Научная статья на тему 'ВАРИАНТНОСТЬ И СИНОНИМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ П.А. ОЙУНСКОГО "КУДАНГСА ВЕЛИКИЙ")'

ВАРИАНТНОСТЬ И СИНОНИМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ П.А. ОЙУНСКОГО "КУДАНГСА ВЕЛИКИЙ") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЯЗЫК И СТИЛЬ ПИСАТЕЛЯ / ВАРИАНТНОСТЬ / СИНОНИМИЯ / ТИПЫ ВАРИАНТНОСТИ / ТИПЫ СИНОНИМИИ / ФУНКЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Готовцева Лина Митрофановна

В статье на примере фразеологизмов из эпического произведения «Кудангса Великий» («Улуу Кудаҥса») П.А. Ойунского, одного из основоположников якутской литературы, стоявшего у истоков становления якутского литературного языка, рассмотрены лексические средства выражения экспрессивности как вариантные формы употребления фразеологических единиц (ФЕ) и фразеологические синонимы; проведена их типология. Автор статьи обращает внимание также на выявление стилистических функций фразеологических единиц. Отмечается, что П.А. Ойунский не столь широко использует вариантные формы ФЕ. Этот факт объясняется автором статьи экстралингвистическими факторами. В то же время в тексте обнаружены фразеологизмы с формальными и лексическими вариантами. Употребление П.А. Ойунским одних лексических вариантов мы связываем с излюбленным в фольклоре средством - аллитерацией, другие же лексические варианты несут свою функциональную нагрузку и привносят дополнительный оттенок в коннотации литературного варианта фразеологизма. Выяснилось, что писатель, используя приемы эпического изображения в повести «Кудангса Великий», часто обращается к синонимическим повторам, усиливающим выразительность высказывания и придающим ему особую ритмичность. Эти фразеологические синонимы, отличаясь между собой градацией, в различной степени характеризуют эмоциональное состояние героев повести, усиливая его интенсивность; выражают интенсивность признака действия, обозначая степень проявления действия. Фразеологические синонимы используются писателем также для конкретизации оттенков значения действий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ВАРИАНТНОСТЬ И СИНОНИМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ П.А. ОЙУНСКОГО "КУДАНГСА ВЕЛИКИЙ")»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Л.М. Готовцева

Б01: 10.25693/8УОУ.2019.04.29.10 УДК 811.512.157'373

Вариантность и синонимия фразеологических единиц якутского языка (на материале повести П.А. Ойунского «Кудангса Великий»)

В статье на примере фразеологизмов из эпического произведения «Кудангса Великий» («Улуу Куданса») П.А. Ойунского, одного из основоположников якутской литературы, стоявшего у истоков становления якутского литературного языка, рассмотрены лексические средства выражения экспрессивности как вариантные формы употребления фразеологических единиц (ФЕ) и фразеологические синонимы; проведена их типология. Автор статьи обращает внимание также на выявление стилистических функций фразеологических единиц. Отмечается, что П.А. Ойунский не столь широко использует вариантные формы ФЕ. Этот факт объясняется автором статьи экстралингвистическими факторами. В то же время в тексте обнаружены фразеологизмы с формальными и лексическими вариантами. Употребление П.А. Ойунским одних лексических вариантов мы связываем с излюбленным в фольклоре средством - аллитерацией, другие же лексические варианты несут свою функциональную нагрузку и привносят дополнительный оттенок в коннотации литературного варианта фразеологизма. Выяснилось, что писатель, используя приемы эпического изображения в повести «Кудангса Великий», часто обращается к синонимическим повторам, усиливающим выразительность высказывания и придающим ему особую ритмичность. Эти фразеологические синонимы, отличаясь между собой градацией, в различной степени характеризуют эмоциональное состояние героев повести, усиливая его интенсивность; выражают интенсивность признака действия, обозначая степень проявления действия. Фразеологические синонимы используются писателем также для конкретизации оттенков значения действий.

Ключевые слова: якутский язык, фразеология, фразеологическая единица, язык и стиль писателя, вариантность, синонимия, типы вариантности, типы синонимии, функция

В настоящее время в лингвистике функционирование фразеологических единиц (ФЕ) в контексте всего творчества писателя или в отдельном художественном произведении приобретает большой интерес.

