ISO
в
ЕСТНИК
университета
имени O.E. Кутафина (МГЮА)
Наталья Юрьевна КОЛЕСНИКОВА,
доцент кафедры иностранных языков Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
ВАЖНОСТЬ АСПЕКТА «ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ» ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ (НА ПРИМЕРЕ УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ О.Е. КУТАФИНА)
Внеаудиторное чтение художественных текстов на иностранном языке — универсальное средство формирования профессиональных компетенций (переводчик в сфере юриспруденции), выполняющее развивающую, учебную, воспитательную, познавательную и профессиональную функции. Чтение художественных произведений, отвечающих критериям облигаторности, проблемности, аутентичности и информативности, формирует у студентов общекультурную компетенцию и коммуникативные навыки и дает возможность их эффективного применения в профессиональных ситуациях: на примере «Sangre y arena» (Vicente Blasco Ibánez) и "Por amor al arte" (Lourdes Miquel/Neus Sans). Ключевые слова: иноязычное чтение, культурологическая и профессиональная направленность, критерии отбора текстов, принцип облигаторности, ситуативная и информационная аутентичность, коммуникативное чтение, юридическая составляющая домашнего чтения.
© Н. Ю. Колесникова, 2015
KOLESNIKOVA N.Y.,
Assistant Professor, Kutafin Moscow State Law University, Foreign languages Department
THE IMPORTANCE OF THE "HOME READING" ASPECT AS PART OF INTERPRETERS IN LAW SPHERE TRAINING
(EXPERIENCE OF THE KUTAFIN MOSCOW STATE LAW UNIVERSITY)
The outside reading of foreign language literary texts is a universal tool of professional skills shaping (an interpreter in jurisprudence sphere) that fulfils developmental, training, educational, cognitive and professional functions. Reading works of fiction that match the criteria of obligation, problematicity, authenticity and informativity shapes students' cultural competence and communicational skills and allows to use them efficiently in professional situations: the case of "Sangre y arena" (Vicente Blasco Ibánez) and "Por amor al arte" (Lourdes Miquel/Neus Sans).
Keywords: lecturas originales, español jurídico, vocabulario jurídico: asesino, juez, leyes, investigación
^ )университета Важность аспекта «Домашнее чтение» |2|
l_v имени o.e. кугафина(мгюа) при подготовке переводчиков в сфере юриспруденции
«Учитесь и читайте. Читайте книги серьезные. Жизнь сделает остальное».
Федор Достоевский
В рамках Университета имени О.Е. Кутафина действует несколько программ обучения иностранным языкам: для бакалавров и магистров — в рамках основного образования, и несколько программ подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации — в рамках дополнительного образования. Общей чертой этих программ является их профессиональная — юриспруденция — направленность, а также цели и задачи обучения. Так, программа «Иностранный язык в сфере юриспруденции», разработанная на основе Федерального государственного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация «бакалавр»), «ставит своей целью обучение студентов активному владению иностранным языком в сфере профессиональной деятельности юриста и формирование у него способности и готовности к межкультурному общению {...} Достижение этой цели обеспечивается как формированием общекультурных компетенций (ОК1-ОК13), заложенных в ФГОС ВПО, так и развитием и совершенствованием коммуникативных компетенций: языковой, речевой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной, которые являются дополнительными (ДК) по форме к установленному формату ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900, но неотъемлемыми, по сути, при обучении иностранным языкам на всех уровнях и направлениях в современной системе образования». Программа курса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в рамках дополнительного образования ставит цель выработать у студентов свободное владение иностранным язы- j ^
ком как средством повседневного и делового общения в рамках их профессио- ^ ^
нальной деятельности. Во введении записано, что «курс предусматривает вы- НЕ
работку коммуникативных компетенций и изучение аспектов страноведения и >д
межкультурной коммуникации». j ^
Без преувеличения можно сказать, что все программы под иноязычной ^ Н
коммуникацией понимают обучение общению на иностранном языке в полном ß ™
смысле этого слова, т.е. получение студентами социокультурных знаний и уме- Шй
ний. Таким образом, для достижения основной практической цели — формиро- д >
□ Ш Ш >
вания способности к общению на изучаемом языке — становится абсолютно необходимым привлечение культуроведческих компонентов, а это означает, Щ I
что культуроведческая направленность обучения иностранным языкам обе- д я
спечивает реализацию не только общеобразовательных и воспитательных це- I
лей, но также практических, в том числе профессиональных. С
Развитие инновационных технологий изменили отношения в мировом научном и профессиональных сообществах, сделав обмен информацией более открытым, доступным и свободным. Для того чтобы функционировать в качестве полноценных игроков на международном профессиональном и научном поле специалисты и ученые должны осуществлять активную межкультурную вузе
£ m П
университета
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
коммуникацию на иностранном языке. Следовательно, культурологический подход к обучению иностранному языку должен выполнять пять функций: развивающую, учебную, воспитательную, познавательную и профессиональную.
