Научная статья на тему 'Великое соседство. Перевод стихотворения У. Х. Одена «Йозеф Вайнхебер»'

Великое соседство. Перевод стихотворения У. Х. Одена «Йозеф Вайнхебер» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
405
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
У.Х. ОДЕН / Й. ВАЙНХЕБЕР / КИРХШТЕТТЕН / АВСТРИЯ / ГЕББЕЛЬС / W.H. AUDEN / J. WEINHEBER / KIRCHSTETTEN / AUSTRIA / GOEBBELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Строкина Анастасия Игоревна

Представлен перевод ранее не переведенного на русский язык стихотворения англо-американского поэта У.Х. Одена. Данное стихотворение является интересным как для читателей, так и для литературоведов не только с художественной точки зрения, но и с исторической: Оден приводит редкие факты времен фашистской оккупации, ведет поэтический диалог со своим идеологическим врагом – австрийским поэтом Йозефом Вайнхебером. Перевод снабжен комментариями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Great Neighbourhood. Translation of the poem «Josef Weinheber» by W.H. Auden

This work presents the first Russian translation of the poem written by English/American poet W.H. Auden. This poem is interesting both for readers and scientists not only from the literary point of view but from the historical one. Auden shows us rare facts from the period of the German occupation and makes a poetical dialog with his ideological rival – Austrian poet Josef Weinheber. This translation is supplied with commentary and an article.

Текст научной работы на тему «Великое соседство. Перевод стихотворения У. Х. Одена «Йозеф Вайнхебер»»

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 893 А.И. Строкина

ВЕЛИКОЕ СОСЕДСТВО. ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ У.Х. ОДЕНА «ЙОЗЕФ ВАЙНХЕБЕР»

Представлен перевод ранее не переведенного на русский язык стихотворения англо-американского поэта У.Х. Одена. Данное стихотворение является интересным как для читателей, так и для литературоведов не только с художественной точки зрения, но и с исторической: Оден приводит редкие факты времен фашистской оккупации, ведет поэтический диалог со своим идеологическим врагом - австрийским поэтом Йозефом Вайнхе-бером. Перевод снабжен комментариями.

Ключевые слова: У.Х. Оден, Й. Вайнхебер, Кирхштеттен, Австрия, Геббельс.

Немного исторических фактов, немного иронии, немного географии, а все остальное - стихи, о стихах, ради стихов. Такова в основных чертах история этого литературного знакомства, о котором можно было бы написать не то что несколько строк - целый роман. Начнем, пожалуй, с географии.

Нижняя Австрия, Кирхштеттен, городок недалеко от Вены: около часа езды на электричке в сторону Санкт-Пёльтена. Похожих, условно говоря, кирхштеттенов в Австрии множество, в том числе и на пути к интересующему нас. Сам по себе городок ничем особо не примечателен: аккуратные дома, дорога, ведущая в лес, а так называемый центр составляют католическая церковь со старым кладбищем и прямо напротив церковной ограды - небольшая гостиница с кафе на первом этаже. Так почему все-таки Кирхштеттен? Потому, вероятно, что не место красит героя. А героев всего двое, или, наоборот, целых двое для такого городка, как этот. И не беда, что они так ни разу не встретились (сами их имена связала случайность), но оба они принесли славу этому месту, вражда их политических убеждений и поэтическое родство стали местной легендой. Еще бы: два великих поэта XX столетия в таком непримечательном, самом обычном Кирхштеттене, который населяет чуть более полутора тысяч жителей.

Речь, конечно, об «американском писателе» (как называют его кирхштеттенцы) Уистоне Хью Одене и австрийском поэте Йозефе Вайнхебере. И если Оден более или менее знаком русскому чита-телю,то с Вайнхебером дело обстоит сложнее - не только в России, но и в мире, за исключением, пожалуй, той его части, где говорят на немецком языке, а точнее, на австрийском, звучащем несколько в нос, диалекте. Оден ничего не знал о своем великом соседе до первого приезда в Кирхштеттен. И если бы этот городок не привлек чем-то его внимание, как когда-то - Вайнхебера, то, скорее всего, Оден так и не узнал бы о знаменитом австрийце, и этого разговора бы вовсе не было.