О недостаточной изученности языка произведений П. А. Ойунского в лингвистическом и линг-востилистическом аспектах пишет П. А. Слепцов [2008, с. 298-311]. Отмечается, что язык произведений П.А. Ойунского характеризуется стили© Готовцева Л.М., 2019

стическим разнообразием, богатой фразеологией, разнообразными изобразительными средствами [Слепцов, 1986, с. 178, 180; Филиппов, 1999, с. 66; Афанасьева, 2011, с. 128].

В данной статье на примере фразеологизмов из эпического произведения П.А. Ойунского «Кудангса Великий» мы рассмотрим лексические средства выражения экспрессивности - вариантные формы употребления ФЕ и фразеологические синонимы (ФС); проведем их типоло-

гию и выявим стилистические функции фразеологизмов в тексте повести. Следует отметить, что вопросу фразеологических вариантов и синонимов в произведениях якутских писателей были посвящены другие статьи автора [Готовцева, 2014, с. 504-508; 2018, с. 99-102].

Мы придерживаемся той точки зрения, что варьирование является «движением, при котором языковые единицы, явления, категории не изменяют своих качественных характеристик, остаются тождественными сами себе» [Чепасо-ва,1993, с. 13]. Таким образом, варианты ФЕ -это закрепленные нормой видоизменения этой единицы, не нарушающие ее семантического тождества. Основной причиной вариантности, по мнению В.П. Жукова, является «раздельно-оформленное строение фразеологизма». Любой компонент ФЕ может вступать в «ассоциативные отношения без ущерба для смысла фразеологизма и без нарушения его структуры с другим компонентом» [1978, с. 104].

П.А. Слепцов пишет, что удельный вес локально-диалектных фонетико-морфологиче-ских вариантов в языке произведений П.А. Ойунского незначителен [1986, с. 175]. Этот факт можно объяснить тем обстоятельством, что в 1920-1930 годы, когда творил писатель, шла работа по нормализации якутского языка, а повесть «Кудангса Великий» была написана в 1929 году. В то же время нам удалось обнаружить ФЕ с формальными и лексическими вариантами. Перечисленные типы вариантности ФЕ описаны здесь с точки зрения норм современного якутского языка.

Как известно, варьирование в сфере синтаксиса и лексической семантики расценивается специалистами как одна из существенных характеристик художественного стиля [Баранов, Добровольский, 2008, с. 100].

В теории фразеологии традиционно выделяют формальные (фонетические, словообразовательные, морфологические), лексические и синтаксические разновидности одной и той же ФЕ.

В произведении «Кудангса Великий» П.А. Ойунского нами выявлено 2 типа фразеологических вариантов: формальный (фонетический) и лексический.

1 Здесь и далее переводы А. А. Борисовой - Л.Г.

Между фразеологизмами отмечаются отношения формального варьирования, когда они тождественны по значению, но компоненты, входящие в состав идиоматических сочетаний, могут отличаться изменением звуковой оболочки ФЕ, обусловленным подвижностью орфоэпических норм, что приводит к появлению фонетических вариантов [Готовцева, 2018, с. 61].

В тексте П. А. Ойунский использовал эпитет дьудьу бараан дьYhYн 'страшный, ужасный', который содержит характеристику главного персонажа Улуу Кудангса. [Улуу Куданса]... кимтэн да кэхтибэт дьYдьY бараан дьYhYннэнэн, Чачыгыр Таас ойуукка сулбу хаа-ман кэллэ [Ойунский, 1958, с. 51] / Сверкая исподлобья грозным взором, тяжело дыша, готовый на все, решительно шагнул [Улуу Кудангса] к шаману Чачыгыр Таасу1.

О том, что существовали одновременно две разные формы этого сочетания, свидетельствует употребление П.А. Ойунским и фонетического варианта дьYдьYн бараан дьYhYн в олонхо «Нюргун Боотур Стремительный»: Дьэ, Ньур-гун Боотур обургу Киэбэ-киэлитэ киирдэ, Хаа-на-сиинэ алдьанна, Хаан ча^аан сэбэрэтэ киирдэ, ДьYдьYн бараан дьYhYнэ уларыйда [Ньургун Боотур ..., 2003, с. 141] / Изменился внешний вид у Нюргун Боотура-славного, Испортилась кровь у него, Посуровел он, Приобрел грозный вид (перевод наш - Л.Г.).

В «Толковом словаре якутского языка» зафиксирован литературный вариант дьYдьYн бараан дьYhYн с пометой фольк. с пояснением 'страшный, ужасный' [ ТСЯЯ, 2006, с. 458]. Лексема дьYдьYн толкуется как 'величественный, внушительный (об облике богатыря, наводящего на простых смертных оторопь, страх) [Там же, с. 458], а в словаре Э.К. Пекарского зарегистрирована форма дьYдьYн 'вид, наружность' [Пекарский, 2008, стб. 869].

