Научная статья на тему 'Варьирование идиомы (разрубить) гордиев узел и ее аналогов в русском, английском, немецком и испанском языках'

Варьирование идиомы (разрубить) гордиев узел и ее аналогов в русском, английском, немецком и испанском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
523
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ / INTERNATIONAL PHRASEOLOGICAL UNITS / МОДИФИКАЦИИ ИДИОМ / IDIOM MODIFICATIONS / АКТУАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / COMMON FIGURATIVE UNITS / FIGURATIVE MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дронов Павел Сергеевич, Бочавер Светлана Юрьевна

Данная работа посвящена варьированию формы фразеологического интернационализма (в терминологии А.Д. Райхштейна), или общей фразеологической единицы (по Э. Пиирайнен) (разрубить) гордиев узел в русском, английском ([to cut] the Gordian knot), немецком (den [Gordischen] Knoten durchhauen) и испанском ([cortar] el nudo gordiano) языках. Рассматриваются сходства и различия в модификациях, особенности актуального значения в контексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modifications of the Idiom the Gordian laurel in Russian, English, German, and Spanish

This paper deals with modifications of (to cut) the Gordian knot, an international phraseological unit/common figurative unit (terms coined by A. Rajhshtejn and E. Piirainen, respectively) in English, Russian ([razrubit’] gordiev uzel), German (den [Gordischen] Knoten durchhauen) and Spanish ([cortar] el nudo gordiano), focusing on their properties of modification, similarities and differences thereof, and shades of figurative meaning in specific contexts.

Текст научной работы на тему «Варьирование идиомы (разрубить) гордиев узел и ее аналогов в русском, английском, немецком и испанском языках»

П.С. Дронов, С.Ю. Бочавер

Варьирование идиомы (разрубить) гордиев узел и ее аналогов в русском, английском, немецком и испанском языках1

Данная работа посвящена варьированию формы фразеологического интернационализма (в терминологии А.Д. Райхштейна), или общей фразеологической единицы (по Э. Пиирайнен) (разрубить) гордиев узел в русском, английском ([to cut] the Gordian knot), немецком (den [Gordischen] Knoten durchhauen) и испанском ([cortar] el nudo gordiano) языках. Рассматриваются сходства и различия в модификациях, особенности актуального значения в контексте.

Ключевые слова: фразеологические интернационализмы, модификации идиом, актуальное значение.

Введение2

Для фразеологии традиционный интерес представляют как лингвокультурная специфика идиом3, так и идиомы, совпадающие по компонентному составу и актуальному значению4. А.Д. Райх-штейн5 называет их фразеологическими интернационализмами, а Э. Пиирайнен именует их widespread idioms in Europe and beyond 'идиомы, распространенные в Европе и за ее пределами' и common figurative units 'общие фразеологические единицы'6. Фразеологические интернационализмы, как правило, близки по компонентному составу, однако могут иметь различия во внутренней форме, актуальном значении, сочетаемости — ср. рус. насыпать (кому-л.) соли на хвост 'сделать неприятность, досадить кому-л.' и англ. to lay/put/cast salt on sb's tail 'поймать, схватить кого-л.', рус. поднимать голову 'начать действовать, проявлять себя активно, обретая уверенность в своих силах' и порт. erguer a cabega 'не сдаваться в сложной ситуации'.

В данной статье рассмотрено варьирование формы7 идиомы (разрубить) гордиев узел в русском, английском ([to cut] the Gordian knot), немецком (der Gordische Knoten / den Gordischen Knoten durchhauen/lösen) и испанском ([cortar] el nudo gordiano) языках с целью

© Дронов П.С., Бочавер С.Ю., 2014

выделения сходств и различий в модификациях данных идиом, почти полностью совпадающих по своей структуре и внутренней форме.

Рассмотрим словарные определения.

Гордиев узел книжн. экспрес. Трудноразрешимое, запутанное дело, задача и т. п. <...> От названия сложного, запутанного узла, который никто не мог развязать, завязанного, согласно легенде, фригийским царём Гордием8.

