Научная статья на тему 'Вариативность некоторых трехвалентных глаголов, связанная с опущением одного из актантов, в баскском языке'

Вариативность некоторых трехвалентных глаголов, связанная с опущением одного из актантов, в баскском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАСКСКИЙ ЯЗЫК / ЭРГАТИВНОСТЬ / ДАТИВ / БЕНЕФАКТИВНЫЙ УЧАСТНИК / ДИТРАНЗИТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ / НЕКАНОНИЧЕСКОЕ МАРКИРОВАНИЕ АКТАНТОВ / BASQUE / ARGUMENT STRUCTURE / DITRANSITIVES / ERGATIVITY / DATIVE / BENEFACTOR / SYNTAX / NON-CANONICAL ARGUMENT MARKING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заика Наталья Михайловна

В статье рассматриваются факторы, влияющие на вариативность кодирования актантов при ряде трехвалентных предикатов баскского языка. Причиной вариативности рассматриваемой группы глаголов являются две противоречивые тенденции: с одной стороны, прототипическое выражение бенефактива дативом, который более характерен для него не только в баскском, но и в других языках мира, и, с другой стороны, продуктивность эргативно-абсолютивного спряжения по сравнению с другими типами. Наличие в баскском и в окружающих романских языках групп предикатов с аналогичными синтаксическими свойствами может быть объяснено как типологическим сходством, так и взаимным влиянием языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Variation in argument encoding in some three-place predicates of Basque

The paper explores factors affecting variation in argument encoding in a number of three-place predicates of Basque. This variation is due to two conflicting tendencies: cross-linguistically widespread preference for dative marking of Benefactor, on the one hand, and higher productivity of ergative-absolutive cross-reference pattern in Basque as compared to other patterns, on the other. Basque and neighbouring Romance languages gave groups of verbs with similar syntactic properties, which may be due both to typological similarity and to contact influence.

Текст научной работы на тему «Вариативность некоторых трехвалентных глаголов, связанная с опущением одного из актантов, в баскском языке»

H. М. Заика

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

ВАРИАТИВНОСТЬ НЕКОТОРЫХ ТРЕХВАЛЕНТНЫХ ГЛАГОЛОВ, СВЯЗАННАЯ С ОПУЩЕНИЕМ

ОДНОГО ИЗ АКТАНТОВ, В БАСКСКОМ ЯЗЫКЕ1

I. Введение

В нашем исследовании мы рассмотрим ряд трехвалентных глаголов баскского языка2, которые могут употребляться с двумя актантами, и характерную для них вариативность.

Рассматривая трехвалентные глаголы, мы подразумеваем только глаголы с тремя прототипическими партиципантами, осознавая при этом, что у таких глаголов может быть гораздо больше семантических валентностей. Естественным образом, ряд актантов у таких трехвалентных глаголов может быть факультативным, то есть опускаться.

2. Различные стратегии кодирования прямого и косвенного актантов в баскском и романских языках

В баскском, также как и в индоевропейских языках, в частности, в находящихся с ним в контакте испанском и французском, преобладает стратегия кодирования прямого и косвенного актантов, при которой при удалении одного из них форма второго не изменяется, независимо от того, удаляется ли прямой объект или косвенный, ср.:

1 Исследование поддержано грантом РГНФ 11-04-00179а «Вариативность аргументной структуры глаголов и классификация глагольной лексики в разноструктурных языках» и грантом Президента РФ для государственной поддержки ведущих научных школ РФ «Школа общего языкознания Ю. С. Маслова» НШ-3688.2010.6.

2 Баскский язык — изолят, на котором говорят на северо-востоке Испании и юго-западе Франции. Это морфологически эргативный, поли-персональный язык, в котором личный глагол согласуется с абсолютивной, эргативной и, как правило, дативной именными группами.

• французский глагол lire ‘читать’

(1) Je le lui lis Я ему (ей) это (его, ее) читаю’3.

(2) Je lui lis ‘Я ему (ей) читаю’.

(3) Je le lis ‘Я это (его, ее) читаю’4;

• баскский глагол irakurri ‘читать’

(4) Liburu-a aita-ri irakur-tzen

книга-SGlABS] отец[80]-БЛТ читать-IPFV d-i-o.

ABS .3.PRS-3PERS [ABS.SG]-DAT.3 SG[ERG.3SG]

‘Он читает книгу отцу’.

(5) Aita-ri irakur-tzen

отец^]^ЛТ читать-IPFV

d-i-o.