Примером использования П.А. Ойунским фонетических вариантов могут послужить также постоянные эпитеты: Иннинэн сирэйдээх, иэ§эйэр икки атахтаах дьиэттэн тахсыбат буолбут [Ойунский, 1958, с. 46] / Имеющий облик человеческий не смел выглянуть из своего жилища. Иннинэн сирэйдээх, иэгэйэр икки атахтаах, буор куттаах борок саха оччотоо§у

урукку дьылларга сир-халлаан, квствр-квстYбэт бYтYн аан дойду алта хонукка айыллыбыта буолуо диэн адьас санаабат эбит [Там же, с. 42] / Имеющий облик человеческий, бедный, сирый саха в те далекие-давние времена и подумать не мог, что небо и земля, все видимое и невидимое на этом свете сотворено лишь за шесть дней. В этих примерах обнаруживается варьирование фонетических компонентов § ~ г в силу соответствия проточного и смычного согласных.

С нашей точки зрения, формальное варьирование «обычно не нарушает целостность фразеологизма, не изменяет существенно его семантику. По-видимому, потому, что формальное варьирование компонентов обычно осуществляется при условии семантического параллелизма (разумеется, относительного) заменяемых форм» [Мокиенко, 1989, с. 31].

Лексическими вариантами считаем «словесные видоизменения, происходящие в рамках одной и той же конструкции и не вносящие каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма...» [Жуков, 1978, с. 103].

Замена компонента фразеологической единицы происходит на основании семантических механизмов взаимодействия между значением фразеологизма в целом и тем варьирующимся компонентом, который входит в его состав.

Общеизвестный в языке и зафиксированный в существующих словарях фразеологизм дьэбин уоhуйда 'потемнеть (от злости, гнева), помрачнеть (о лице)' [ЯРФС, 2002, I, с. 172; ТСЯЯ, 2006, с. 510] использован П. А. Ойун-ским в измененном виде: [Улуу Куданса]: Бу-руйтан-сэмэттэн куттанаары эйигин ыныртар-бата§ыш, - диэн, дьэ, эбии дьэбин дьиэhийдэ, дьэ, эбии тыйыс дьYhYннэннэ [Ойунский, 1958, с. 51] / [Кудангса Великий]: «Будь что будет! Не для того я позвал тебя, чтоб убояться греха-вины», сказав так, он еще помрачнел, еще больше посуровел. В данном отрезке произошла замена глагольного компонента фразеологизма уоhуй словом дьиэhий «обеспечивающим относительную тождественность образного представления» [Мокиенко, 1989, с. 32]. Уоhуй 'выглядеть, казаться очень серьезным, сердитым' [БТСЯЯ, 2015, с. 228 ], 'сделаться серьезным, сердитым' [ ПЭК, 2008, стб. 3050]; дьиэЫй 1. 'действовать, осу-

ществляться с силой, с размахом', 2. 'нагрянув сверху, досаждать, преследовать' [ТСЯЯ, 2006, с. 382], дьиэhий 'заливаться голосом' [Пекарский, 2008, стб. 824]. С нашей точки зрения, при подборе созвучного с существительным дьэбин глагола дьиэhий, писатель руководствовался излюбленным в фольклоре средством -аллитерацией.

Замена глагольного компонента фразеологизма укун санаа кылгаата 'расстраиваться; становиться тяжко кому-л.' {букв. длинная мысль его укоротилась) на татыарый наблюдается в отрывке текста: Аан алдьархай ада§ыйбыт... ИэЫи-туокуу улаатан испит, киж кв^с кыараабыт, укун санаа татыарый-быт [Ойунский, 1958, с. 51] / Беда преследовала неотступно. Много стало неутешных, отчаявшихся, павших духом. В семантические отношения вступают глагольные компоненты кыл-гаа ' стать коротким, стать короче, укоротиться' и татыарый 'уменьшаться, иссякать, скудеть', что приводит к некоторым оттенкам коннотации, т.е. интенсивности проявления эмоционального состояния героев повести.

