Научная статья на тему 'Variability and identity: The use of pronouns of address by students of Spanish as a foreign language'

Variability and identity: The use of pronouns of address by students of Spanish as a foreign language Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
variability / second language identity / Spanish as a foreign language / pronouns of address in Spanish / Spanish in the US

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Daniel Guarin

This study investigates the relationship between L2 identity and pronouns of address variability by learners of Spanish as a foreign language in the United States. Two different classes on the East Coast were observed and recorded: a middle-school basic Spanish class and a university middle-advanced Spanish class; university students were also surveyed. The main objectives of this research were to describe the impact that level of proficiency in Spanish has on the use of pronouns of address by Spanish as a foreign language students and to explore the extent to which identity shapes the variability of pronouns of address in learners of Spanish as a foreign language. For the data analyses, chi-squared tests and Cramer’s V measurement were run. The analysis shows that, when interacting, speakers have their own linguistic identity and tú is their main pronoun of address. This article concludes that there is no variability and the usage of pronouns of address by Spanish learners is stabilized, being tú is the mainly used pronoun. Also, students are mentally conscious of the contexts in which they are expected to use either tú or usted, but, in practice, they only use tú. Finally, identity and imagined communities might shape speakers’ variability in terms of lexicography, but not morphologically with pronouns of address.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Variability and identity: The use of pronouns of address by students of Spanish as a foreign language»

Variability and identity: The use of Researcii

Article

pronouns of address by students of Spanish as a foreign language

Daniel Guarin

Abstract

This study investigates the relationship between L2 identity and pronouns of address variability by learners of Spanish as a foreign language in the United States. Two different classes on the East Coast were observed and recorded: a middle-school basic Spanish class and a university middle-advanced Spanish class; university students were also surveyed. The main objectives of this research were to describe the impact that level of proficiency in Spanish has on the use of pronouns of address by Spanish as a foreign language students and to explore the extent to which identity shapes the variability of pronouns of address in learners of Spanish as a foreign language. For the data analyses, chi-squared tests and Cramer's V measurement were run. The analysis shows that, when interacting, speakers have their own linguistic identity and tu is their main pronoun of address. This article concludes that there is no variability and the usage of pronouns of address by Spanish learners is stabilized, being tu is the mainly used pronoun. Also, students are mentally conscious of the contexts in which they are expected to use either tu or usted, but, in practice, they only use tu. Finally, identity and imagined communities might shape speakers' variability in terms of lexicography, but not morphologically with pronouns of address.

Keywords

variability; second language identity; Spanish as a foreign language; pronouns of address in Spanish; Spanish in the US

Received:

4 May 2021 Reviewed: 14 May 2021 Accepted: 1 June 2021 Published: 28 June 2021

UDC:

811.134.2367.626.1

Department of Spanish and Portuguese, Temple University, College of Liberal Arts, 4th Floor Anderson Hall, 1114 Polett Walk, Philadelphia, PA 19122 USA

Corresponding author:

Daniel Guarin (Mr.), guarin@temple.edu

For citation:

Guarin, Daniel. 2021. "Variability and identity: The use of pronouns of address by students of Spanish as a foreign language." Language. Text. Society 8 (1). https://ltsj.online/20 21-08-1-guarin.

Language. Text. Society

Vol. 8 No. 1, 2021

Introduction

Language is one of the most complex capacities of human beings (Pinker 1995; Sampson, Gil, and Trudgill 2009); it is dynamic and in constant change. Through language, neologisms, lexical chunks, and semantic meaning are created. Due to this, learning or developing a second language is a complex process (Al-Hoorie and Hiver 2020). One of the many variables that can influence the L2 development process is identity. Based on the way students perceive themselves when speaking an L2 or the community they want to belong in the future may influence their development and modify the linguistic variation they adopt as foreign speakers.

This paper aims to describe the way in which Spanish students use Pronouns of Address in Spanish and the extent in which their identity as FL speakers modifies the usage of these pronouns. This article is structured as follows. First, the concepts of variability and identity in L2 are defined; and a summary of the complexity of the pronouns of address in Spanish is presented. The second part of this article presents the research methodology, the participants and the data analysis. Then, the results are presented and discussed. Finally, this paper presents the final conclusions and the limitations of this research.