Прежде чем говорить о домашнем чтении на иностранном языке как о форме обучения, сочетающей в себе все вышеназванные функции, следует, по нашему мнению, уточнить, что подразумевается под «культурной компетенцией», предусмотренной в стандарте образования. Этой теме уделяли внимание многие отечественные лингвисты: А. Л. Андреев, А. С. Белкин, И. А. Зимняя, Е. О. Иванова, В. В. Краевский, Р. П. Мильруд, А. В. Хуторской, В. В. Сафонова, С. Г. Тер-Минасова, В. В. Воробьев, В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин и многие другие1. Само понятие «образовательная компетенция» можно рассматривать как единство знаний, умений и навыков, которые демонстрирует студент по итогам обучения. Культурологическая компетенция рассматривается большинством исследователей как качество личности, позволяющее ей вступать в диалог культур. Однако это широкое понятие можно конкретизировать. С нашей точки зрения, наиболее удачное определение принадлежит О. Н. Наумовой: «Под термином "культурологическая компетенция" понимается комплекс экстралингвистических знаний, умений, навыков и приемов адекватного поведения в области иноязычной культуры или, иными словами, способность осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на знаниях лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики и умения адекватного их применения в ситуациях межкультурного общения, а также умения использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения»2.
Образовательные стандарты по обучению иностранному языку в непрофильных вузах, к разряду которых относится Университет имени О.Е. Кутафина, ставят перед преподавателями глобальные задачи, а количество аудиторных часов, предусмотренных учебными планами на воплощение в жизнь этих задач, неумолимо сокращается. В данной ситуации возрастает роль самостоятельной работы студентов. Количество часов, отведенных рабочими программами на самостоятельную работу; уровень сложности и содержания заданий для самостоятельной работы; выбор образовательных технологий варьируются в зависимости от формы и продолжительности обучения. В данной статье нам бы хотелось рассмотреть такую «универсальную» для всех видов обучения и уровней подготовленности студентов форму работы как домашнее чтение на иностранном языке.
1
Андреев А. Л. Компетентностная парадигма в образовании: опыт философско-методологиче-ского анализа. М. : Педагогика, 2005 ; Белкин А. С. Основы возрастной педагогики М. : Издательский центр «Академия», 2000 ; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М. : Индрик, 2005 ; Воробьев В. В. Лингвокультурология. М. : РУДН, 1997 ; Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М. : Просвещение, 1991 ; Краевский В. В. Моделирование в педагогическом исследовании. М. : Просвещение, 1988 ; Мильруд Р. П. Компетентность и иноязычное образование. Таганрог : ТГРУ, 2004 ; Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2000. № 4 ; Хуторской А. В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Интернет журнал «Эйдос». 2002 ; Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000.
Наумова О. Н. Культурологический аспект как основа формирования иноязычной культуры в процессе обучения английскому языку : автореферат. Институт языкознанния РАН, 2003. С. 5.