ABS.3.PRS-3PERS [ABS.SG]-DAT.3 SG[ERG.3SG]

‘Он читает отцу’.

(6) Liburu-a irakur-tzen d-u.

книга-SG[ABS] читать-IPFV ABS3.PRS[ABS.SG]-ERG/ABS[ERG3SG] ‘Он читает книгу’.

Однако в маргинальных случаях, как в баскском, так и в контактирующих с ним романских языках, возможна и другая стратегия кодирования актантов: в случае опущения прямого объекта оставшаяся бенефактивная именная группа будет стоять не в дативе, как в вышеуказанных примерах (aitari, lui), а в падеже прямого объекта — абсолютиве (в баскском) или аккузативе (в романских языках)5.

3 Все примеры, источник которых не указан, порождены информантами либо сконструированы и проверены на информантах.

4 Если вместо дативной клитики мы рассмотрим косвенное дополнение с предлогом à (например, à mon père ‘моему отцу’), ситуация не изменится: косвенный объект будет одинаково выражаться как в конструкции с тремя актантами, так и с двумя.

5 Применительно к романским языкам мы употребляем термины «датив» и « аккузатив» в традиционном понимании. Во французском и испанском языках прямому объекту соответствует беспредложное дополнение у существительных и ряд местоименных клитик, традиционно называемых аккузативными, а косвенному — дополнение-существительное с предлогом à (а) и клитики, традиционно называемые дативными.

Так, во французском языке существует несколько трехвалентных глаголов, бенефактив которых оформляется как прямое дополнение при опущении пациенса, ср. [Huffman 1996: 21]:

(7) Je paye son salaire à Jean. Я плачу Жану его зарплату’.

(8) Je le paye. ‘Я ее плачу’. [le = salaire ‘зарплата’]

(9) Je le paye. ‘Я ему плачу’. [le = à Jean ‘Жану’]6

Аналогичными синтаксическими свойствами во французском языке обладают такие глаголы, как conseiller ‘советовать’, enseigner ‘преподавать’, fournir ‘снабжать’ inspirer ‘вдохновлять, внушать’, garantir ‘гарантировать, давать гарантии’, persuader ‘убеждать’ rembourser ‘возмещать’, servir ‘подавать, обслуживать’, voler ‘воровать, обкрадывать’ [Huffman 1996: 194; Seelbach 1986: 144; Gardies 1975: 120]. К данной группе глаголов примыкает глагол pardonner ‘прощать’. В литературном языке он управляет дативным бенефициатом, однако в разговорной речи может также управлять аккузативным [Nyrop 1979: 145]: не случайна пассивная формула vous êtes pardonnés ‘вы прощены’ (в норме пассив во французском образуется только от прямопереходных глаголов).

Для французского языка полный список таких глаголов собрать достаточно трудно. Частичный список таких лексем встречается у нескольких авторов (нам встретился у трех), но ни одного их них он не является полным. Часто исследователи и не претендуют на полноту, несмотря на то, что эти глаголы, с одной стороны, обладают ярко выраженными синтаксическими свойствами, отличающими их от остальных трехвалентных глаголов, и, с другой стороны, их количество очень ограничено (очевидно, если и существует больше десятка лексем, то ненамного).

В испанском языке класс глаголов с такими грамматическими свойствами представлен лексемами pagar ‘платить’, robar ‘воровать, обворовывать’, aplaudir ‘аплодировать’, silbar ‘свистеть, освистывать’ — в Латинской Америке [Fernández-Ordóñez 1999: 1329].

(10) Cuando el actor terminó, todos le (DAT) aplaudieron su actuación.

‘Когда актер закончил, все зааплодировали его игре’.

6 Ср. примеры из русского языка: Я прощаю Васю. Я прощаю ошибки. Я прощаю Васе ошибки.

(11) Cuando el actor terminó, todos le (DAT) aplaudieron.

‘Когда актер закончил, все ему зааплодировали’.

(12) Aquel espectáculo lo (ACC) aplaudieron a rabiar.

‘Этому спектаклю бурно аплодировали’.

(13) Aquel actor lo (ACC) aplaudieron.

‘Этому актеру аплодировали’.

