Научная статья на тему 'Варьирование вспомогательных глаголов be и hae (have) в шетландском перфекте - система или хаос?'

Варьирование вспомогательных глаголов be и hae (have) в шетландском перфекте - система или хаос? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШОТЛАНДСКИЙ ЯЗЫК / ШЕТЛАНДСКИЙ ДИАЛЕКТ / ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ ‘TO BE’ / ПЕРФЕКТ / СВОБОДНЫЙ ВАРИАНТ / НЕКОНТРАСТИВНАЯ ДИСТРИБУЦИЯ / SCOTS LANGUAGE / SHETLAND DIALECT / AUXILIARY VERB ‘TO BE’ / PERFECT / FREE ALTERNANT / NON-CONTRASTIVE DISTRIBUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павленко Александр Евгеньевич, Павленко Галина Владимировна, Строганова Ольга Александровна

В статье предпринимается попытка выявить механизмы, обусловливающие варьирование вспомогательных глаголов be и hae (have) в перфектных конструкциях в диалекте Шетландских островов. Синхронное изучение шетландского перфекта, которому посвящена статья, основано на материале письменной речи, представленной в текстах различных жанров, относящихся к временному отрезку от 1900-х до 1990-х гг. Можно констатировать, что категория переходности-непереходности не участвует в регуляции употребления beи hаe-форм шетландского перфекта и не является релевантной в плане изучения последнего. На распределение be/hae-форм может влиять жанр, в котором реализуется тот или иной образец устной или письменной речи. Обе конструкции (be + прич. прошед. вр. и hae + прич. прошед. вр.), являются свободными вариантами, т.е. находятся по отношению друг к другу в неконтрастивной дистрибуции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Variation of Be and Hae (Have) Auxiliaries in the Shet Land Perfect - a System or a Chaos?

One of the most peculiar grammatical features of the hybrid Shetland dialect is its system of perfect forms. It differs from the corresponding systems both in Standard English and in mainland Scots due to the fact that they consider the construction ‘be + Past Participle (transitive)’ to be ‘passive’, while in Shetlandic there is a grammatical homonym, which expresses the perfective meaning (‘A’m fon’ = I have found’). This study focuses on evaluating the real scale of the phenomenon in question mostly in written speech. It is also aimed at ascertaining the expediency of a wider research in order to determine a real place of the ‘be’Perfect in the grammatical system of the Shetland dialect. Both types of the Perfect constructions (i.e. ‘be + Past Participle’ and ‘hae (have) + Past Participle’) apparently correlate with one another as free variants. The abundant use of the ‘be’-Perfect in the local literature and folklore may also suggest that the Shetland perfect is subject to stylistic variation as well. Some of the lexical verbs seem to manifest an idiomatic usage with the ‘be’auxiliary. Such a unique situation may prove to be quite stable, although in an indefinite historical perspective we may witness the victory of one of the two auxiliaries in the Shetland dialect.

Текст научной работы на тему «Варьирование вспомогательных глаголов be и hae (have) в шетландском перфекте - система или хаос?»

ory and Problems]. Moscow, Nauka, 1976, 168 p., p. 117.

3. Simons G.F., Fennig C. D. Cameroon. Available at: https://www.ethnologue.com/country/CM (accessed March 11, 2018).

4. Baghana J., Khapilina E.V., Blazhevich Yu.S. Angli-yskie zaimstvovaniya v territorial'nykh variantakh frantsuzskogo yazyka Afriki: monografiya [English Loans in Territorial Variants of the French language of Africa: monograph]. Moscow, INFRA-M, 2014, 106 p., p. 34.

5. Tur'inskaya Kh.M. Angloyazychnye kameruntsy: ritorika i strategiya identichnosti [English-speaking Cameroonians: Rhetoric and Strategy of Identity]. In: Sbornik materialov mezhdunarodnoy nauchnoy kon-ferentsii "Problema identichnosti: kross-kul turnyy dialog" [Proc. Int. Conf. "Problem of Identity: Crosscultural Dialogue"]. Yaroslavl, Publ. House of Yaroslavl State University named by P.G. Demidov, 2012, pp. 140-143.