Variability

When learning a new language, students often have the possibility of expressing an idea in different ways. This phenomenon is known as variability and refers to the fact that L2 learners commonly produce different versions of particular target language items within a short time span (Mitchell, Myles, and Marsden 2013). Following Ellis (2008), both learning and using a language is a dynamic process in which regularities and systems arise from the interaction of people, brains, individual selves, societies, and cultures using languages in the world. Regarding Second Language Acquisition—SLA, "research has increasingly taken this path while seeing variability in learner performance as offering significant insights into the SLA process" (Larsen-Freeman 2018, 60). In other words, studying the variability presented in second language learners' utterances helps the understanding of the language learning process.

When studying variability, there are three main approaches within the field of SLA: the linguistics approach, which follows the Chomskyan tradition; the sociolinguistic approach, and the psycholinguistic approach (Ellis 1994). The linguistic approach views variation "as a feature of performance rather than of the learner's underlying knowledge system" (Ellis 1994, 119). This is to say, the problem of variability is solved by establishing the difference between competence and performance. Thus, variability is ignored by this paradigm.

On the other hand, the sociolinguistic approach, which studies language in relation to social context, embraces variability from different perspectives. R. Ellis (1994) indexes the following: language varieties or dialects, differences of speech by social factors such as class or ethnicity, and variation of speech because of changes in situational context. Moreover, Verspoor et al. (2008, 215) mention that, based on the work of William Labov, the sociolinguistic approach has included different factors such as "interlocutor (first language [L1] or L2 speaker); situational context (formal, informal); task (speaking, writing); form-function relations (...); and the like to account for the variability observed".

Finally, the psycholinguistic approach seeks to "account for the variation that results from factors that influence the learner's ability to process L2 knowledge under different conditions of use" (Ellis 1994, 120). This approach analyzes L2 variability under different conditions such as if the utterance is planned or not. Furthermore, Verspoor et al. (2008) mention that both sociolinguistic and

psycholinguistic approaches attempt to discover the sources that were responsible for the variability and its relations with inter-language system.

There is, however, another approach that is also interested in analyzing variability in SLA: The Dynamic Systems Theory—DST. From a DST perspective, all development made by a language user is the sum of real-time actions, and, regarding variability, it is understood as the expression of the adaptability of the system by the L2 learner (Taguchi and Roever 2017; van Dijk, Verspoor, and Lowie 2011; Verspoor, Lowie, and van Dijk 2008). Following Verspoor et al. (2011, 4), "variability can actually be analyzed as data because the different patterns may give insight into the developmental process".

As noted above, analyzing and studying variability in L2 learners' utterances could help understand the second language learning process: "Individual variability is a central construct for studying language development" (Ortega 2011, 172). Just as language is not static, neither is people's experience with the language and identities they adopt, "along with commonalities in the learning process, there will also be variation" (Larsen-Freeman 2011, 56). Consequently, this variability is due to different factors and social contexts, such as where the learners lived and studied (Larsen-Freeman, 2011), or some other affective dimensions like temperament, emotions and preferences about how to process new information (Ortega, 2013).

To sum up, linguistic complexity and the possibility for students to choose among different words to express ideas produce variability. This variability is related to different factors such as the context, the place where the learning process is taking place, or the identity that students adopt when speaking a new language. Additionally, the environment in which the L2 is being learned has an important role when it comes to study variability since "learner and environment continuously influence and shape each other, which results in the observed variability" (Verspoor, De Bot, and Lowie 2011, 215). When learning an L2, variability offers the learner the possibility to explore and select, which helps them develop their language proficiency. The more different forms from which they can select, the more likely development is to take place (Verspoor, Lowie, and van Dijk 2008; Verspoor and Behrens 2011).

Identity in L2

When learning an L2, language and identity are hardly separable, since it is the way students perceive themselves (Csizer and Kormos 2009; Gao and Lamb 2011). According to Norton (2013, 45), identity references to "how a person understands his or her relationship to the world, how that relationship is constructed across time and space, and how the person understands possibilities for the future". From a sociolinguistic perspective, identity "can refer to an individual's own subjective sense of self, to personal classification 'markers' that appear as important, both to oneself and to others, and also to those markers that delineate group membership(s)" (Edwards 2009, 16).