Gordian knot — 1. an intricate problem; especially: a problem insoluble in its own terms — often used in the phrase cut the Gordian knot 'запутанный, сложный вопрос; проблема, неразрешимая в рамках заданных ею условий - часто используется во фразе разрубить гордиев узел'; 2. a knot tied by Gordius, king of Phrygia, held to be capable of being untied only by the future ruler of Asia, and cut by Alexander the Great with his sword 'узел, завязанный фригийским царем Гордием (считалось, что его сможет развязать только будущий властитель Азии) и разрубленный Александром Македонским'9.

Den [gordischen] Knoten durchhauen — die schwierige Aufgabe verblüffend einfach lösen 'удивительно просто решить сложную задачу'10.

El nudo gordiano — cuestión de dificultad extrema o insoluble 'вопрос крайней сложности или не имеющий ответа'11.

В русской и английской дефинициях объясняется внутренняя форма, т.е. метафора, лежащая в основе фразеологической единицы и — в данном случае — отсылающая к античной легенде. В «заром-бовой» зоне немецкого словаря дается краткий историко-культуро-логический комментарий («Die Wendung geht auf Berichte über die Taten Alexanders des Großen zurück <...>», 'данное выражение восходит к преданиям о деяниях Александра Македонского'). Следует отметить, что в целом, число словарей, в которых зона толкования включает объяснение внутренней формы или лингвострановедче-ский комментарий, невелико12.

Модификации идиомы разрубить гордиев узел

В Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) обнаруживается 95 контекстов употребления идиомы.

В одиннадцати контекстах возможна лексическая субституция: развязать гордиев узел, которая, как правило, сочетается с прочими модификациями и несколько изменяет актуальное значение идиомы, ср. (1):

1. Но наши пловцы были грустны — более чем грустны: на них невыносимо тяжелым камнем лежала сложность их положения; они хотели развязать как-нибудь этот гордиев узел, в который сами невольно впутались, и не могли, потому что слова замирали на губах, мысль скудела под бременем поглощавшей их страсти. Долгое время плыли они молча и не смотря друг другу в глаза, боясь даже в них увидеть обличение тайной их страсти; наконец Нажимов не выдержал; он бросил в лодку весла и облокотился рукою на колено. — Бедные, несчастные мы люди! — сказал он с горечью. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Глава (1847-1848); НКРЯ].

В 6 контекстах представлены контекстно-зависимые модификации типа (2):

2. Недавно главком ВВС генерал-полковник В. Михайлов разрубил туго сплетенный десятилетиями «гордиев узел». Начинается поставка Ка-52 и Ми-28 в войска. Если с боевым применением милевских машин все ясно, то с камовскими остаются вопросы. ВВС России получают принципиально новую боевую машину, а если точнее — боевой комплекс. [Морские хищники на сухопутье (2004) // «Солдат удачи», 2004.04.07; НКРЯ].

Возможен ввод в состав идиомы генитивного атрибута (6 контекстов). Подобные модификации являются контекстно-зависимы-ми13.

3. а. Положение таким было и таким осталось бы (оно и оставалось таким фактически), если бы не вмешался новый фактор, который обещал разрубить гордиев узел вопроса. [П.Н. Милюков. Воспоминания (1859-1917). Том второй (1940-1943); НКРЯ]. Ь. Только когда скептику надоедает распутывать гордиев узел бытия, он заявляет: мы ничего не знаем и знать не можем — не стоит и хлопотать. [Л. И. Шестов. Афины и Иерусалим (1938); НКРЯ].

Отдельно стоит отметить лексическую субституцию (3Ь), изменяющую актуальное значение идиомы по такой же модели, как и в примере (1).

В состав идиомы могут быть введены элементы, выражающие предметный дейксис (указательные местоимения). Общее количество контекстов — 14. Ср.:

4. а. Вы же, милейший, допустили ошибку начинающего — попытались одномоментно разрубить этот «гордиев узел», чего, конечно же, не допустит Татьяна Юрьевна! [Татьяна Соломатина. Акушер-ХА! Байки (2009); НКРЯ]. Ь. Разрубил этот гордиев узел петербургский градоначальник генерал Грессер. [В. Чукаев. Разные разности // «Техника - молодежи», 1977; НКРЯ].