6. Bloomfield, L. Language. New York, Henry Holt, 1933, 569 p., p. 56.

7. Couvert C. La langue française en République Unie du Cameroun; Haut Comité de la Langue Française, Institut de Recherches sur l'Avenir du Français, 1983, 290 p., p. 28.

8. Respublika Kamerun [The Republic of Cameroon]. Available at: http://nic.gov.ru/ru/inworld/EU/Camer-oun (accessed September 30, 2017).

9. Stepushova L. Kamerun povtoryaet ukrainskiy stse-nariy [Cameroon repeats Ukrainian Scenario]. Available at: https://www.pravda.ru/world/restofworld/ africa/24-11-2016/1318786-cameroon-0/ (accessed September 30, 2017).

10. Atechi S.N. British Journal of English Linguistics, 2015, vol. 3, no. 3, pp. 23-33.

11. Fonyuy K.E. English Today, 2010, no. 26, pp. 34-42.

3 мая 2018 г.

Данное исследование выполнено в рамках гос. задания № 34.5629.2017/БЧ.

УДК 811.161.1

ВАРЬИРОВАНИЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ BE И HAE (HAVE) В ШЕТЛАНДСКОМ ПЕРФЕКТЕ -СИСТЕМА ИЛИ ХАОС?

А.Е. Павленко, Г.В. Павленко, О.А. Строганова DOI 10.18522/2072-0181-2018-94-2-104-109

Изучение грамматики английских и шотландских диалектов оказалось непростой задачей. Их решение довольно долго откладывалось лингвистами, которые отдавали предпочтение другим языковым уровням. Однако осознание важности этой проблематики всегда присутствовало и, например, такие шотландские диалектологи, как А. Макинтош [1], Д.Д. Мьюрисон [2, p. 283] и А.Дж. Эйт-кен [3, p. 38], указывали, что именно от грамма-

Павленко Александр Евгеньевич - доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка Таганрогского института им. А.П. Чехова (филиал) «РГЭУ (РИНХ)», 347936, г. Таганрог, ул. Инициативная, 46, e-mail: [email protected]; т. 8(8634)393787;

Павленко Галина Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин Таганрогского института управления и экономики, 347900, г Таганрог, ул. Петровская, 45, e-mail: [email protected]; т. 8(8634)383360;

Строганова Ольга Александровна - кандидат филологических наук, доцент Института гуманитарных дисциплин Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, 194021, г. Санкт-Петербург, ул. Политехническая, д. 19, e-mail: stroganova.olga88@ gmail.com, т. 8(812)2970318.

тического материала можно ожидать наиболее интересных результатов в области изучения языковой вариативности.

Среди грамматических особенностей шетландского диалекта (далее - ш.д.) одной из наиболее ярких является система перфекта, существенно отличающаяся от соответствующих систем других диалектов шотландского языка, а также других близкородственных языков.

Alexander Pavlenko - A.P. Chekhov Institute of Taganrog (branch) "Rostov State University of Economics (RINH)", 46 Initsyativnaya Street, Taganrog, 347936, e-mail: [email protected]; tel. +7(8634)393787;

Galina Pavlenko - Taganrog Institute of Management and Economics, 45 Petrovskaya Street, Taganrog, 347900, e-mail: [email protected]; tel. +7(8634)383360.

Olga Stroganova - Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University; 19 Politekhnocheskaya Street, St. Petersburg, 194021, e-mail: [email protected], tel. +7(812)2970318.

Первым из диалектологов на эту особенность шетландского перфекта указал Дж. Райт в своей «Грамматике английских диалектов». В частности, он отмечал, что «...на Шетландских островах be используется вместо have, как в ye 're burnt the broth» [4].