Theories of the good language learner have been developed on the premise that language learners can choose under what conditions they will interact with members of the target language community and that the language learner's access to the target language community is a function of the learner's motivation (Norton 2013, 44). This idea of the target language community also works as a route for the future-self of L2 students. Following Ushioda (2011, 20), students are also enabled to engage directly with their future possible selves "as users of the target language, but within the scope and security of their current communicative abilities". In other words, when students think of the communities that they want to enter with the target language, they feel motivated and embrace a new identity.

Norton (2001) employs Anderson's (1991) construct of imagined communities to explain the way in which L2 learners construct their identity based on those communities that are not immediately accessible. Once learners have set their goals regarding these imagined communities, they need to get

access to materials and activities that fuel their imagination by presenting them with "potential imagined communities and possible models for their L2 selves" (Murray 2011, 85).

To sum up, this project conceives identity as the way students perceive themselves and the way they want to be seen by others when learning and using an L2. Moreover, this idea of identity is linked to the motivational factor of imagined communities, which can be defined as the ideal community students don't have immediate access to but want to belong in the future, which impacts their learning process and their identity as L2 speakers.

Pronouns of Address in Spanish

One of the most complex linguistic phenomenon in Spanish, from a sociolinguistic perspective, is the use of pronouns of address—PoA (Doyle D'Ambrosio 2004; Lara Bermejo 2018; Mas Alvarez 2014). These pronouns let the speaker choose which pronouns to use when talking to another person. Following Brown & Gilman (1970), the use of pronouns tu or usted (bothyou in Spanish) depends on factors such as power and solidarity. According to the authors, tu is used to express solidarity, trust or closeness between speakers. On the other hand, the use of usted denotes respect and difference of power.

This idea of the use of pronouns is also presented on different Spanish as a Foreign Language— SFL—textbooks. For instance, Andrade et al. (2019, 36), authors of Tu mundo, mention that "Tu is a familiar (informal) singular form of you, whereas usted is a polite (formal) singular form of you". Similarly, in ¡Nos vemos!, Lloret Ivorra et al. (2011) mention that the pronoun usted is used in formal conversations. And Equipo Nuevo Prisma (2014, 15) mentions that the use of tu or usted depends on the context (formal/informal) "En espanol peninsular, tu y vosotros/as se usan para hablar con amigos y familia, es informal. Usted y ustedes se utilizan para hablar con personas mayores, desconocidas o en situaciones mas formales1". Thus, it would be expected to use tu among friends and family members with whom the speakers have a sense of confidence and solidarity, and usted to address people with more or less power or confidence such as professors, doctors, elders, or strangers.

Nevertheless, sociolinguistic, intercultural and multilingual studies indicate that this rule on the use of pronouns is not always implemented. Doyle D'Ambrosio (2004) mentions that within Latin America, there is a big variation concerning PoA and argues that almost a third part of the Spanish speakers uses vos as a pronoun of address. In addition, Mas Alvarez (2014) indicates that the uses of pronouns of address in Spain and Latin America are different. And Lara Bermejo (2020) concludes that it is not only a geographical factor, but also that the problem itself relies on the scholars and linguists who don't agree on establishing the singular vs plural paradigm of PoA. In Colombia, for example, some scholars conclude that the use of usted among family members and close friends is something common (Colenso-Semple 2008; Uber 2011). Also, the use of tu is a sign of high class or homosexuality (Cepeda Ruiz 2014; Son Jang 2015; Zwisler 2017), and the use of vos is a mark of regional identity (Jang 2012; 2014).

To conclude, Spanish offers the possibility to choose among different pronouns to address another person (tu, usted, vos, sumerce). Textbooks and classic studies suggest that usted should be used to address strangers or people with whom a relation of power exists (formal situations), and tu should be used among friends and family members (informal situations). However, new approaches to this particularly indicate that the use of pronouns of address is more related to a personal choice or an identity mark and conclude that the classic rule of formal vs informal is not always true.

Having said this, the main objective of this research is to analyze to what extent the identity of SFL learners shapes their variability of pronouns of address.

1 In peninsular Spanish, tu and vosotros/as are used to address friends and relatives, it is informal. Usted and ustedes are used to address elders, strangers, or in more formal situations.

Material and methods

As previously discussed, variability offers students the possibility to choose among different words to express their thoughts. This possibility is linked to different factors, identity being one of them. This means that, based on the way students perceived themselves or, according to the imagined communities they want to belong when using Spanish, they could change the words they use to talk. Finally, the usage of pronouns of address in different Spanish speaking countries varies depending on different variables such as class level, sexual orientation, and identity. Based on this, the following research questions are proposed:

i How does level of proficiency in Spanish impact the use of pronouns of address by Spanish as a Foreign Language students?

ii To what extent does identity shape the variability of pronouns of address in learners of Spanish as a Foreign Language?