университета Важность аспекта «Домашнее чтение»
имени o.e. кугафина(мгюа) при подготовке переводчиков в сфере юриспруденции
Иноязычное чтение воспитывает потребность во внеаудиторном чтении, в том числе и на родном языке. Чтение — сложный психический процесс смыслового восприятия письменной речи. Интеллектуальная функция чтения заключается в том, что такая умственная деятельность может привести к изменению взглядов, поведения, накоплению опыта и самосовершенствованию личности читателя. В процессе чтения задействованы память, мышление, смысловое восприятие и внимание. В современном обществе проблема молодежного чтения актуальна как никогда. Грамотное население, которое в России составляет 98%, часто забывает, что они являются «homo legens» и что благодаря чтению происходит приобщение личности к прошлому опыту, критическое осмысление настоящего и развитие способности прогнозировать будущее. Данные «Аналитического Центра Юрия Левады», опубликованные в ежегоднике «Общественное мнение» за 2011, показывают, что 45% опрошенных не читают художественную литературу. Результаты исследования «Отношение молодежи к чтению и книге», проведенного в 2013 году, продемонстрировали, что 50% респондентов в возрасте до 30 лет редко читают художественную литературу, 50% опрошенных вообще читают 1 раз в неделю, а 12,5% не читают совсем.
Домашнее чтение в неязыковом вузе нужно рассматривать как форму самостоятельной работы в изучении иностранного языка, которая выполняет развивающую, учебную, воспитательную, познавательную и профессиональную функции. Домашнее чтение может быть, как индивидуальным (каждый студент выбирает под руководством преподавателя текст, исходя из собственных предпочтений), так и групповым (преподаватель отбирает текст или произведение, исходя из уровня подготовки группы и образовательных задач, диктуемых календарно-тематическим планом). Тексты могут быть профессиональными и художественными.
Под домашним чтением мы будем понимать визуальное, обязательное для всех студентов, дополнительное по отношению к учебнику, внеаудиторное, постоянное чтение с целью извлечения содержательной, лексической и грам- j ^
матической информации и практического применения полученной информа-
□ ■ П □
ции в профессиональной сфере. Цель данной статьи показать на примере НЕ
текстов художественных произведений на испанском языке, отобранных > д
I >
I
□
для чтения на начальном и продвинутом этапах обучения (2 и 4 семестры),
возможность формирования у студентов всех видов коммуникативной и про- ^ =д
фессиональной (переводчик в сфере профессиональной — юриспруденция) ^ ™
компетенций с помощью группового внеаудиторного чтения. ШО
Выбор в пользу художественных текстов сделан не случайно. Во-первых, д >
художественное произведение имеет связный сюжет, четкую композицию, по- В >
вышенное эмоциональное воздействие на читателя. Студента увлекает фа- щ I
була, появляется дополнительная мотивация для качественного выполнения д я
задания. Целостность и логическое построение сюжета облегчает понимание I
прочитанного, поэтому методически более оправдано чтение не отдельных тек- с
стов, а поэтапное чтение одного произведения, так как непонимание отдель- £ ных моментов текстового фрагмента может компенсироваться при прочтении следующего отрывка. Каждое продолжение, с одной стороны, будет привносить определенное количество новой информации, а с другой — накопленные
на предыдущих этапах знания позволят студенту затрачивать меньше усилий вузе
m П
124 методика преподавания иностранных 124 языков в юридическом вузе /¿ь)университета
университета
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
и времени на продолжение чтения. Например, опрос студентов различных курсов, изучающих испанский язык с нуля, показал, что, независимо от курса и семестра, в начале чтения художественного произведения все учащиеся выписывают примерно по 15—20 новых слов со страницы и при этом отмечают 2—3 места, которые так и не смогли понять и перевести самостоятельно; к середине произведения количество новых слов сокращается примерно до 5—7 на страницу, а основные усилия и внимание сосредотачиваются на переводе фразеологизмов и тропов; а к последним главам незнакомых слов становится совсем мало и чтение превращается в удовольствие. Повторяемость лексики в художественных текстах создает условия для ее активного употребления в послетекстовых упражнениях.
Одной их задач домашнего чтения является расширение лексического запаса студентов. Художественные и нехудожественные тексты различаются между собой особенностями употребления языковых средств. Нехудожественные тексты — в нашем случае юридические — представляют систему языка ограниченно, в рамках конкретного функционального стиля. В таких текстах задействованы только определенные пласты лексики, грамматических и синтаксических конструкций. Возможности художественного текста гораздо шире. В рамках одного художественного произведения могут быть представлены разнообразные функциональные стили, художественные средства и речевые фигуры. Художественное произведение позволяет показать роль контекста, выявить не только денотативное, но коннотативное, и эмоциональное значения слова, а эти умения необходимы любому переводчику, независимо от дальнейшей специализации. Лексика художественных текстов, в отличие от нехудожественных, тесно соприкасается с общеупотребительным словарем разговорного языка, поэтому возможность достижения неразрывной связи обучения чтению и говорению на базе художественных текстов очевидна.