Фарерско-датский лингвист Я.Якобсен, создавший этимологический словарь мертвого скандинавского диалекта Шетландских островов, норн на основе материала полевых исследований 1893-1895 гг., приводит в словарных статьях примеры перфекта, оформленные почти исключительно вспомогательным глаголом be, сочетающимся как с непереходными, так и с переходными смысловыми глаголами (ср.: de dike is run = «a part of the fence has fallen down», de nort' wind is niddered de corn op= «the northern wind has lowered the corn up») [5].

Более подробно на употреблении Ье как вспомогательного глагола перфекта останавливаются Т.А. Робертсон и Дж. Грэм. Так, в своей работе «Грамматика шетландского диалекта», впервые опубликованной в 1952 г. и переизданной в 1991 г., они подчеркивают, что «глагол ta(to) be может использоваться как вспомогательный с любым глаголом в изъявительном наклонении для выражения перфекта или плюсквамперфекта» [6, p. 11].

В своей статье «Скандинавский элемент в шетландском диалекте сегодня» шведская исследовательница Г. Мелькерс отмечает, что «... еще одной характерной чертой предположительно скандинавского происхождения является употребление be вместо hae в таких примерах, как «he is come»; «I'm seen him»; «We're heard about it...»».

Эту тему Мелькерс впоследствии развивает в статье, полностью посвященной be как вспомогательному глаголу перфекта. Приводя и сравнивая различные свидетельства и точки зрения по поводу шетландского перфекта, она предпринимает попытку общей постановки вопроса и выработки возможных путей его решения [7].

В настоящей статье предпринимается попытка выявить механизмы, обусловливающие варьирование вспомогательных глаголов be и hae (have) в перфектных конструкциях в диалекте Шетландских островов. Синхронное изучение шетландского перфекта, которому посвящена статья, было основано на материале письменной речи, представленной в текстах различных жанров, относящихся преимущественно к временному отрезку от 1900-х до 1990-х годов. Благодаря тому, что на Шетландских островах достаточно

интенсивно развивается литературный процесс, а местному диалекту, одному из самых изучаемых территориальных вариантов скотс, посвящена довольно обширная литература, удалось собрать массив примеров, в достаточной степени отвечающий требованиям лингвистической статистики и обеспечивающий достоверность анализа, проведенного на его основе.

Корпус текстов, из которого была произведена сплошная выборка примеров, используемых в статистическом анализе, составил приблизительно 60 000 словоупотреблений. В него вошли следующие большие блоки:

1. «The Corpus of Shetland English», Or-eström B. (ed.), состоящий из 29 текстов, представляющих собой расшифровку видеозаписей бесед с информантами, сделанных нами в ходе полевых исследований шетландского диалекта в первой половине 1980-х годов [I].

2. Немаловажное место занимают в корпусе несколько прозаических и поэтических текстов из шетландского периодического издания «The Shetland Life» (выпуски 1990-х гг.) [II].

3. Несколько коротких рассказов из сборника «Лоури» (Lowrie) Дж. Грэя, изданного в 1933 г., составляют третий блок корпуса. Повествование в них ведется от лица местного старожила Лоури и представляет собой юмористические зарисовки из жизни шетландцев 6070 лет тому назад [III].

4. Второй по объему среди использованных источников является антология шетландской диалектной поэзии и прозы, изданная Дж. Грэмом и Т. Робертсоном в Леруике в 1964 г. под заголовком «Nordern Lichts» [IV].

5. Незначительное количество примеров было взято также из книги У.Е. Марвика «The Folklore of Orkney and Shetland», в которой собран ряд шетландских народных сказок, записанных на диалекте [V].

Беглое изучение корпуса примеров не позволяет однозначно решить, является ли чередование Ье- и hae (have)-фopм случайным или же оно подчиняется каким-либо правилам. Таким образом, наша задача сводится к описанию дистрибуции Ье- и hae-форм в парадигме перфекта. При этом необходимо решить вопрос - составляют ли Ье- и hae-формы одну или две ветви единой парадигмы в зависимости от того, имеют ли они единую или различную грамматическую семантику.