Английский язык

В Корпусе современного американского варианта английского языка14 идиома встречается 68 раз. В одном контексте именная группа идиомы употреблена в измененной форме: Gordian's Knot; это нельзя считать ошибкой, поскольку в тексте речь идет о детской головоломке с таким названием. В 4 контекстах идиома употреблена во множественном числе, ср. пример (5), содержащий несколько модификаций:

5. "There is big-time uncertainty about health care reform," says Dirk Van Dongen, president of the National Association of Wholesaler-Distributors. "Instead of building a consensus as they went along, the Administration is leaving all the Gordian knots in place until the last minute" (— С реформой здравоохранения очень много неясного, — говорит Дирк ван Донген, президент Национальной ассоциации оптовиков-дистрибьюторов, — вместо того, чтобы постепенно достичь согласия по ходу действия, правительство «оставляет все гордиевы узлы на прежнем месте до последнего») [1993; MAG; Fortune; COCA].

Здесь происходит материализация метафоры, лежащей в основе идиомы.

Так же, как и в русском материале, глагол cut заменяется на untangle 'распутать' (4 случая), untie 'развязать' (7 случаев), unravel 'распутать' (1 случай), а также на квазисиноним break 'разбить, сломать' (1 контекст).

Идиома может подвергаться синтаксическим трансформациям — прежде всего, пассивизации (4 контекста) и топикализации (2 контекста), ср. (6) и (7а):

6. Perhaps this Gordian knot can be cut, though, if we recognize that Social Security poses two distinct questions how best to care for those who are now, or soon-to-be, retired, and how best to structure retirement security for those who will retire as much as a half-century from now and will live with the system we design until the end of the next century. (Однако, возможно, «этот гордиев узел может быть разрублен», если мы признаем, что социальное страхование ясно ставит два вопроса: как лучше всего заботиться о тех, кто уходит на пенсию сейчас или уйдет в ближайшее время; и как лучше всего организовать пенсионное обеспечение для тех людей, которые уйдут на пенсию уже через полвека и будут жить в рамках разрабатываемой нами системы до конца следующего столетия) [1998; MAG; WashMonth; COCA].

Широко распространены лексико-синтаксические модификации (32 контекста). В состав идиомы могут быть введены адъективные и генитивные атрибуты, придаточные предложения, личные и указательные местоимения, кванторы и количественные слова (all Gordian knots «все гордиевы узлы», to cut some Gordian knot «какой-

нибудь гордиев узел»), a kind of Gordian knot 'что-то вроде гордиева узла'.

7. a. Well, it shows you how difficult a kind of Gordian knot this is to cut, because what do you do with these terror suspects? And he hasn't been able to figure that out. (Ну, это четко демонстрирует, как тяжело разрубить этот гордиев узел [букв. «какой это трудный вид гордиева узла для разрубания»]: ведь что прикажете делать с подозреваемыми в терроризме? И он это не смог этого понять) [2010; SPOKEN; Fox_Sunday; COCA]. b. Financial and political hurdles are substantial, never mind Louisiana's unique adherence to the property rules of the Napoleonic Code, where the concept of "forced heirship," or guaranteed property rights of descendants, can create a Gordian knot of paperwork for lawyers to untangle. (Финансовые и политические препятствия значительны, не говоря уже об уникальной приверженности [правоведов] Луизианы законам о собственности из кодекса Наполеона, в результате которой понятие «принудительного вступления в наследство», или гарантированные права потомков на владение собственностью, могут «создать гордиев узел документации, который предстоит распутывать юристам») [2012; NEWS; CSMonitor; COCA] c. Address the Gordian knot of overly complex and contradictory fiscal measures that evolved from constitutional, legislative and budget mandates. (Принимайтесь за «гордиев узел излишне сложных и противоречивых фискальных мер, которые постепенно возникли на базе конституционных, законодательных и бюджетных мандатов») [2011; NEWS; Denver; COCA].

В примерах (7a, b) идиома синтаксически трансформирована: ее именная группа перемещена, и это вызывает топикализацию: «гордиев узел документации, который предстоит распутывать юристам». Глагольный компонент, как и в русском языке, может быть заменен, что может привести к изменению метафоры, лежащей в основе идиомы.