Наряду с решением основных речевых и лингвистических задач домашнее чтение, построенное на произведениях художественной литературы, может способствовать осуществлению важной образовательной цели — введению учащихся в мир культуры страны изучаемого языка, т.е. формирует общекультурную компетенцию. Для того чтобы будущий юрист-переводчик мог полноценно осуществлять межличностную и межкультурную коммуникацию, отстаивать свои убеждения, пропагандировать профессиональное партнерство, пользоваться достижениями мирового социального и научного прогресса, он должен овладеть всеми видами речевых функций и глубоко проникнуть в различные пласты иноязычной культуры. Незнание профессионального этикета и иноязычной культуры может привести к культурному шоку и профессиональной несостоятельности.
Анализ художественного текста дает возможность продемонстрировать на практике ту информацию, которую студенты получают в лекционных курсах языкознания, стилистики и теории перевода. Теоретические знания, многими студентами воспринятые как бесполезная абстракция, оказываются абсолютно необходимыми при работе с художественным текстом, а те учащиеся, которые внимательно прослушали лекционные курсы и успешно сдали зачеты, чувствуют себя в привилегированном положении и получают дополнительную мотивацию в изучении иностранного языка.
университета Важность аспекта «Домашнее чтение»
имени o.e. кугафина(мгюа) при подготовке переводчиков в сфере юриспруденции
С нашей точки зрения, можно начинать использовать домашнее чтение как один из эффективных ресурсов обучения иностранному языку с середины второго семестра. Для успешной работы преподавателю важно правильно подобрать произведение для домашнего чтения. Критерии отбора должны варьироваться в зависимости от образовательных и воспитательных задач, которые преподаватель хочет решить с помощью домашнего чтения, а также от лексического запаса, интересов и подготовленности студентов. Условно можно выделить несколько уровней чтения в зависимости от запаса слов: минимальный (400—600 слов); начальный (600—1000слов); средний (1000—2000 слов) и продвинутый (свыше 2000 слов). Считается, что для свободного чтения специальной литературы требуется запас в 3000—4000 слов, а для свободного чтения художественной литературы нужно иметь в активе свыше 5000 слов.
Основной образовательной задачей чтения художественного произведения, как правило, считается ознакомление студентов с лучшими образцами классической литературы стран изучаемого языка, изучение культурологического и страноведческого материала, наращивание лексического запаса, освоение всех видов чтения и говорения. Однако правильно подобранное художественное произведение дает возможность преподавателю решать задачи, связанные с профессиональной ориентированностью обучения в рамках курса «Español jurídico». Кроме того, чтение должно вызывать у читателя интерес, а не скуку, содержание и язык произведения должны быть преимущественно современными и актуальными для осуществления иноязычной коммуникации (в том числе профессиональной). Исходя из перечисленных факторов, можно составить перечень базовых критериев отбора текстов для домашнего чтения:
— Известность данного литературного произведения и его ценность в художественном и культурном плане (принцип облигаторности по терминологии Е. М. Верещагина и Г. М. Костомарова).
— Информативность текста (круг событий, реальных и вымышленных,
о которых идет речь). j ^
— Аутентичность. Ñ □
— Доступность (но не примитивность или упрощенность) — соответ- НЕ ствие произведения уровню владения иностранным языком у студен- > д тов. На начальных этапах обучения возможен выбор адаптированных j ^ или сокращенных произведений. [Н
— Уровень читательской подготовленности (умение/неумение прог- ^ ™ нозировать, обобщать, синтезировать информацию, выделять в тек- Шй сте главное и второстепенное; соотносить друг с другом отдельные д >
□ Ш Ш >
части текста, устанавливать связи между фактами, выстраивать их в логической/хронологической последовательности, группировать фак- Щ И
ты по какому-либо признаку; умение извлекать из текста фактическую д я
информацию, понимать прочитанное на уровне смысла; умение вы- и
водить собственные суждения на основе прочитанного текста, уста- Д
навливать идею и замысел автора, выраженные в тексте имплицитно; Ч
умение интерпретировать текст).