Все мы хорошо знаем общеупотребительную ФЕ-эпитет YYннээх-тэhииннээх YтYв тыл 'веское слово' [БТСЯЯ, 2015, с. 581] (букв. слово с поводком-уздой). Дьэ, кырдьа§аас. Эйигин, эhэлээтэр эhэбэрхолуйашшын, а§алаатар а§абар аа§ашшын, YYннээх-тэhииннээх YтYв тылбын иhитиннэрэн эрэбин! ... [Ойунский, 1958, с. 48] / Так вот, старец. Уподобляя тебя деду своему, почитая за отца родного, говорю тебе (веские) слова, мною выстраданные. В другом примере из текста повести мы обнаруживаем другой вариант употребления; чтобы избежать повторов, писатель заменяет компонент-имя прилагательное: Мин эйигин, кыр-дьыга да§аны, сорукпун твттврY этиттэрээ-ри, YYннээх-ын•ыырдаах YтYв тылбын сиргэ-буорга бырахтараары ыныртарбата§ыш... [Там же, 1958, с. 51] / Ну что ж, не для того я позвал тебя, чтобы ты отверг мое поручение, мои столь выстраданные, смиренные речи (букв. слово с поводком-седлом). В этом примере в смысловые отношения вступают варьирующиеся компоненты, выражаемые понятия которых являются словами одной тематической группы: тэhииннээх 'с поводьями', ыныырдаах 'с седлами'.

В «Якутско-русском фразеологическом словаре» зафиксирована ФЕ с лексическими вариантами тылгын тыалга (сиргэ-буорга, сыыска) бырах 'бросать слова на ветер' [ЯРФС, 2002, с. 231]. Писатель использует ФЕ одновременно как в традиционной, общеупотребительной, так и в модифицированной формах: Ытык кврдвhYYбYн сиргэ-буорга быра§ымак! [Ойун-ский, 1958, с. 66]. В тексте повести мы обнаружили также фразеологизм, где второй компонент парного слова буор 'пыль' заменен на лексему бвх ' сор, мусор' , который мы в данном конкретном отрезке расцениваем как контекстуальный синоним. Дьэ, кырдьа^ас! Онон къЛанан квр, YYннээх-ыкыырдаах YтYв тылбын сиргэ-бвххв быра§ыма... [Ойунский,1958, с. 50] / Ну, старец! Так постарайся же, выстраданные, смиренные слова мои не отвергай понапрасну, не оставляй без внимания. Замена компонента существительного бех в структуре традиционной единицы привносит дополнительный оттенок в коннотацию фразеологизма.

Анализ показал, что писатель употребляет в тексте повести лексические варианты общенародных фразеологизмов с учетом их оттенков коннотации.

П. А. Ойунский, используя приемы эпического изображения, в повести «Кудангса Великий» часто обращается к синонимическим повторам, одним из действенных средств выражения экспрессии. Эти синонимические повторы придают эпическому произведению особый ритм, выразительность, создают фольклорный колорит.

Прежде чем рассмотреть фразеологические синонимы в тексте повести «Кудангса Великий», отграничим их от фразеологических вариантов. Их (фразеологических синонимов - Л.Г.) отличие от вариантов состоит в том, что основанием для синонимов служат разные образы. Если варианты отличаются друг от друга оттенками коннотации, то синонимы при близости значения различаются смысловыми или даже стилистическими оттенками [Назарян, 1987, с. 231]. Итак, синонимы, в нашем понимании, -фразеологические единицы, выражающие одно и то же понятие, относящиеся к одной и той же части речи, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значений, либо эмоционально-стилистической окраской, либо обоими этими

признаками одновременно [Готовцева, 2014, с. 504]. Использованные П. А. Ойунским в повести «Кудангса Великий» фразеологические синонимы мы условно разделили на два типа: равнозначные и идеографические.

Рассмотрим примеры употребления автором равнозначных фразеологических синонимов. Оо, дьэ, аан алдьархай эбит! Дьэ, иин ил-дьиркэй эбит! Хаарыан сылгыларбыт! Алаас аайы... умса тYhэн эрэллэр... [Ойунский, 1958, с. 72] / О, беда! О, горе! Бедные лошади! Лучшие из пасущихся в аласах красавцы-жеребцы, отборные из пасущихся в долинах жеребцы гибнут. Во втором предложении синоним-повтор иин илдьиркэй несет свою функциональную нагрузку и дополняет использованный в первом предложении ФЕ аан алдьархай, таким образом способствует разнообразию номинации эмоционального состояния - горя, страдания, которое испытывает народ вследствие страшной беды.

