravan nutab на рассвете пунцовей,

koir minun hahk. Белых берез опояски черны.

Pihlöiden marjad Гроздья рябины —

rusttad, ku veri, как капельки крови,

kudamban minä пролитой ранней зарей с вышины.

kadotin öl. (перевод М. Тарасова)

Среди более молодых поэтов можно назвать Михаила Башнина, Галину Бабу-рову, Ольгу Жукову [16]. Их творчество вызывает большой интерес и является примером отношения к языку, который для них лишь генетически родной, но которому они с душевным трепетом поверяют свои сокровенные тайны и мысли.

Как уже было отмечено выше, вепсскоязычная проза развивается больше всего за счет переводов Библии. Кроме того, на вепсском языке издан роман "Kalarand" [21], написанный санкт-петербургским музыкантом и филологом, преподавателем вепсского языка И.В. Бродским, выучившим вепсский язык самостоятельно. И.В. Бродский — городской житель, и его повествование и сюжет связаны именно с городом, но и это оказалось под силу вепсскому языку, на котором автор книги сумел тонко передать свои лирические переживания.

В ряду прозаиков назовем также имя Валентины Лебедевой, вепсянки, землячки поэта Н.В. Абрамова, родившейся в селе Мягозеро Подпорожского района Ленинградской области. После школы она оказалась в Санкт-Петербурге и прожила там большую часть своей жизни. Но родная земля и родное слово по-особенному притягивали ее, она возвратилась на родину. Создавая прозу на родном языке, писательница нашла своего благодарного читателя. Она избрала для своего повествования жанр воспоминаний девочки-подростка, и через ее память, ее восприятие окружающего мира сумела поведать о жизни вепсской семьи, ее тайнах, связанных с различными поверьями, с особой любовью к природе. Вепсов и действительно иногда называют детьми природы, одушевляющими ее, видящими во всех ее проявлениях живую душу [22. С. 20—21].

Заключение

К сожалению, в первый период вепсской письменности, в 1930-е годы, когда вепсское население владело родным языком, не успела сложиться высшая форма словесности — вепсская литература. Однако история подарила вепсам еще один шанс — в 1989 году была возрождена вепсская письменность, и вопреки отрицательным прогнозам появилась и стала набирать силу вепсская литература. В свое время финский фольклорист и языковед, автор «Калевалы» Э. Леннрот написал по поводу вепсов: «Отсутствие письменности и официального языка ускоряет его гибель, подобно тому, как отсутствие фундамента и угловых камней сказывается на прочности дома. Основу языка составляет литература, которая способствует его длительному сохранению, и если она не сумеет предотвратить исчезновение языка, то все же сохранит в себе его прекрасные черты» [3. С. 293]. Да, путь вепсской литературы нелегок, в ситуации, когда численность народа и знание языка падают, это действительно путь «вверх по лестнице, ведущей вниз» (Б. Кауфман). Но и этот феномен возрождения языка малочисленного народа и появления молодой национальной литературы важен как пример, достойный и внимания, и научного осмысления.

Список литературы

1. Строгальщикова З.И. Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. Петрозаводск: Периодика, 2016.

2. МуллоненМ.И. Вепсская письменность // Прибалтийско-финское языкознание. Л.: Наука, 1967.

3. Elias Lönnrotin matkat, II osa. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 1902.

4. Красная книга языков народов России: энциклопедический словарь-справочник. М.: Академия, 1994.

5. Зайцева М.И., Муллонен М.И. Словарь вепсского языка. Л.: Наука, 1972.

6. Строгальщикова З.И., Чикина Н.В. Вепсская литература // Народы Карелии. Историко-этнографические очерки. Петрозаводск: Периодика, 2019.

7. La^t R. Ripaskalinnut / перевод на вепсский Н. Зайцевой, И. Сотниковой, Г. Бабуровой. Petrozavodsk: Periodika, 2019.

8. Вепсская литература: материалы и исследования / сост. В. Огрызко. М.: Литературная Россия, 2011.

9. Спиридонова И.А. Вепсская литература: проблемы становления // История литературы Карелии. Т. 3. Петрозаводск, 2000.

10. Зайцева Н.Г. Вепсская литература 1990-х годов // История литературы Карелии. Т. 3. Петрозаводск, 2000.

11. Маркова Е.И. Писатели-вепсы // 100 лет литературе Карелии. Время, поиски, портреты. Петрозаводск: Периодика, 2020.

12. Зайцева Н.Г. Христианская терминология в контексте вепсской лингвистики: вепсское vs русское (этимологический и лингвогеографический аспекты) // Язык и культура. 2019. № 48. С. 121—136.

13. Zaiceva N. Vauktan unen sules. Petroskoi: Periodika, 2008. (В объятиях бессонницы. Стихи на вепсском).

14. Жукова О.Ю. Устное поэтическое творчество вепсов // Народы Карелии. Историко-эт-нографические очерки. Петрозаводск: Периодика, 2019.

15. Муллонен И.И. Топонимия Присвирья. Проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2002. 352 с.

16. Семь берез. Сборник стихов на вепсском и русском языках / перевод на русский О. Мош-никова / сост. Н.Г. Зайцева. Петрозаводск: Периодика, 2020.

17. Zaiceva N. Virantanaz («Вирантаназ» — поэтический эпос на вепсском языке с переводом на финский, эстонский, русский языки). Petrozavodsk: Periodika, 2016.