— Проблемность.
Этот список можно дополнять или сокращать в зависимости от конкретной ситуации. вузе
m П
университета
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
Пример работы с домашним чтением на начальном этапе обучения студентов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (юриспруденция)»
Отбор текстов. На начальном этапе обучения при отборе текстов для самостоятельного чтения для студентов, не обладающих высоким уровнем читательской подготовленности, особую важность приобретают такие критерии, как фабульность (увлекательность), доступность и аутентичность. Лучше всего этим требованиям отвечают жанр приключений или детектива. Основной признак детектива как жанра — наличие в произведении некоего загадочного происшествия, обстоятельства которого неизвестны и должны быть выяснены. Наиболее часто описываемое происшествие — это преступление. Существенной особенностью детектива является то, что действительные обстоятельства происшествия не сообщаются читателю, во всяком случае, во всей полноте, до завершения расследования. Вместо этого читатель проводится автором через процесс расследования, получая возможность на каждом его этапе строить собственные версии и оценивать известные факты. Сюжет детектива развивается очень динамично, много диалогов, представлена лексика различных стилей, большое внимание уделяется реалиям и деталям. В условиях профессионализации обучения иностранным языкам жанр детектива для студентов юридических вузов имеет прямую профессиональную направленность.
Домашнее чтение можно вводить уже во 2—3 семестрах, несмотря на то, что учащиеся обладают очень ограниченным лексическим и грамматическим запасом знаний. Поэтому необходима дополнительная мотивация для того, чтобы чтение, требующее от студентов больших временных и умственных затрат, не вызывало отторжения. Исходя из этого, студентам предлагается для чтения детективный рассказ «Por amor al arte» из серии «Lola Lago, detective» (Lourdes Miquel/Neus Sans). Эта серия рассказов опубликована в сборнике для чтения и самими составителями адресована иностранным студентам, изучающим испанский язык. Динамичный, закрученный сюжет, обилие диалогов и простых грамматических конструкций, современный язык и небольшой объем рассказа делают его привлекательным и для студентов, и для преподавателя, так как дают возможность использовать различные образовательные технологии и интерактивные виды работы.
Текст произведения для домашнего чтения должен быть аутентичным, независимо от уровня подготовки студентов. Аутентичный текст — это текст, написанный для носителей языка носителями этого языка. Именно аутентичный текст передает все разнообразие иностранного языка. Для студентов первого года обучения целесообразно делать выбор в пользу адаптированных или сокращенных аутентичных текстов. Различают несколько подвидов аутентичности текста:
1. Культурологическая аутентичность — информация о стране изучаемого языка, ее традициях и праздниках, формах речевого этикета (Virgen de Macarena, Café Central en Madrid, museo Dalí, bar Dalí, ¡Cielos!). Культурологическая аутентичность текстов для домашнего чтения позволяет осуществлять две задачи: обучение испанскому языку и формирование культурной компетенции.
2. Информационная аутентичность — новая информация (историческая или реальная), которая вызывает интерес у читателя.
университета Важность аспекта «Домашнее чтение»
имени o.e. кугафина(мгюа) при подготовке переводчиков в сфере юриспруденции
3. Ситуативная аутентичность — естественность ситуации, описываемой в тексте, адекватное поведение персонажей, особенности быта и менталитета испанцев.
4. Грамматическая аутентичность — использование в устной и письменной речи грамматических структур, свойственных для данного языка.
5. Реактивная аутентичность — способность вызывать у читателя аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой отклик.
В качестве иллюстрации приводится небольшой отрывок аутентичного текста из рассказа «Por amor al arte».
Después de comer he ido al hotel para dormir un rato. Nunca hago siesta, pero hoy estaba muy cansada. A eso de las cinco de la tarde he llamado a Miguel a Madrid.
— ¿Diga?