Мы попытались составить список с аналогичными свойствами для баскского языка (в качестве критерия отбора мы выбрали потенциальную возможность, но не обязательность вариативного управления, ср. примеры (11) и (13)). Очевидно, что и для баскского языка глаголы такого класса являются маргинальным явлением. Но если другие маргинальные явления, связанные с глагольной валентностью и согласованием, описаны в грамматиках языка (ср. трехперсональные глаголы с двумя актантами, дативным и эргативным [de Rijk 2008: 358-359]), то систематического описания глаголов такого рода в ряде наиболее значительных грамматик баскского языка, к которым мы обратились, нам обнаружить не удалось. Встречаются лишь отдельные описания некоторых из них. Так о глаголе eskertu ‘благодарить’ вкратце упоминает Р. де Рейк, описывая особенности его управления [de Rijk 2008: 359].

Набор глаголов, входящих в данную группу во французском, испанском и баскском отчасти совпадает. В баскском языке изменять валентность в зависимости от количества актантов могут глаголы aholkatu ‘советовать’, barkatu ‘прощать’, entzun ‘слушать’ eskertu ‘благодарить’, ulertu ‘понимать’, zerbitzatu ‘обслуживать’.

Во французском языке прямое и косвенное дополнение бенефактива находятся в отношении дополнительной дистрибуции (при трех актантах — косвенное, при двух — прямое). В испанском предложении при наличии единственного одушевленного объекта при вышеуказанных глаголах может использоваться как дативная, так и аккузативная клитика. В баскском языке при двух актантах (агенсе и бенефактиве) в данной группе глаголов возможно использование обеих конструкций: как эргативно-абсолютивной, так и трехперсональной.

Приведем ряд примеров:

(14) Nire lagun-a

мой друг-SG^BS]

entzu-n d-u-t.

слушать-PFV ABS.3.PRS[ABS.SG]-ERG/ABS-ERG.1SG Я выслушал своего друга’.

(15) Hori entzu-n d-u-t.

это.ABS слушать-PFV ABS.3.PRS[ABS.SG]-ERG/ABS-ERG.1SG ‘Я это выслушал’.

(16) Entzu-n d-i-zu-t, bada.

слушать-PFV ABS.3.PRS-3PERS[ABS.SG]-DAT.2SG-ERG.1SG тогда {Я хотел бы с Вами спокойно поговорить.} — Ну, я Вас слушаю’. (Mujika 2001: 136).

(17) Txiste ber-ak

шутка тот.же-PL[ABS]

entzu-n n-i-zki-zu-n.

слышать-PFV ERG.1 SG-3PERS-ABS.PL-DAT.2SG-PST ‘Я слышал, как ты рассказывал те же шутки’. (Mujika 2004: 126)

(18) Egile-a ber-a esker-tu

автор-SG[ABS] сам-SG^BS] благодарить-PFV d-u-te.

ABS.3.PRS[ABS.SG]-ERG/ABS-ERG.3PL ‘Они поблагодарили самого автора’.

(19) Egile-a-ri ber-a-ri esker-tu

автор-SG-DAT сам-SG-DAT благодарить-PFV

d-i-o-te.

abs.3.prs-3pers[abs.sg]-dat.3sg-erg.3pl ‘Они поблагодарили самого автора’.

(20) Egi-n-da-ko lan-a

делать-PFV-PTCP-GENL работа-SG[ABS] esker-tu d-i-o

благодарить-PFV ABS.3.PRS-3PERS[ABS.SG]-DAT.3SG[ERG.3SG] klub-a-k Espil-i.

клуб-SG-ERG Эспиль-DAT

‘Клуб поблагодарил Эспиля за проделанную работу’. (Berria 16.11.06)

Употребление абсолютивного бенефактива при глаголе bar-katu не является нормативным, ср. [Zubiri, Zubiri 2000: 518] (авторы рассматривают его как трехвалентный глагол, у которого один из актантов может быть опущен «прощают всегда что-то»), однако встречается в письменных текстах разных периодов, ср. пример (21) и примеры с дативным бенефактивом (22)-(23):

(21) Barka na-za-zu beaz nere

извинить ABS.1SG-IMP.ERG/ABS-ERG.2SG итак мой

irakurtzaille anaia maite-a.

читатель брат любить-SG[ABS]

‘Итак, извини меня, мой любезный брат читатель’. (klasikoak)

(22) Zergatik behar d-i-o-gu-n

почему надо ABS.3.PRS-3PERS[ABS.SG]-DAT.3SG-ERG.1PL-INT geure etsai-a-ri barkha-tu eta amorio

наш враг-SG-DAT прощать-PFV и любовь[INDF]

eduki; lehenbiziko arrazoin-a.