Факторы, определяющие такое чередование, могут быть двух типов, а именно: 1) факторы, коренящиеся в самой ткани языка, т.е.

обусловленные его структурой и отражающие различные типы синтактико-семантических и лексико-семантических отношений, и 2) факторы, внешние по отношению к структуре языка (социальные, стилистические, прагматические и др.), отражающие силы или обстоятельства, воздействующие на языковую систему извне. Выявленные факторы (внутренние и внешние) позволят выбрать стратегию описания, а также сделать обобщения на основе исследуемых данных.

Особенностью шетландского перфекта, как уже говорилось, является сочетаемость вспомогательного be с причастием прошед. вр. глаголов переходного употребления, что обусловливает набор релевантных глагольных категорий.

В соответствии с целью настоящего исследования, необходимо определить, являются ли вспомогательные глаголы be и hae в шетландском перфекте абсолютно эквивалентными и, если они таковыми являются, то какова причина их варьирования.

М. Риден и С. Брорстрем приводят пять основных факторов, способствующих употреблению перфектных конструкций (разумеется, с вспомогательным have) в литературном английском:

1. Действие определяется обстоятельствами (места, образа действия и т.д.).

2. Действие имеет повторяющийся (длительный) характер.

3. Действие имеет нереальный характер (проявляющийся в определенных условных и оптативных контекстах).

4. Действие реализуется в определенных отрицательных или вопросительных контекстах.

5. Употребление в перфектном инфинитиве [8, p. 57].

Представляется целесообразным учитывать некоторые из этих факторов и при определении сочетаемости be и hae с причастием прошед. вр. в ш.д., причем следует ввести дополнительный фактор, а именно: переходный или непереходный характер употребления смыслового глагола.

Таким образом, последовательность учета и подачи примеров для каждого глагола выбрана следующая: 1. Present Perfect; 2. Past Perfect; (контексты: а) условный, б) оптативный, в) уступительный, г) итеративный, д) длительный, е) отрицательный). Для всех примеров констатируется переходность/непереходность употребления смыслового глагола. Наряду с предикатными формами учитывалась также переходность/

непереходность форм непредикатных форм — в собранных примерах отмечен лишь перфектный инфинитив.

Такие внешние (неязыковые) факторы, как: текстуальный, индивидуальный и социальный также необходимо рассмотреть при выдвижении гипотезы о причинах возникновения и механизме варьирования be- и hae-форм шетландского перфекта.

В качестве иллюстрации приведем несколько примеров из собранного нами корпуса, дающих представление о широкой сочетаемости be и hae с различными смысловыми глаголами. Ср: 1. a) A'mjostfeenishedwritin twartree lines ta Osla Broon... (V, p. 26) - Я только что написала две-три строчки Осле Брун...; б) ...they'd finished their season on their road home (I, p. 54) - ...они закончили свой сезон по дороге домой; 2. a) So whin he wis gotten fire atill his face, says he... (II, p. 64) - Ну вот, поднес он огонь к лицу и говорит...; б) ...as soon as the folk has gotten the sheep into the cro (I, p. 37) - ...как только люди загнали овец...;

3. a) ...Bertie is gien datn a gant... (V, p. 29) -...Берти так зевнул (букв. «дал такой зевок»)...; б) ...Da pooer da Loard hed gien / Та wis... (III, p. 18) - ...власть, которую Господь дал нам...;