— ¿Miguel? Soy Lola.
— ¿Dónde estás?
— En Figueres. Tienes que venir. Tengo una intuición.
— Dios mío - ha dicho Miguel un poco asustado.
Mis socios están acostumbrados a mis intuiciones. Cuando tengo una intuición, nos metemos en un lío.
— ¿Llamo a Paco? me ha preguntado Miguel.
— Sí, por favor. Y le explicas que vas a Figueres.
— ¿Y él no va a venir?
— De momento, no. Lo necesitamos en Madrid.
— De acuerdo. Dentro de un rato cojo un avión a Barcelona.
—También puedes hacer otra cosa... - le he dicho.
— ¿Qué?
— Coger el Talgo de Madrid a Port Bou y bajarte en Figueres.
— ¿Y qué Talgo es? ¿El de noche?
— Sí, el que sale a las diez y media o, posiblemente a las once de Madrid. Me j E parece que llegas a Figueres a las diez de la mañana.
Отрывок содержит фрагмент диалога между двумя жителями Мадрида,
□ ■ П □
— Ah, pues muy bien. HD
— Mañana por la mañana te recojo en la estación de Figueres, ¿te parece? > ^
í >
1-П
в котором активно используются разговорные выражения и обороты (de mo- ^ ^ mento, no; un rato; a eso de; ¿te parece?..), наиболее употребительная лексика ^ (hacer, coger, llegar, preguntar, muy bien.), фразеологизмы (meterse en un lío), глагольные и именные конструкции (tener que +inf.; ir+a+inf.; estar acostumbra- д > do a.). В приведенном отрывке используются традиционные формулы обра- О > щения и экспрессивно-эмоциональной оценки (Ah, pues muy bien; de acuerdo; ш T Dios mío; sí, por favor.). Студенты получают возможность повторить употре- g я бление Presente (в основном значении и вторичном — presente profuturo) и т Pretérito Perfecto de Indicativo правильных и неправильных глаголов; личных, с указательных и притяжательных местоимений. На синтаксическом уровне — рассмотреть порядок слов в повествовательном, восклицательном и вопросительном предложениях, инверсию и особенности перевода предложений с неправильным порядком слов. В области пунктуации — на конкретных примерах изучить особенности оформления вопроса и восклицания в испанском вузе
£ m П
университета
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
языке; прямой и косвенной речи. Даже небольшой отрывок дает возможность поговорить об особенностях испанской интонации и произношения; правилах ударения и смыслоразличительной функции ударения.
Приведенный фрагмент насыщен культурологической информацией, без понимания которой невозможно сделать правильный перевод, потому что герои рассказа говорят о вещах, понятных каждому испанцу ( расстояние от Мадрида до Барселоны и Фигероса; воздушное сообщение, ж/д сеть Испании), но для иностранцев требующих отдельного комментария.
При обсуждении прочитанного необходимо обратить внимание на те места в тексте, которые вызывают трудности при переводе: омонимы, паронимы, «ложные друзья переводчика»; на значение контекста (mañana por la mañana; bajar en; puedes hacer otra cosa, etc).
Коммуникативное чтение. На уроке домашнего чтения акцент переносится на отражение прочитанного в общении ( как в виде передачи содержания, так и в обсуждении). Качество речевого творчества может быть достигнуто посредством организации специального комплекса заданий, направленных на обучение приемам смыслового свертывания и расширения текста: пересказ, беседа, аннотация, оценка, диспут. В рассказе 4 главных и 8 второстепенных персонажей, действие происходит в нескольких городах Испании, ситуации в разной степени связаны с раскрытием преступлений, опросом свидетелей, поисками доказательств и т.д. Такой сюжет дает возможность активно использовать групповые задания, мини ролевые игры с участием 3—4 человек, творческие задания. После прочтения рассказа каждый студент выбирает наиболее полюбившийся ему персонаж и от его имени излагает свою версию событий. Это задание — своеобразный коммуникативный тест на остаточные знания — не только раскрывает творческие возможности каждого студента, но и позволяет преподавателю оценить, как учащийся усвоил прочитанное. В процессе чтения студенты выполняют различные индивидуальные задания: комментарии (лексические, исторические, юридические, по персоналиям); презентации (художественные, страноведческие). Эти задания напрямую связаны с сюжетом (Барселона, Сальвадор Дали, Фигейрос и т.д.).