иметь[PFV] первый причина-SG[ABS]

‘Первая причина того, почему мы должны прощать и любить своего врага’. (kl.: Axular 1643)

(23) Hori ez d-i-o-t

это[SG.ABS] не ABS.3.PRS-3PERS[ABS.SG]-DAT.3SG-ERG.1SG inoiz barka-tu-ko.

никогда простить-PFV-FUT

‘Я ему этого никогда не прощу’. [Zubiri, Zubiri 2000: 518]

3. Объяснения различных стратегий кодирования

Наиболее подробные объяснения получили глаголы с рассматриваемыми синтаксическими особенностями на материале французского языка.

Ж.-Л. Гарди, цитирующий пять лексем (enseigner, payer, persuader, servir, voler), описывает их как глаголы, которые допускают два вида прямых дополнений, чего никогда не происходит одновременно. Исследователь приводит следующее объяснение. Второй аргумент в норме занимает место прямого объекта, однако при появлении трех аргументов возможны два типа конструкций: либо, как в латыни, где каждый из аргументов сохраняет свое

управление (doceo pueros ACC ‘учу мальчиков’, doceo gramma-ticam ACC ‘учу грамматике’, doceo pueros ACC grammaticam ACC ‘учу мальчиков грамматике’), причем в этом случае роль каждого из аргументов определяется смыслом, а не грамматикой, либо, как во французском, когда конструкция меняется для того, чтобы обеспечить грамматическое выражение роли каждого аргумента, не основываясь на смысле, и таким образом отличить одно дополнение от другого [Gardies 1975: 120]. Однако из вышеприведенного рассуждения остается непонятным, почему глаголы французского языка распределяются по двум классам, один из которых численно значительно превышает другой.

Зельбах, приводя список из четырех глаголов (payer, voler, servir, conseiller) описывает лишь особенности их аргументной структуры в разных конструкциях, не приводя при этом никакого объяснения [Seelbach 1986: 144].

Хуффман в своем исследовании приводит список из семи глаголов (conseiller, enseigner, inspirer, payer, rembourser, fournir, garantir), замечая, что этот список необязательно полный. Очевидно, невозможность приведения полного списка в книге, посвященной разнице между прямым и косвенным дополнением во французском языке, объясняется исключительно тем, что автору не удалось его обнаружить. Исследователь связывает рассматриваемую особенность управления с лексическим значением. Глаголам данного типа свойственно отсутствие высокой степени взаимодействия7, которое характерно для обычных трехперсональных глаголов. По мнению исследователя, актант, обладающий меньшей степенью контроля здесь менее вовлечен в действие, чем в глаголах, использующий стандартную модель управления. Более высокая степень взаимодействия продвигает второй одушевленный актант на более высокую позицию на шкале активности (косвенный объект стоит на ней выше прямого) [Huffman 1996: 194-195]. Однако остается непонятным, почему в языке глаголы рассматриваемого типа являются маргинальным явлением. Кроме того, ряд глаголов с достаточно низкой степенью взаимодействия, например, «читать», не обладают синтаксическими свойствами рассматриваемой маргинальной группы.

7

«the absence of high degree of interaction».

Для испанского языка Фернандес-Ордоньес замечает, что при употреблении аккузатива вместо датива увеличивается степень транзитивности глагола и меняется его значение [Fernandez-Ordonez 1999: 1329], при этом исследователь не комментирует, как именно.

Естественным образом встает вопрос о том, являются ли глаголы с разными моделями управления одной лексемой. В словарях они часто рассматриваются как два отдельные значения в рамках одной словарной статьи, хотя основания для этого имеются не всегда. Интересно заметить, что синонимичные им глаголы, которые являются менее частотными, иногда обладают лишь одной из двух моделей управления в конструкции с двумя именными группами.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Приведем примеры фрагментов словарных статей.

«Conseiller. 1. Conseiller qqch à qqn: lui indiquer (ce qu’il convient de faire ou de ne pas faire)8. 2. Guider (qqn) en lui indiquant ce qu’il doit faire»9 [Rey, Rey-Debove (eds.). 2009: 513].

«2 Voler [в отличие от ‘летать’ — Н. З.]. I. VOLER QQCH. Prendre (ce qui appartient à qqn), contre le gré où à l’insu de qqn10.

II. VOLER QQN. Dépouiller (qqn) de son bien, de sa propriété»11 [Rey, Rey-Debove (eds.). 2009: 2737].

Как видно из определений, разница в значении практически незаметна и, вероятно определяется особенностями глагольного управления.