Допускается морфологическая модификация — употребление неопределенного артикля: a Gordian knot (7a).

Немецкий язык

В мангеймском корпусе (DeReKo)15 идиома представлена ста двадцатью контекстами употребления.

Допускается замена глагольного компонента: вместо durchhauen 'разрубать' может быть использовано lösen 'решать', которое несколько изменяет и метафору, и актуальное значение: в отличие от «разрубания гордиева узла», здесь нет указания на неожиданный способ семантическое противоречие с актуальным значением идиомы:

8. Vielleicht kommt ja eine Fee oder ein Magier mit dem Zauberstab und löst den Gordischen Knoten. Das wäre dann der vierte Akt. (Ну, мо-

жет быть, придет фея или волшебник с волшебной палочкой и «решит гордиев узел». Тогда это был бы четвертый акт) [A98/MAR.14428 St. Galler Tagblatt, 07.03.1998, Ressort: WV-DEG (Abk.); DeReKo].

В 3 контекстах глагольный компонент заменяется на knüpfen 'завязывать', что изменяет актуальное значение идиомы, не меняя исходной метафоры: завязать гордиев узел — создать проблему, поставить сложный вопрос.

9. Leichtfried und Kern haben den Gordischen Knoten geknüpft, Landeshauptmann Pröll soll ihn jetzt lösen und dann vielleicht noch Schläge dafür einstecken — so kann es nicht sein (Ляйхтфрид и Керн «завязали гордиев узел», губернатор федеральной земли Прёлль должен его сейчас решить и для этого, вероятно, нанести еще больше ударов — такого не может быть) [NON07/JUL.10016 Niederösterreichische Nachrichten, 17.07.2007, S. 29; DeReKo].

Такие модификации можно отнести к конверсивам (ср. рус. дать по шапке - получить по шапке). Отметим, что метафора «завязанного гордиева узла» широко представлена в лексико-синтаксических модификациях.

Обнаружен один пример лексической субституции: именная группа Knoten заменяется на композит, однако его опорный компонент остается прежним (10):

10. Den gordischen (Doppel-) Knoten zerschlagen: Das ist das erklärte Ziel der Arbeitsgruppe Verkehr und Umwelt im Zentrenkonzept Lahnstein. Dr. Axel Müller, Oberlahnsteiner Apotheker und Sprecher der Arbeitsgruppe, teilte kürzlich mit, dass das Gremium einen neuen Vorschlag zu der vorgesehenen Planung vorlegen und für eine runde Sache plädieren möchte: Ein Kreisel soll den Verkehr vor der evangelischen Kirche steuern und gleichzeitig der Abnabelung Oberlahnsteins entgegen wirken (Разрубить гордиев (двойной) узел»: Такова объясненная цель рабочей группы «Движение и окружающая среда» при генеральном плане центра города Ланштайн. Д-р Аксель Мюллер, аптекарь из Верхнего Ланштайна и пресс-секретарь рабочей группы, недавно со-обшил, что комитет хочет представить новое предложение для предусмотренного плана и настоять на важном и давно задуманном мероприятии [букв. «на одной круглой вещи»]: круговая развязка должна разгрузить движение перед евангелической церковью и одновременно предотвратить отрезание Верхнего Ланштайна [от других частей города]). [RHZ00/FEB.01319 Rhein-Zeitung, 02.02.2000; DeReKo].

Заключение в скобки является графическим маркером языковой игры, ср. литуративы (зачеркивания) как средство выделения в текстах блогов16. В этом же отрывке идиома eine runde Sache 'нечто важное и хорошо продуманное' помещена в контекст, в котором материализуется метафора, лежащая в ее основе (перекресток с круговым движением как «круглая вещь»).

Лексико-синтаксические модификации представлены вводом адъективного определения (54 контекста). Стандартные модификации обнаружены в 26 примерах, ср.:

11. Zu den Forderungen aller Platzbenützer kommen jetzt noch die des Grossen Gemeinderates. Damit hat das Parlament einen neuen gordischen Knoten geknüpft. (К требованиям всех лиц, занимающих данное помещение, добавляются теперь еще и требования Большого муниципалитета. Тем самым парламент завязал новый гордиев узел) [E98/OKT.27166 Zürcher Tagesanzeiger, 27.10.1998, S. 21; DeReKo].