Профессиональная (español jurídico) направленность. Студенты знакомятся в процессе чтения и послетекстовых заданий с той юридической лексикой, которая есть в тексте (crimen, falsificación, propietario, socio, recuperar el daño, gastos, por adelantado, etc) и той, которую предлагает преподаватель в ходе выполнения заданий (interrogatorio, juez, acudir a los tribunales, demanda, etc). Учащиеся работают в парах и в рамках сюжета разыгрывают сценки и диалоги (вор—хозяин особняка; частный детектив — клиент-потерпевший; законные и незаконные методы сбора доказательств; личность преступника и мотив преступления и т.д.), готовят сообщения на юридические и общественно-политические темы (machismo, separatismo catalán, etc.).
Аудирование. Сборник рассказов снабжен аудиоприложением. Студенты дома имеют возможность не только прочитать, но и прослушать рассказ «Por amor al arte», а на занятии преподаватель предлагает фрагменты из других рассказов той же серии. Знакомство с персонажами по первому рассказу, знание их характеров, манеры говорить и действовать помогает справиться с заданиями по аудированию: понять тему, ответить на вопросы, уловить незнако-
университета Важность аспекта «Домашнее чтение»
имени o.e. кугафина(мгюа) при подготовке переводчиков в сфере юриспруденции
мые слова и дать их перевод по контексту, зафиксировать имена собственные, цифры, географические названия и др.
Пример работы с домашним чтением на продвинутом этапе обучения студентов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (юриспруденция)
Отбор текстов. Для студентов более старших курсов, которые получили дополнительную читательскую подготовку в виде теоретических курсов стилистики, языкознания и теории перевода, следует отбирать произведение, руководствуясь не столько занимательностью сюжета, сколько богатством и разнообразием языковых и художественных средств, глубиной и актуальностью проблематики, известностью и профессиональной ценностью произведения, и местом, которое оно занимает в национальной и мировой культуре. Таким образом, студенты получат доступ к произведениям тех жанров, которые, как правило, не включаются в программы в нелингвистических вузах и университетах, ориентированных на решение профессиональных задач. Однако отбирая произведения, ставшие классикой, нельзя забывать о критерии актуальности и современности.
При выборе произведения для домашнего чтения для студентов 4—6 семестров нужно учитывать значительный лексический запас, накопленный за время изучения испанского языка, грамматическую подготовку и общую профессиональную подготовку учащихся. Профессиональная подготовка студентов не ограничивается только знаниями, которые они получили в рамках курса «Español jurídico», а включает всю сумму знаний по основным юридическим дисциплинам.
Номер семестра не всегда отражает уровень читательской подготовленности студентов, поэтому не всегда можно рекомендовать для чтения в различных группах одно и то же произведение. В этом случае преподаватель должен исходить из степени культурной, профессиональной и читательской подготов- j Е
ки и интересов каждой конкретной группы и, прежде чем остановить выбор
□ ■ П
на каком-то произведении, следует провести опрос, анкетирование студентов, РЕ предложить альтернативу и попросить устно или письменно аргументировать > К свой выбор. Преподаватель должен активно высказать и свое мнение, при- н ^ вести доказательства. Такой подход решает не только образовательные, но и Хр воспитательные, и профессиональные задачи, т.к. качество подготовки любо- я П го специалиста в современных условиях определяется не только уровнем его ЫД знаний, но и профессиональными умениями, позволяющими ему творчески д> решать возникающие проблемы, активно взаимодействовать с людьми на ос- В > нове установления субъектных отношений. Если между преподавателем и сту- ш I дентом складываются отношения взаимодействия, и студент чувствует себя д я активным участником или партнером, то результат такой деятельности будет I им ощущаться как свой индивидуальный выбор. В процессе любого взаимо- Д действия, в том числе в ходе учебного процесса, сталкиваются цели, инте- Ч ресы, жизненные позиции различных сторон. Для того чтобы педагогическое взаимодействие было эффективным, необходимо правильно определить цели совместной деятельности, выбрать тактику, стимулировать активность студентов и выбрать оптимальное произведение для внеаудиторного чтения. вузе
m П
университета
имени O.E. Кутафина (МГЮА)
Одним из произведений, которое, по нашему мнению, отвечает критериям отбора, является роман «Sangre y arena» (Vicente Blasco Ibánez) изсерии Lecturas originales. Само название серии говорит об аутентичности произведения. Автор романа — современный писатель XX века — и сам роман имеют мировую известность; по мотивам произведения снят фильм (1989), существуют переводы на русский и английский языки. Известность романа, актуальность, интересный сюжет, возможность посмотреть экранизацию и сравнить ее со своим восприятием событий, сделать свой вариант перевода и сопоставить его с опубликованной версией служат дополнительной мотивацией для чтения.