Дьиэ та^ггар чолбону кврсв тахсар буолаайа§ыт... Оччо^о ... сыглдьыбыт сырыы-быт табытлыш суо^а, сииккэ сиэлиэхпит, хаар-га хаамыахпыт [Ойунский, 1958, с. 52] / Не вздумайте выйти во двор, дабы посмотреть на звезду Чолбон... Тогда ... не исполнятся помыслы, неудачным будет путешествие, все пойдет прахом. Автор с помощью равнозначных синонимических повторов сииккэ сиэллэ, хаарга хаамта (букв. он бегал по росе, ходил по снегу) [ЯРФС, 2002, с. 110] добивается разнообразия в описании действия 'затратив большие усилия, не добиться ничего, ходить впустую', усиливая его интенсивность, создавая особую ритмичность.

Улуу Кудакса Сорук Боллур уола... ойуун ин-нигэр кэлэн дьэргэс гына тYhээт: «Улуу тойом-мут, а§а ба^шыкпыт Улуу Кудакса ыкыртарар, кврвн баран чыпчылыйыах инни-нэ, этэн баран э§ирийиэх иннинэ а^ала тарт диэбитэ...» [Ойунский, 1958, с. 60] / Порученец Улуу Кудангсы Сорук Боллур ... подскочил к шаману и сказал: «Великий тойон-господин, глава наш Кудангса Великий позвал тебя, велел привести в мгновение ока.» В этом отрывке текста фразеологизмы кврвн баран чыпчылый-ыах иннинэ (букв. прежде чем увидя, моргнешь) и этэн баран э§ирийиэх иннинэ (букв. прежде чем сказав, вздохнешь) со значением 'в мгновение ока', являясь равнозначными синонимами,

выражают интенсивность признака действия, обозначают степень проявления действия - мо-ментальность, мгновенность.

Характерный признак идеографических синонимов обнаруживается в их семантических расхождениях, проявляемых в оттенках значения. Так, отличаясь друг от друга оттенками значения, идеографические синонимы вносят какую-нибудь новую, дополнительную информацию в раскрытие выражаемого понятия.

Выяснилось, что чаще всего в анализируемом тексте употребляются фразеологизмы, передающие такое эмоциональное состояние персонажей, как страх, ужас. Мы насчитали 27 ФЕ, обозначающих данное состояние. Рассмотрим некоторые из них. Так, общее значение 'кто-л. испытывает сильный страх, ужас' передается двумя фразеологизмами эмоционального состояния куйахата кYYPдэ 'у него спина прогибается' (букв. кожа головы его напряглась), этэ саласта 'мурашки побежали по спине' {букв. тело его чувствует нервную дрожь): [Маны кврвн баран, Чачыгыр Таас ойуун, mвhв да ааттаах, твhв да улуу ойуун буолбутун иЫн, куттанан-куойан, этэ саласта, куйахата кYYрдэ... [Ойунский, 1958, с. 51] / Увидев его таким, Чачыгыр Таас, невзирая на славу свою, именитость великого шамана, ужаснулся-испугался так, что мурашки побежали по телу, волосы зашевелились на голове. Каждый из фразеологизмов, отличаясь между собой градацией, в различной степени характеризует эмоциональное состояние шамана Чачыгыр Тааса, уточняя, дополняя интенсивность его проявления.

Выше мы говорили, что основанием для синонимов служат разные образы. Так, общее значение 'бить, проучить кого-л. ' передается синонимической парой фразеологизмов с различными образами: Сылтах була-була, энин араас буолбуккун, хата, ноhуора§ын квннв-рввйвшYй, тараах иэннээйэший! [Ойунский, 1958, с. 19] / Я покажу, как ломаться, искать повод, я тебя выправлю, располосую спину - враз шелковым станешь! Ноhуораmын квннвр 'давать выволочку кому-л.' (букв. распрямлять его волосы) и тараах иэннээ 'жестоко, беспощадно обращаться с кем-л. '(букв. [его] сделать с полосатой спиной, исполосовать) выступают не только в качестве интенсификаторов дей-

ствия 'бить, проучить кого-л.', но и служат для конкретизации оттенков значения. Второй фразеологизм дополняет, привносит новый, по сравнению с первым, смысловой оттенок -усиливает и уточняет действие.

Таким образом, мы считаем, что мастерство П. А. Ойунского проявилось в умелом использовании таких возможностей лексических средств выразительности, как вариантность и синонимия. Их употребление придает тексту повести «Кудангса Великий» особую выразительность, экспрессивность. В перспективе следует рассматривать произведения П. А. Ойунского в аспекте выявления типов авторского употребления идиом.