4. a) ...A'm aye hed da toucht at sho cam as a gift... (III, p. 19) - ...у меня всегда было ощущение, что она послана в дар...; б) Не kent he 'd hedd a dram or twa... (V, p. 34) - Он знал, что выпил стаканчик или два...; 5. a) ...whin he saa whit wis happened ta da web... (IV, p. 173) - ...когда он увидел, что случилось с пряжей... ; б) ...what had hap-penedto them... (I, p. 108) - ...они спросили, что с ним случилось...; 6. a) ...they were heard about this cliffs around Shetland... (I, 89) - ...они услышали об этих скалах на Шетландских островах...; б) ...anotner method was I've heard about...was to set snares... (I, p. 50) - ...другой способ, о котором я слышал... - ставить силки...; 7. a) ...he wis made da kishie ... (IV, p. 162) - ...он сделал корзину...; б) ...dey hed bun made for her... (IV, p. 167) - ...они были сделаны для нее...; 8. а) ... A'm telled dee (III, p. 58) - ...я рассказал тебе...; б) ...a troll story that has been told to Fair Isle bairns... (I, p. 72) - ... история о троллях, которую рассказывали детям на острове Фэр Айл... .

Как показывают приведенные выше примеры, вспомогательные глаголы be и hae в равной степени способны сочетаться со смысловым глаголом в переходном или непереходном употреблении, причем эта сочетаемость, по-видимому, полностью обусловливается произвольным выбором говорящего (пишущего). Такой

выбор, в свою очередь, может быть обусловлен идиоматичностью употребления некоторых глаголов и, наконец, стилистическими и жанровыми особенностями речи. Таким образом, можно констатировать, что категория переходности-непереходности не участвует в регуляции употребления Ье- и hae-форм шетландского перфекта и не является релевантной в плане изучения последнего.

Глаголы рассматривались в алфавитном порядке независимо от какой-либо субкатегоризации. Однокоренные глаголы регистрировались в одной графе, соответствующей корневому слову.

В процессе подсчетов не учитывались такие примеры, как:

1. случаи употребления редуцированного вспомогательного глагола на -'s, являющиеся потенциально нераспознаваемыми. Например: Keep up dy hert an dunna greet as aft doo's dune afore (6, p. 15) - Держись бодрее и не жалуйся, как ты это часто делал раньше;

2. не учитывался также второй элемент так называемых coordinate structures, перед которым отсутствует вспомогательный глагол, например: I toucht he wis murdered himsel, an bluemeltit hi face... (II, p. 63) - Я думал, что он «убился» и расквасил себе лицо.

В процедуре подсчета были использованы 122 глагола различной семантики. Разместив их в алфавитном порядке и распределив все имеющиеся примеры (431), руководствуясь приведенными выше критериями, мы получили следующую картину, описывающую характер употребления вспомогательных глаголов be и hae в шетландском перфекте (таблица).

Как видно из таблицы, в нашем корпусе примеров для выражения перфектности значительно чаще употребляется конструкция Ье+ причастие прош. вр., чем hae + причастие прош. вр., а именно, на 241 пример с вспомогательным

be приходится 190 примеров с hae, или в процентном выражении 56 и 44%, соответственно. Если учесть, что 58 примеров с hae приходятся на перфектный инфинитив, то преобладание вспомогательного be в предикатных формах становится еще более очевидным.

Также бросающееся в глаза существенное преобладание примеров Past Perfect (как be-, так и hae-форм) может быть обусловлено жанровой спецификой использованных источников. Так, многие тексты представляют собой повествование о событиях прошлого, что и могло способствовать расширению использования форм «давно прошедшего» для выражения предшествования. Как указано в таблице, общее соотношение Present и Past Perfect в нейтральном контексте (т.е. в утвердительных формах изъявительного наклонения) составило 104 (34, 3%) на 199 (65,7 %), соответственно. Для be- и hae-форм в отдельности это соотношение составило: 1) be: Present Perfect 73 (36,7%) - Past Perfect 126 (63,3%); 2) hae: Present Perfect 31 (29,8 %) - Past Perfect 73 (70,2 %). Очевидно, что и be- и hae-формы примерно в равной степени чаще встречаются в примерах Past Perfect, нежели Present Perfect и какие-либо резкие расхождения между ними в этом отсутствуют.