Рассмотрев словарное представление этих глаголов, а также глаголов payer ‘платить’, servir ‘служить’, rembourser ‘возмещать’ [Rey, Rey-Debove (eds.). 2009: 1836, 2180, 2362], можно заметить, что формы, требующие разного управления, как правило, описываются как подзначения в рамках одной лексемы, при этом они систематически разводятся.

Разные значения глагола servir анализирует в своей работе Хуффман [Huffman 1996: 274-275]:

8 Советовать кому-л. что-л.: указывать ему (что ему следует или не следует делать).

9 Руководить кем-л., указывая ему, что он должен делать.

10 Взять (то, что принадлежит кому-л. против желания кого-л. либо в тайне от кого-л.)

11 Лишать кого-л. его имущества, его собственности.

(24) La serveuse le sert. ‘Официантка его обслуживает’.

(25) La serveuse lui sert. ‘Официантка ему полезна’.

По мнению Хуффмана, нет оснований для выделения разных значений глагола servir, исходя из количества актантов, поскольку тогда придется постулировать по два разных значения для глагола écrire ‘писать’ и payer ‘платить’, что кажется исследователю нерациональным [ibid.: 275].

Был ли изначально характерен для баскского языка абсо-лютив в бенефактивной функции? Вероятно, для рассматриваемых глаголов первичной была конструкция с дативом при двух именных группах (агенсе и бенефактиве), возникшая в результате опущения прямого объекта в трехперсональной конструкции. Так, второй вариант с дативным показателем из примера (26), вероятно, возник из трехперсональной трехвалентной конструкции типа Ez dizut hori ulertzen Я это (то, что Вы говорите) не понимаю’.

(26) Ez zait-u-t / не ABS.2SG.PRS-ERG/ABS-ERG.1SG d-i-zu-t

abs.3.prs-3pers[abs.sg]-dat.2sg-erg.1sg ‘Я Вас не понимаю’.

Несмотря на то, что некоторые исследователи связывают распределение двухперсонального и трехперсонального типа спряжения со значением глагола ulertu (ср. ulertzen zaitut ‘я понимаю Вас как человека’ и ulertzen dizut ‘я понимаю, что Вы говорите’ [Zubiri, Zubiri 2000: 522]), ряд носителей языка отвергает такую интерпретацию, ср. также пример:

(27) Eta zailtasun-ik gabe elkar uler-tzen

и трудность-PART без REFL[ABS] понимать-IPFV z-u-te-n

ERG.3 sg.pst [abs.sg]-erg/abs-erg.3pl-pst Kornubitarr-e-k eta Breton-e-k. корнуоллец-PL-ERG и бретонец-PL-ERG.

‘И без трудностей понимали друг друга жители Корнуолла и бретонцы’. (klasikoak)

uler-tzen.

понимать-IPFV

4. Другие примеры конкуренции датива и абсолютива / аккузатива

Продвижение дативного актанта в более высокую позицию на шкале синтаксической иерархии характерно для многих индоевропейских языков.

В романских языках, находящихся в контакте с баскским, действовала тенденция перехода глаголов, управляющих именной группой с предлогом à (а) или дативной клитикой, в прямопереходные глаголы. Так, во французском классическом языке XVII века, глаголы aider ‘помогать’, empêcher ‘мешать, препятствовать’, toucher ‘трогать’ prier ‘молиться, умолять’, употреблялись с предлогом à, тогда как сейчас употребляются с беспредложным объектом [Orpustan 1997: 141]. Та же тенденция имела место и в испанском языке, в котором ряд глаголов, управляющих дативом в средневековый период, постепенно приобрел аккузативное управление (ср. примеры ayudar ‘помогать’, aconsejar ‘советовать’, avisar ‘извещать’, enseñar ‘преподавать’, obedecer ‘слушаться’, reñir ‘ругать’, temer ‘бояться’ и ряд других в [Fernández-Ordóñez 1999: 1330]). Тенденция перехода от дативного к абсолютивному объекту существовала и в баскском языке на протяжении его письменного периода.

Конкуренция датива и аккузатива в романских языках, а также датива и абсолютива в баскском языке — явление, которое проявляется не только в исследуемой группе глаголов. Она не характерна для прототипических конструкций с прямым объектом (глаголы типа ‘ломать’). Однако она встречается как в романских, так и в баскском языке в следующих конструкциях.