В стандартных модификациях в состав идиомы вводятся такие прилагательные и причастия, как neu 'новый', kompliziert 'сложный', unlösbar 'неразрешимый' и уже упоминавшееся geknüpft 'завязанный'.

Обнаружена метаязыковая модификация:

12. Wenn die FP-Bundesführung dieses Konfliktknäuel in einer Landesgruppe, die bei den vergangenen Europawahlen immerhin die stärkste Partei im Bundesland stellte, wie den mythischen Gordischen Knoten zerschlagen zu müssen glaubt, so gewiß nicht aus Jux und Tollerei. (Если федеральное руководство Свободной партии Германии считает, что должно «разрубить, как мифический гордиев узел», этот клубок конфликтов в делегации от федеральной земли, которая, между прочим, во время прошлых выборов в Европейский парламент стала у себя на родине [в федеральной земле] самой сильной партией, то это явно не шутки) [P98/APR.16829 Die Presse, 25.04.1998; DeReKo].

Прилагательное mythisch 'мифический' указывает на происхождение идиомы (фактически, на то, что перед нами — именно идиома, а не свободное сочетание) и может считаться метаязыковой заставкой (ср. довольно многочисленные случаи ввода в состав английских и немецких идиом прилагательных proverbial и sprichwörtlich 'вошедший в поговорку'17). При этом происходит изменение метафоры: «разрубить этот клубок конфликтов, как гордиев узел».

Остальные модификации являются контекстно-зависимыми, ср. (13):

13. Mit der Verfassung soll vielmehr der innenpolitische gordische Knoten durchschlagen werden. Die Lage ist heute verworren. Die Koalition des Nationalkonservativen Kostunica regiert wegen fehlender Mehrheit im Parlament ohne Außen- und Verteidigungsminister. Doch sie tut so, als ob sie in Amt und Würden stünden. Vier Minister einschließlich des Finanzministers hatten Anfang Oktober ihren Rücktritt eingereicht und machen trotzdem weiter. (Наоборот, «внутриполитический гордиев узел должен быть разрублен» с помощью конституции. В данный момент ситуация запутана. Коалиция национал-консерватора Коштуницы правит без министров иностранных дел и обороны, поскольку у нее нет парламентского большинства, — однако она ведет себя так, будто эти министры есть и исполняют свои обязанности. В начале октября,

четыре министра, включая главу министерства финансов, подали в отставку, но, несмотря на это, продолжают работу) [NUN06/0KT.03339 Nürnberger Nachrichten, 31.10.2006; DeReKo].

Испанский язык

В корпусе современного испанского языка CREA идиома el nudo gordiano встречается в 66 контекстах. Представленный в корпусе материал позволяет предположить, что для испанского языка инвариантом идиомы является именно гордиев узел (el nudo gordiano), а не разрубить гордиев узел (cortar el nudo gordiano), поскольку глагольная группа встречается всего в 13 контекстах.

Идиома, как правило, используется с определенным артиклем, однако, в ряде случаев возможна его замена на неопределенный un (4 контекста, в одном случае эта модификация сочетается с вводом определения и является контекстно-зависимой). Артикль в составе идиомы обусловливает возможные трансформации, при которых он заменяется на указательные или притяжательные местоимения. Такого рода преобразования могут быть проиллюстрированы 4 примерами из корпуса (este/ese/aquel nudo gordiano 'этот/тот гордиев узел'; su nudo gordiano 'его гордиев узел').

Среди лексико-синтаксических модификаций преобладает ввод дополнения с предлогом de, по функции схожего с генитивным атрибутом (23 контекста). Нередко это изменение сочетается с другими, например, в одном из случаев в состав идиомы вводится глагольный компонент cortar 'разрубать, разрезать', именная группа de un golpe 'одним ударом' и адвербиальный компонент ayer 'вчера':

14. El Gobierno de la Generalitat cortó ayer de un golpe el nudo gordiano de su política teatral y anunció el relevo de Josep Maria Flotats en la dirección del Teatre Nacional de Catalunya (TNC) a partir del próximo 30 de junio; es decir, al acabar la presente temporada. (Правительство Женералитат разрубило вчера одним ударом гордиев узел своей театральной политики и объявило о смене Жузепа-Мария Флотатса в дирекции Национального Театра Каталонии с ближайшего 30 июня, иначе говоря, по окончании текущего театрального сезона). [El País, 1997; CREA]

Лексическая модификация: глагол cortar 'разрезать' заменяется глаголом deshacer 'развязать', что согласуется с внутренней формой идиомы, но меняет ее смысл на противоположный.