Что касается других структурно-семан-тичских контекстов, то примеры be- и hae-форм встречаются в них с той частотностью, которая вообще соответствует употребимости этих контекстов в речи. Как показывают данные таблицы, в нашем корпусе наиболее частотны примеры отрицательных и длительных (т.е. Present или Past Perfect Continuous) конструкций, в которых преобладает вспомогательный глагол

be. В условных придаточных употребляются исключительно конструкции, совпадающие с Past Perfect, подавляющее большинство которых оформляется вспомогательным hae. Значительно реже встречаются примеры употребления

Таблица

Распределение BE- и HAE-форм шетландского перфекта в различных контекстах

Примеры Коли-че-ство Контексты Перфектный инфинитив

Предикатные формы Present/Past Perfect

нейтральный условный оптатив. уступит. итератив. длительн. отрицат.

Всего 431 104/199 1/9 0/4 1/3 1/1 4/13 11/22 58

В том числе:

BE+причастие прош. вр. 241 73/126 1/2 0/0 1/0 1/1 2/10 7/17 0

HAE+причастие прош.вр. 190 31/73 0/7 0/4 0/3 0/0 2/3 4/5 58

перфекта в оптативном, уступительном и итеративном контекстах. Скудость таких примеров обусловлена сравнительно низкой распространенностью соответствующих придаточных предложений (например, уступительных) и специфических контекстов (например, случаев выражения итеративности перфектной конструкцией) в текстах корпуса и в письменной речи в целом. Очевидно, что такая в равной степени низкая частотность примеров, вписывающихся в перечисленные специфические контексты, позволяет пренебречь ими как неспособными серьезно повлиять на характер распределения Ье- и hae-форм шетландского перфекта в речи.

Как уже говорилось, сам факт сочетаемости вспомогательного Ье с глаголами в переходном употреблении исключает возможность переноса на шетландский перфект общей для большинства других вариантов шотландского и английского языков роли оппозиции «состояние - действие», реализующейся в bе/have парадигме (у динамических глаголов).

К контекстам, препятствующим использованию вспомогательного Ье, в ш.д. можно отнести лишь перфектный инфинитив (на 58 примеров ни одного примера с Ье).

Приведенные выше данные свидетельствуют о необходимости учета, прежде всего, внешних, а не внутренних факторов для объяснения параллельного употребления вспомогательных Ье и hae в идентичных контекстах. Тот факт, что, несмотря на наличие в нашем корпусе такого большого массива текстов, в которых Ье уступает в частности hae, мы все же получили общую картину, в которой Ье-формы доминируют, лишь подкрепляет предположение о том, что Ье является основным вспомогательным глаголом шетландского перфекта, по крайней мере, был таковым на момент окончания формирования современного диалекта к концу XIX в. [см., напр. 5]. Сегодняшняя ситуация, очевидно, является результатом естественного отступления диалектных форм под напором литературной нормы.

В настоящее время на распределение be/hae-форм может влиять жанр, в котором реализуется тот или иной образец устной или письменной речи. Например, в фольклорных текстах Ье явно доминирует. Важны такие индивидуальные факторы, как происхождение, занятие и возраст говорящего (пишущего), а также индивидуальные языковые пристрастия носителя диалек-

та (следует, например, учитывать значительный рост интереса к родному диалекту в последнее время).

В целом оба типа конструкций (be + прич. прошед. вр. и hae + прич. прошед. вр.), очевидно, находятся в отношениях свободного (случайного) варьирования, т.е. можно говорить о том, что они находятся по отношению друг к другу в неконтрастивной дистрибуции. Следует, однако, отметить, что свободное или немотивированное варьирование не может поддерживаться в системе постоянно, поскольку постепенно либо намечается семантическая или дистрибутивная дифференциация вариантов, либо один из них полностью исчезает. Отмирание одного из вариантов начинает проявляться в снижении его частотности, так как количественные показатели в первую очередь сигнализируют о протекании таких процессов среди варьирующихся пар [9]. Думается, что основным фактором, обусловливающим варьирование be- и hae-форм шетландского перфекта, является временной фактор, постепенно изменяющий первоначальную картину, в которой доминировал вариант be + причастие прошедшего времени.