А не узнал бы Оден о нем потому, почему, вероятно, и сейчас слава Вайнхебера не доходит до слуха многих и многих читателей. Здесь свою роль сыграла история. Причина вынужденного забвения - в нацистских убеждениях поэта - самого почитаемого поэта Третьего Рейха, убеждениях, которые выросли стеной между ним и читателем. Потому и сейчас в австрийских школах не приветствуется изучение его творчества (хотя австрийцы постарше, конечно, помнят и ценят своего классика). Это был тончайший лирик, «скульптор» немецкого языка, как он сам называл себя. Ни малейшего отношения к нацизму не имеют его пейзажная, философская лирика, его стихи на античные темы. Но слава иного рода оказалась сильней.

Вайнхебер родился в 1892 г. - за 15 лет до рождения Одена и, когда последний блистал в качестве главы оксфордской школы и увлекался марксизмом, то есть в 30-е гг., австрийский поэт стал членом нацистской партии. В детстве он потерял обоих родителей, рос в детских домах и не очень успевал по школьной программе. Ничего, казалось бы, такого, что предвещало бы столь большой талант. Первые серьезные поэтические опыты с воодушевлением приняла жена Вайнхебера, брак с которой продлился меньше года.

Только много лет спустя, в 1937 г., австрийского поэта наградят премией Моцарта. На деньги от премии и будет куплен дом в Кирхштеттене.

Заслуженное признание не могло, однако, избавить от депрессий и пристрастия к алкоголю. Певец Третьего Рейха покончил с собой в 1945 г., когда русские войска подошли к Вене. Несмотря на то что примерно за год до смерти Вайнхебер вернулся в католическую церковь (задолго до этого он перешел в протестантизм, как и Оден), его не могли похоронить на кладбище и простились с поэтом на заднем дворе его дома в Кирхштеттене.

Сложно даже представить себе интерес, который вызвал у Одена, ярого антифашиста, рассказ о Вайнхебере. Тень этого поэта не покидала Одена: здесь, в Кирхштеттене, их дома стоят недалеко друг от друга, здесь каждый житель знает о нацистском лирике и, надо отдать должное, читает и почитает его. Оден, отлично говоривший по-немецки, не мог не понять, что перед ним не просто местная легенда, а по-настоящему великий поэт.

По иронии ли жизни или по ее закону оба поэта лежат в земле Кирхштеттена, их портреты висят рядом на стене городского кладбища. В доме-музее Вайнхебера живет семья его сына, который, кстати, является и смотрителем музея Одена. Дом «американского писателя» тоже не пустует: второй этаж отдан под музей, а на первом живет семья из Вены. Жизнь продолжается. Стихи тоже.

«Йозеф Вайнхебер» - диалог Одена со своим великим соседом, размышление о природе фашизма, о его влиянии на творчество. Это стихотворение, написанное чередующимися пяти- и семисложными строками, звучит актуально и сейчас, спустя 44 года после его написания. На русском языке представлено впервые.

У.Х. Оден

Из «Одиннадцати стихотворений по случаю»

Йозеф Вайнхебер

(1892-1945)

К моим воротам ведет Узкая тропка,

Бежит из деревни в лес: иду - всякий раз думаю, не замедлить ли шаг, заглянув за ограду, где они похоронили тебя как любимого домашнего пса.

Убежденные враги двадцать лет назад, теперь мы соседи и, могли бы дружить, обитая в едином пространстве Слова, и за бокалом вина могли бы болтать о версификации,

о синтаксисе.

Это должно прозвучать:

разрушители,

слуги зла стали тебе

близки. Как ты им

верил, ты, кто с Геббельсом

мог о культуре

спорить: іп RuahLossen?}

Но негодяям

нужен скандал, а юным -тем ты не нужен.

1 Г еббельс спрашивал у Вайнхебера совета о дальнейшем развитии культуры и искусства, на что поэт ответил на венском диалекте: InRuahlossen, то есть «оставить в покое».