18. Обернись-ка милой кукушечкой. Вепсские причитания / сост. Н.Г. Зайцева, О.Ю. Жукова. Петрозаводск: Периодика, 2012. 222 с.

19. Винокурова И.Ю. Мифология вепсов. Энциклопедия. Петрозаводск: ПетрГУ, 2015.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Kalevala / перевод на вепсский язык Н.Г. Зайцевой. Петрозаводск: Карелия, 2003.

21. BrodskiI.V. Kalarand. Juminkeko, 2012.

22. Lebedeva V.V. Lendi linduine. Juminkeko, 2012.

Referenses

1. Strogalshsikova, Z.I. 2016. Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropeyskogo Severa. Petrozavodsk: Periodika publ. Print. (In Russ.)

2. Mullonen, M.I. 1967. Vepsskaya pismennost. In Pribaltiisko-finskoye yazykoznaniye. Leningrad: Nauka publ. Pp. 105-109. Print. (In Russ.)

3. Elias Lonnrotin matkat, II osa. 1902. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Print. (In Finn.)

4. Krasnaya kniga yazykov narodov Rossii: entsiklopedicheskii slovar-spravochnik. 1994. Moscow: Academia publ. 378 p. Print. (In Russ.)

5. Zaytseva, M.I., and M.I. Mullonen. 1972. Slovar vepsskogo yazyka. Leningrad: Nauka publ. Print. (In Veps., in Russ.)

6. Strogalshsikova, Z.I., and N.V Chikina. 2019. "Vepsskaya literature". In Narody Karelii. Istoriko-etnograficheskiye ocherki. Petrozavodsk: Periodika publ. Pp. 502-512. Print. (In Russ.)

7. La^t, R. 2019. Ripaskalinnut. (Perevod na vepsskii s finskogo «Segoinuded lindud» (Zabludshiye ptitsy) N. Zaitsevoi, I. Sotnikovoi, G Baburovoi. Petrozavodsk: Periodika publ. 143 p. Print. (In Veps.)

8. Vepsskaya literatura. 2011. Proceedings. Ed. by V. Ogryzko. Moscow: Literaturnaya Rossiya publ. Print. (In Russ.)

9. Spiridonova, I.A. 2000. "Vepsskaya literatura: problemy stanovleniya". In Istoriya literatury Karelii. Vol. 3. Petrozavodsk: KarNTsRAN publ. Pp. 391 420. Print. (In Russ.).

10. Zaytseva, N.G. 2000. "Vepsskaya literatura 1990-h godov". In Istoriya literatury Karelii. Vol. 3. Petrozavodsk: KarNTsRAN publ. Pp. 420-433. Print. (In Russ.)

11. Markova, J.I. 2020. "Pisateli-vepsy". In 100 let literature Karelii. Vremya, poiski, portrety. Petrozavodsk: Periodika publ. Pp. 241-264. Print. (In Russ.)

12. Zaytseva, N.G. 2019. "Hristianskaya terminologiya v kontekste vepsskoi lingvistiki: vepsskoye vs russkoye (etimologicheskii i lingvogeograficheskii aspekty)". Yazyk i kultura 48: 121-136. Print. (In Russ.)

13. Zaiceva, N. 2008. Vauktan unen sules. Petroskoi: Periodika publ. Print. (In Veps.)

14. Zhukova, O.J. 2019. "Ustnoye poeticheskoye tvorchestvo vepsov". In Narody Karelii. Istoriko-etnograficheskiye ocherki. Petrozavodsk: Periodika publ. Pp. 491-497. Print. (In Russ.)

15. Mullonen, I.I. 2002. Toponimiya Prisvirya. Problemy etnoyazykovogo kontaktirovaniya. Petrozavodsk: PetrGU publ. Print. (In Russ.)

16. Sem beryoz. Sbornik stihov na vepsskom i russkom yazykah. 2020. Translated into Russian by Moshnikova O. Ed. by Zaiceva N.G. Petrozavodsk: Periodika publ. Print. (In Veps., in Russ.)

17. Zaiceva, N. Virantanaz. 2016. Petrozavodsk: Periodika publ. Print. (in Veps., in Finn., in Est., in Russ.)

18. Obernis-ka miloi kukushechkoi. Vepsskiye prichitaniya. 2012. Ed. by Zaiceva N.G., Zhukova O.J. Petrozavodsk: Periodika publ. Print. (In Veps., in Russ.)

19. Vinokurova, O.J. 2015. Mifologiya vepsov. Entsiklopediya. Petrozavodsk: PetrGU publ. Print. (In Russ.).

20. Kalevala. 2003. Petrozavodsk: Periodika publ. Print. (In Veps.)

21. Brodski, I.V. 2012. Kalarand. Juminkeko. Print. (In Veps.)

22. Lebedeva, YV 2012. Lendi linduine. Juminkeko. Print. (In Veps.)

Сведения об авторе:

Зайцева Нина Григорьевна — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН Российской академии наук. E-mail: zng@ro.ru ORCID.ORG: 0000-0002-8335-2137

Bio Note:

Nina G. Zaytseva is a Doctor of Philology, Leading Researcher of the Institute of Linguistics, Literature and History of the Karelian Research Centre, Russian Academy of Sciences (ILLH KarRC RAS). E-mail: zng@ro.ru ORCID. ORG: 0000-0002-8335-2137

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.