ЛИТЕРАТУРА

1. Mcintosh A. Introduction to a Survey of Scottish Dialects. Edinburgh, etc., 1952.

2. Murison D. A survey of Scottish language studies // Forum for Modern Language Studies. 1967. Vol. 3. P. 267-285.

3. Aitken A.J. The present state of Scottish language studies // Scottish Literary News. 1972. Vol. 2. P. 34-44.

4. Wright J. The English dialect grammar. Oxford, 1905. P. 298.

5. Jakobsen J. An Etymological dictionary of the Norn language in Shetland. Lerwick, 1985. P. 63.

6. Robertson T.A., Graham J.J. Grammar and usage of the Shetland dialect. Lerwick, 1991.

7. Melchers G. The Norn element in Shetland dialect today - a case of «never accepted» language death // Tvasprakighet. Umea: Acta Universitatis Umensis. 1981. № 36. P. 254-261.

8. Melchers G. Is du heard aboot yun afore? On the use of be as a perfective auxiliary in Shetland dialect // Stockholm Studies in Modern Philology. New Series. 1987. Vol. 8. P. 56-61.

9. Quirk R. Aspects and variant inflection in English verbs // Language. 1970. Vol. 46. № 2. P. 300-311.

10. Ryden M., Brrorstrom S. The BE/HAVE variation with intransitives in English // Stockholm Studies in English. 1987. Vol. LXX. P. 9-32; 183-212.

ПЕРВИЧНЫЕ ИСТОЧНИКИ

I. A corpus of Shetland English // Stockholm Studies in English / Ed. by B. OrestrSm. Stockholm, 1985. Vol. 64.

II. Gray J. Lowrie. Lerwick, 1991.

III. De Nordern Lichts / Ed. by J.J. Graham and T.A. Robertson. Lerwick, 1964.

IV Shetland Fireside Tales // E.W. Marwick. The Folklore of Orkney and Shetland. London, 1975.

V.The Shetland life. Dec. 1990; Jan., Feb., Mar., Apr., Jul., Sept., Nov., Dec.

REFERENCES

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. McIntosh A. Introduction to a Survey of Scottish Dialects. Edinburgh, etc., 1952.

2. Murison D. Forum for Modern Language Studies, 1967, vol. 3, pp. 267-285.

3. Aitken A.J. Scottish Literary News, 1972, vol. 2. pp. 34-44.

4. Wright J. The English dialect grammar. Oxford, 1905.

5. Jakobsen J. An Etymological dictionary of the Norn language in Shetland. Lerwick, 1985. P. 63.

6. Robertson T.A., Graham J.J. Grammar and usage of the Shetland dialect. Lerwick, 1991.

7. Melchers G. Tvasprakighet. Umeä: Acta Universita-tis Umensis, 1981, no. 36, pp. 254-61.

8. Melchers G. Stockholm Studies in Modern Philology. New Series, 1987, vol. 8, pp. 56-61.

9. Quirk R. Language, 1970, vol. 46, no. 2, pp. 300311.

10. Ryden M., Brrorström S. Stockholm Studies in English, 1987, vol. LXX, pp. 9-32; 183-212.

PRIMARY SOURCES

I. A corpus of Shetland English. In: Stockholm Studies in English. Ed. by B. OrestrSm. Stockholm, 1985. Vol. 64.

11. Gray J. Lowrie. Lerwick, 1991.

III. De Nordern Lichts. Ed. by J.J. Graham and T.A. Robertson. Lerwick, 1964.

IV Shetland Fireside Tales. In: E.W. Marwick. The Folklore of Orkney and Shetland. London, 1975.

V The Shetland life. Dec. 1990; Jan., Feb., Mar., Apr., Jul., Sept., Nov., Dec.

4 июня 2018 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.