1. Каузативные конструкции, ср. примеры:

(28) Aita-k ume-a-ri ibili eraz-i

отец^-ERG ребенок-SG-DAT ходить-PFV CAUS-PFV

d-i-o.

ABS.3.PRS-3PERS [ABS.SG]-DAT.3 SG[ERG.3SG]

‘Отец заставил ребенка ходить’. [Mejías-Bikandi 1991: 474]

(29) Aita-k ume-a ibilaraz-i

отец^-ERG ребенок-SG^S] ходить-CAUS-PFV

d-u.

ABS .3.PRS [AB S.SG]-ERG/AB S [ERG.3SG]

‘Отец заставил ребенка ходить’.

2. Конструкции с дифференцированным маркированием объекта. В испанском языке и некоторых диалектах баскского одушевленный прямой объект двухперсональных глаголов маркируется так же, как косвенный.

3. Группа двухвалентных глаголов, у которых второй актант может выражаться либо дативом, либо абсолютивом, в зависимости от диалекта, а иногда и в одном диалекте (deitu ‘звать, звонить’, begiratu ‘смотреть’, itxaron ‘ждать’, lagundu ‘помогать’ и другие).

5. Выводы

Итак, как нам представляется, причиной вариативности рассматриваемой группы глаголов в баскском языке являются две противоречивые тенденции: с одной стороны, прототипическое выражение бенефактива дативом, который более характерен для него не только в баскском, но и в других языках мира, и, с другой стороны, продуктивность эргативно-абсолютивного спряжения по сравнению с другими типами. Наличие в баскском и в романских языках групп предикатов с аналогичными синтаксическими свойствами может быть объяснено как типологическим сходством, так и взаимным влиянием языков.

Вариативность в рассматриваемой группе глаголов баскского языка более сходна с вариативностью в испанском, чем во французском. Вероятно, б0льшая вариативность в баскском языке по сравнению с французским объясняется его меньшей нормированностью.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — лицо; 3pers — трехперсональный тип спряжения; abs — абсолютив; acc — аккузатив; caus — каузатив; DAT — датив; erg — эргатив; erg/abs — эргативно-абсолютивный тип спряжения; fut — будущее время; GENL — генитив места; imp — императив; indf — неопределенная форма; int — показатель косвенного вопроса; ipfv — имперфективная форма; part — партитив; pfv — перфективная форма; PL — множественное число; PRS — настоящее время; pst — прошедшее время; ptcp — причастие; refl — рефлексив; SG — единственное число.

Литература

Fernández-Ordóñez I. Leísmo, laísmo y loísmo // I. Bosque, V. Demonte (dirs.).

Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. I. Madrid: Espasa

Calpe, 1999. P. 1317-1397.

Gardies J.-L. Esquisse d’une grammaire pure. Paris: J. Vrin, 1975.

Huffman A. The Categories of Grammar. French lui and le [Studies in Language Companion Series 30]. Amsterdam—Philadelfia: John Benjamins,

1996.

Mejías-Bikandi 1991 — E. Mejías-Bikandi. Case marking in Basque // Anuario del seminario de filología vasca “Julio de Urquijo” XXV, 2, 1991. P. 469-486.

Nyrop 1979 — K. Nyrop. Grammaire historique de la langue française.

Genève: Slatkine Reprints,1979.

Orpustan 1997 — J.-B. Orpustan. Basque et Français. Méthode abrégée de traduction. Navarro-Labourdin classique. St.-Étienne-de-Baïgorri: Izpegi,

1997.

Rey, Rey-Debove (eds.). 2009 — A. Rey, J. Rey-Debove (eds.). Le nouveau Petit Robert de la langue française. Paris: Editions Robert, 2009. de Rijk 2008 — R. P. G. de Rijk. Standard Basque: A Progressive Grammar.

Cambridge, MA — London: MIT Press, 2008.

Seelbach 1986 — D. Seelbach. A propos d’un à-datif en français // S. Rémi-Giraud, M. Le Guern (eds.). Sur le verbe. Lyon: Presses Universitaires, 1986. P. 133-167.

Zubiri, Zubiri 2000 — I. Zubiri, E. Zubiri. Euskal gramatika osoa. Bilbo: Didaktiker, 2000.

Источники примеров

Berria — www.berria.info.

klasikoak — http://klasikoak.armiarma.com.

Mujika J. A. Bakarka 3. Método de aprendizaje individual del euskera.

Donostia: Elkar, 2001.

Mujika J. A. Bakarka 4. Método de aprendizaje individual del euskera. Donostia: Elkar, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.