Литература

Афанасьева Е.Н. Функционирование парных слов в повести П. Ойунского «Улуу Куданса» // Казанская наука. - 2011. - №8. - С. 154-158.

Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

Большой толковый словарь якутского языка (БТСЯЯ) / под общ. ред. П.А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2015. - Т. XII. - 598 с.

Готовцева Л.М. Фразеологические синонимы в повести П.А. Ойунского «Кудангса Великий» // Гуманитарные и социальные науки: Актуальные проблемы современной лингвистики. - Ростов н / Д. -2014. - № 2. - С. 504-508.

Готовцева Л.М. Фразеологические единицы в повести Эрилик Эристиина «Кэриэс туолуута» (Исполнение желания) // Международный научно-исследовательский журнал. - 2018. - № 6-2 (72). -С. 99-102.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.

Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.

Нюргун Боотур Стремительный: Якутский героический эпос-олонхо / пер. с як. В.В. Державина; 2-е изд. - Якутск: Якутское книжное изд-во, 1983. -432 с.

Ойунский П.А. Сочинения в 7 томах. - Якутск: Якутское книжное изд-во, 1958. - Т. 2. - 210 с.

Ойунский П.А. Кудангса Великий / пер. с як. А. А. Борисовой. - Якутск: Бичик, 2002. - С. 50-94.

Ойуунускай П.А. Дьулуруйар Ньургун Боотур. -Якутск: Сахаполиграфиздат, 2003. - 544 с.

И.Б. Иванова

Пекарский Э.К. Словарь якутского языка: 3-е изд. - СПб.: Наука, 2008. - Т. I; III. - 3857 с.

Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки. Становление норм. - Новосибирск: Наука, 1986. - 262 с.

Слепцов П.А. Ступени и проблемы якутского языкознания: сб. науч. ст. - Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008. - 544 с.

Толковый словарь якутского языка (ТСЯЯ) / под общ. ред. П.А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2006. - Т.Ш. - 844 с.

Филиппов Г.Г. П.А. Ойуунускай фольклортан ситимнээх образтара // Чолбон. - 1999. - № 1. -С. 66-71.

Чепасова А.М. Понятия о динамических и диалектических процессах в языке // Диалектические процессы во фразеологии. - Челябинск: ЧГПИ, 1993. - 173 с.

Якутско-русский фразеологический словарь (ЯРФС) / сост. А.Г. Нелунов. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002. - Т. 2. - 418 с.

L.M. Gotovtseva

Variation and Synonymy of Phraseological Units of the Yakut Language (Based on P.A. Oyunsky's Story "the Great Kudangsa")

The article examines on the example of the phraseology of the epic work "the Great Kudangsa" ("Uluu Kudansa") of P.A. Oyunsky, one of the founders of Yakut literature, who stood at the origins of formation of the Yakut literary language. In the article shows the lexical means of expressiveness as variant forms of the use of phraseological units (PU) and phraseological synonyms and held their typology. The author also pays attention to the identification of stylistic functions of phraseological units. It is noted that P.A. Oyunsky not so widely uses variant forms of PU. This fact is explained by the author of the article extra-linguistic factors. At the same time, phraseological units with formal and lexical variants were found in the text. The use of some lexical variants by P.A. Oyunsky is associated with the favorite means in folklore-alliteration, while other lexical variants carry their functional load and bring an additional shade to the connotations of the literary version of phraseology. It turned out that the writer, using the techniques of epic depiction in the story "Kudangsa the Great", often refers to synonymous repetitions that enhance the expressiveness of the statement and give it a special rhythm. These phraseological synonyms, differing in gradation, to varying degrees characterize the emotional state of the characters of the story, increasing its intensity; Express the intensity of the sign of action, indicating the degree of manifestation of action. Phraseological synonyms are also used by the writer to concretize the shades of meaning of actions.

Keywords: Yakut language, phraseology, phraseological unit, language and style of the writer, variant, synonymy, types of variant, types of synonymy, function

Иванова И.Б.

DOI: 10.25693/SVGV.2019.04.29.11 УДК 811.512.157'367.63

Система нумеративов в якутском языке (функционально-семантический аспект)

В данной статье предпринимается попытка систематизировать специальные слова, представленные в языкознании как нумеративные, или счетные слова, для того, чтобы собрать полный арсенал лексических средств выражения функционально-семантической категории количественности в якутском языке. Актуальностью дан© Иванова И.Б., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.