Если бы ты узнал, что Франц Ягерштэттер2, фермер из Раденгунда, одинокое

«Нет» сказавший арийцам, лишен головы, -что бы сердце поэта ответило им?

Но они постарались, чтоб ты не узнал,

и стал неожиданным неизбежный день, ужасный день твоих слёз и прозрения -ты, как в ночном кошмаре, покончил с собой.

Ошиблось возмездие в своем выборе: dies alles istfurchtbar, hier nur Schweigen gemass3.

Не оплакал тогда я

час твоей смерти,

не сказал ты мне «здравствуй»,

когда впервые

я увидел Кирхштеттен

октябрьским днем в тот

год, который изменил

наш взгляд на космос,

тот annusmirabilis

„4

смерти симметрий .

Проигравшие страны

пришли в себя, здесь

из преступлений только

прозаичные

семейные случаи;

руины войны,

остались в прошлом, исчез

след насилия,

и не хотелось домой

пленным физикам.

Сейчас празднуем свадьбы тех, кто родился после ухода Тени,

2 Об австрийском крестьянине Ягерштэттере, обезглавленном за неприятие фашизма, Оден узнал из книги Г ор-дона Зана In Solitary Witness: The Lifeand Death of Franz Jagerstatter, которую читал в июле 1964 г., собственно в год выхода книги. Примечательно, что восставший крестьянин родился, как и Оден, в 1907 г.

3 «Все это ужасно, здесь уместно только молчание». Из стихотворения Вайнхебера «Aufdes Unabwendbare» («К неизбежному»).

4Оден имеет в виду 1956 г., опыты китайско-американского физика Янга Чжэньнина и опровержение закона сохранения чётности, который до этого года считался одним из фундаментальных законов сохранения.

но, если точней, она не ушла - только переместилась: испокон бесконечна работа убийц -(где выпивают они? на ком женились?)

не было и не будет вечного мира.

Кто знает, что значит жить в безопасности? ведь где-то втайне от всех мужья и отцы, как монахи, преданно служат машине, готовой в любой момент сделаться смертью.

Но здесь, на этой земле, я дома, как ты: все также короток век людей и песен, к непреложным законам привыкли сады -возрождаться в апреле, жить до осени, когда ветер сбивает яблоки с веток.

Смотрю на равнину, на скрытый от взгляда городок Зихельбах - он вытянулся на

запад к медленной Першлинг: скромная речка, среди своих великих речных соседей; позади меня горы, впереди - Дунай,

тоже чту твое имя,

Сосед мой и Друг, английским ухом ловлю немецкую речь, пытаюсь постичь твое мастерство: ты мог слышать музыку скрипок и песни цветов, ты своей жизнью смог den Abgrundzunennen5.

5 «Дать имя Бездне» из стихотворения Вайнхебера «Kammermusik» (Камерная музыка).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Auden W.H. Collected Poems. London: Faber and Faber, 2000.

2. Fuller J. A Reader’s Guide to Auden. New York: Farrar Straus & Giroux, 1970.

3. Zahn G.C. In Solitary Witness: The Life and Death of FranzJagerstatter. Springfield, Illinois: Templegate Publishers, 1964.

4. Weinheber J. Kammermusik: Gedichte. Verlag Albert Langen-Georg Muller, 1939.

Поступила в редакцию 16.05.12

A.I. Strokina

The Great Neighbourhood. Translation of the poem «Josef Weinheber» by W.H. Auden

This work presents the first Russian translation of the poem written by English/American poet W.H. Auden. This poem is interesting both for readers and scientists not only from the literary point of view but from the historical one. Auden shows us rare facts from the period of the German occupation and makes a poetical dialog with his ideological rival -Austrian poet Josef Weinheber. This translation is supplied with commentary and an article.

Keywords: W.H. Auden, J. Weinheber, Kirchstetten, Austria, Goebbels.

Строкина Анастасия Игоревна, аспирантка

ГОУВПО «Российский государственный гуманитарный университет»

125993, Россия, г. Москва, Миусская площадь, д.6 E-mail: [email protected]

Strokina A.I., postgraduate student

Russian State University for the Humanities 125993, Russia, Moscow, Miusskaya sq.,6 E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.