Среди лексико-синтаксических модификаций также можно выделить в особую группу случаи ввода определительного компонента, которое в 6 случаях представлено прилагательными (verdadero 'настоящий' (4 контекста); aperente 'очевидный' (2 контекста)), а в 5 случаях определительных придаточным предложением, ср. (14).

15. Pocas veces se ha hablado (...) del especial nudo gordiano que le tocó deshacer a los compositores nacidos en los primeros años de la década de los cincuenta (...) («О специфическом гордиевом узле, который пришлось развязывать композиторам, родившимся в начале 50-х годов, говорят редко <...>»).[ABC, 1989; CREA].

Лексические модификации идиомы cortar el nudo gordiano в значительной мере обусловлены внутренней формой идиомы и ее этимологией, а также представлениями о том, что можно сделать с узлом, чтобы от него избавиться. В 8 контекстах речь идет о том, чтобы его разрубить или разрезать (cortar). Трижды глагол cortar 'разрезать' заменяется глаголом deshacer 'развязать', что согласуется с внутренней формой идиомы, но меняет ее актуальное значение (16).

16. Pues la excelsitud de su curriculum, tan jaleado en estos días como atenuante o prueba de su inocencia, nada prueba, como prueba es la pura nada; y, sobre no deshacer el nudo gordiano de la acusación de nandrolona, no cura su sufrimiento (Безупречность его резюме, столь превозносимая в последнее время как яркое доказательство его невиновности, ничего не доказывает, как доказательство это в чистом виде ничто, и, «относительно того, чтобы не развязывать гордиев узел обвинения [в применении] нандролона», не излечит его страдания). [La Razón, 2001; CREA].

В данном примере в состав идиомы вводится генитивный атрибут: no deshacer el nudo gordiano de la acusación de nandrolona 'не развязывать гордиев узел обвинения нандролона'. Модификация является контекстно-зависимой: речь идет о том, что спортсмена обвиняют в употреблении анаболических стероидов (конкретнее, деканоата нандролона). В одном случае встречается лексико-син-таксическая модификация el nudo gordiano a desatar 'гордиев узел, который нужно развязать'. Помимо этого, глагол cortar 'разрезать' заменяется на romper 'разорвать' (2 случая).

17. Madariaga disculpa al huido y consuela al herido y, al abrigo de la noche, Alfonso Escámez rompe el nudo gordiano de la fusión, centrado en el tema del mando supremo. (Мадариага оправдывает сбежавшего и утешает раненого, а под покровом ночи Альфонсо Эскамес «разрывает гордиев узел объединения», сосредоточенного на теме верховного правления. [Cacho Cortés, J., 1988; CREA].

Особо стоит отметить модификации punto gordiano del desencuentro 'гордиев повод для разногласия' и gordiano cordón umbilical 'гордиева пуповина', которые отходят от инварианта особенно далеко, оставляя неизменным только ключевой компонент gordiano, но продолжают использовать заложенный в идиоме образ:

18. Zappa y Bley se plantan frente al gordiano cordón umbilical tijera en mano... (Заппа и Блей подходят к гордиевой пуповине с ножницами в руках). [Derbez, A., 1988; CREA].