Роман основан на культурных и исторических реалиях, его действие разворачивается в Севилье и Мадриде, автор описывает персонажей самых различных слоев испанского общества, роман можно назвать энциклопедией испанской жизни начала XX века. В центре сюжета история тореро и, соответственно, корриды как одной из культурных традиций испанского общества.
Профессиональная (español jurídico) направленность
Студенты получают возможность активизировать во время обсуждения прочитанного материала ту юридическую лексику, которую они пассивно изучили в курсе «Español jurídico» (composición territorial, ley orgánica, ordinaria, autonómica, ordenamiento jurídico, costumbre, fuentes de Derecho, ramas del poder, contrato de trabajo, etc.), и расширить профессиональный вокабуляр (asesino, traición, matanza, defensor, patrimonio, prohibición, etc).
Текст романа содержит большое количество инфинитивных, деепричастных и причастных оборотов, глаголов в пассивной форме, синонимов и антонимов, вводных и уточняющих слов и предложений, сравнений. Эти грамматические и стилистические явления характерны также для юридического стиля.
Тема корриды делает роман особенно актуальным и интересным для студентов-юристов. Роман служит толчком для обсуждения и художественной иллюстрацией юридических и этических вопросов, которые предлагаются для дискуссии в аудитории или выносятся в качестве докладов на ежегодную студенческую научно-практическую конференцию (Февралева Е. «Tentativas de la prohibición legislativa de la corrida de toros en España»).
Список тем для обсуждения, вызвавших наибольший интерес:
— Герой и толпа.
— Сравнительный анализ испанского общества начала XX и начала XXI веков.
— Коррида — историческая традиция или варварство.
— Дружба и предательство.
— Испанская самоидентификация.
— Легальный статус тореро в современной Испании.
— Отношение к корриде в Испании и в мире.
— Законодательство Испании о корриде (центральное и автономное).
— Коррида — как политический инструмент в руках каталонских сепаратистов.
— Тавромагия.
^ )униВЕРСИТЕТА Важность аспекта «Домашнее чтение»
l_.у имени o.e. кугафина(мгюа) при подготовке переводчиков в сфере юриспруденции
Обсуждение тем может проходить в устной форме в виде круглых столов, презентаций, ролевых игр, просмотра и последующей оценки видеофрагментов проведения манифестаций о запрете корриды, диспутов или в письменной форме: составление петиций, лозунгов, статей закона, газетного очерка.
Домашнее чтение на иностранном языке — универсальный аспект, который, при правильном выборе материала для чтения, позволяет эффективно решать образовательные и воспитательные задачи уже на самых ранних этапах обучения. Образовательные возможности домашнего чтения выходят далеко за рамки конкретного произведения и дают возможность практического применения знаний по курсу «Español General» и «Español jurídico». Говоря словами Л. С. Пичковой, «мы должны дать студентам такой языковой, терминологический и компетентностный инструментарий, который позволит им свободно адаптироваться в любой профессиональной и общественной среде»3. Иноязычное чтение дает возможность формирования культурной личности, обладающей профессиональными знаниями, а не узкого специалиста.
Пичкова Л. С. Концепция формирования профессионально значимых компетенций в неязыковом вузе. Обучение иностранным языкам: от профессионализации к профессионализму: Материалы научно-методического межвузовского семинара. 11 ноября 2009 г. М., 2010. С. 53.