Заключение

В целом, модели варьирования идиомы в разных языках схожи. Во всех рассмотренных языках представлен вариант развязать гордиев узел, в котором, во-первых, актуализируется представление об античной легенде, а во-вторых (и это более существенно) материализуется метафора, лежащая в основе идиомы. На первый план выходит слово узел: говорящему, с точки зрения лексической сочетаемости, подкрепленной бытовым опытом, более привычно развязывание узлов, а не их разрубание. Противопоставление развязанного и разрубленного узлов встречается, очевидно, и в других языках, не рассмотренных в данной работе; в частности, оно оказывается сюжетообразующим в пьесе сербского драматурга Бошко Пулетича «Буцефал», где недолгое царствование Александра Македонского и распад его империи обосновываются тем, что «Гордщев чвор ]е пресечен али ^е и до дана данаш&ег остао неразвезан» 'Гордиев узел разрублен, но так по сию пору и остался не развязан' (курсив оригинала)17. Вероятно, развязать гордиев узел, to untangle the Gordian knot, deshacer el nudo gordiano следует указывать в словаре или как варианты разрубить гордиев узел, cortar el nudo gordiano, или как отдельные, хотя и близкие по значению, идиомы.

Примечания

Исследование выполнено при поддержке гранта ведущих научных школ НШ-2084.2014.6 «Образы языка и многоязычия в различных типах дискурсов». Разделы, посвященные анализу модификаций русской, английской и немецкой идиомы, написаны П.С. Дроновым. Раздел, посвященный анализу испанской идиомы, написан С.Ю. Бочавер.

Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания, № 6, 1997. С. 37—48; Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания, 1998. №6, С. 48—57; Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. 143 с.; Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской и романской групп. Изд. 2-е, доп. М.: URSS, 2008. 304 с. Райхштейн А.Д. Указ. соч. С. 43.

Piirainen, E. Widespread Idioms: Cross-linguistic and Cross-cultural Approaches// Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004) / Hacki Buhofer, A., Burger, H. (eds.). Baltmannsweiler: Schneider, 2006. P. 155—173; Piirainen, E. Widespread Idioms

1

2

3

4

in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Berlin: Peter Lang 2012. 591 p.

О различиях между вариантами и модификациями см., например: Дронов П.С. О вводе контекстно-зависимого определения в состав идиомы // Логический анализ языка. Адресация дискурса / Н.Д. Арутюнова (отв. ред.). М.: Индрик, 2012. С. 51-52.

Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: АСТ - Астрель, 2008. 880 с.

Merriam-Webster Online Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www. merriam-webster.com/dictionary/gordian%20knot (дата обращения 10.08.2013). Duden Band 11 — Duden Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 3., überarbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim — Leipzig — Wien — Zürich: Dudenverlag, 2008. 9б0 S.

Seco M., Andrés O., Ramos C. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar lexicografía, 2005. 1120 p.

См.: Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 3б8 с.; Бирих А.К., Мокиенко В.М., СтепановаЛ.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. б000 фразеологизмов / Под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. 908 с.; Баранов А.Н., ВознесенскаяМ.М., ДобровольскийД.О., Киселева К.Л., Козеренко А.Д. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Эксмо, 2009. 704 с.; Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. В 2 тт. СПб., 1902, 1903. 778 с. (Т. 1), 580 [250] с. (Т. 2); Kövecses, Z., Tóth, M., Babarci, B. A Picture Dictionary of English Idioms. Four volumes. Budapest: Eötvös Loránd University Press, 1998. 192 p. (Vol. I), 174 p. (Vol. II), 1б0 p. (Vol. III), 172 p. (Vol. IV). Дронов П.С. Указ. соч. Стр. 59.

Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: http:// corpus2.byu.edu/coca/.

Deutscher Referenzkorpus [Электронный ресурс]. URL: http://corpora.ids-mannheim.de/~cosmas (дата обращения 10.08.2013).

Занегина H.H. Я этого не говорил: о литуративах, зачеркиваниях или мнимых текстах // Еомпьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог 2009» (Бекасово, 27-31 мая 2009 г.). Вып. 8 (15). М.: РГГУ, 2009. С. 112-115. Дронов П.С. Идиомы в коммуникации и метакоммуникация [Электронный ресурс] // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Вып. 2 (2009). URL: http://www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2010_02/2.pdf (дата обращения 10.08.2013).

Пулетúh Б. Букефал // Проjекат Растко. URL: http://www.rastko.rs/drama/ssd/ ssd10/b_puletic.pdf (дата обращения 10.08.2013).

7

8

9

10

11

12

13

14

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15

17

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.