And the following hypotheses are considered:

1 Due to their level, Basic Spanish students will follow the formal/informal notion of pronouns, using tu to address classmates and usted to address their teacher.

2 Once students have developed a higher Spanish level, their usage of pronouns would vary depending on their identity as L2 speakers.

Participants

The main objective of this project is to describe the extent in which identity shape the variability of pronouns of address in learners of Spanish as a Foreign Language. To reach this objective, two different Spanish groups were observed and recorded. One group was a middle school intermediate level, and the other was an advanced college level (N=36), both located on the East Coast of the United States.

One the one hand, the middle school was a suburban, middle-income middle school. The class observed was an eight-grade Spanish class taught by a 23-year-old female, advanced pre-service teacher intern; non-native speaker, whose proficiency was rated as "Advanced-Low" in an official ACTFL Oral Proficiency Interview (roughly equivalent to "C1" rating on CEFR scale). There were 18 students aged between 14 and 17 from a largely middle class European-American suburban community (n=18).

On the other hand, the university was a public university on the East Coast of the United States. The class was a conversation class required to get the Major in Spanish and was taught by a native speaker professor from Argentina with an extended teaching experience. There were 18 students aged between 18 and 23 from different ethnicities, nationalities, and social classes (n=18).

Results

As mentioned before, both groups were observed and recorded. To analyze the data gathered and the use of pronouns of address, this project will follow a variationist sociolinguistic approach (Silva Corvalan 2001) in which tokens will be counted and documented. According to Labov (1972), the purpose of a sociolinguistic study in a community is to discover the way in which people talk when participants are not being systematically observed, however, this information can only be gotten through systematical observation. This problem is known as the Observer's paradox. To diminish the effects of this paradox, before the classes were observed, there was a socialization and different ice breakers that help the students feel comfortable with a new member in the class.

Once the classes were recorded, some students from the university class were chosen and accepted to be part of a survey, in which participants were asked about their life and experience in the community. In this particular context, the survey was focused on the participant's life as a Spanish learner, his/her reasons and motivations to major in Spanish and his/her goals regarding the use of Spanish in the future; this last part of the survey was intended to analyze the imagined communities (Duff 2007; Swain and Deters 2007) to which they want to belong.

For each class 50 tokens were collected and only the pronouns tu, usted and vos (all you in English) were considered. The following chart represents the tokens and the different pronouns.

Table 1. Analyzed tokens

Institution tü usted vos Total

Middle School 50 (100%) 0 (0%) 0 (0%) 50 (100%)

University 49 (98%) 0 (0%) 1 (2%) 50 (100%)

For the data analysis, contingency tables were created, and chi-squared tests were run.

This research aimed to answer the following research questions: how does the level of proficiency in Spanish impact the use of pronouns of address by Spanish as a Foreign Language students and to what extend does identity shape the variability of pronouns of address in learners of Spanish as a Foreign Language? This section presents the results obtained after observing two different Spanish classes in the US, one middle-school low level class and one university advanced level class.

According to the data above, out of the three main pronouns available in Spanish to address a second singular person (tu, usted, vos), students that were observed during this research only use two of them: tu and vos; tu being the main pronoun used by the students, with a 100% used in the middle school classroom and a 98% used in college. There was only one token with the pronoun vos (2%) by one of the students.

To answer the first RQ, a chi-squared was run. The counts and expected counts for each pronoun are given in the following contingency table:

Table 2. Contingency Table_

Pronoun

Level tü vos Total

Count 50.000 0.000 50.000

School Expected count 49.500 0.500 50.000

% within row 100.000 % 0.000 100.000 %

Count 49.000 1.000 50.000

College Expected count 49.500 0.500 50.000

% within row 98.000 % 2.000 100.000 %

Count 99.000 1.000 100.000

Total Expected count 99.000 1.000 100.000

% within row 99.000 % 1.000 100.000 %

Table 3. Chi-Squared Tests

Value df P

X2 1.010 1 0.315

N 100

The Chi-squared test and the Cramer's V measurement revealed that there is no statistically significant relationship between the level of proficiency and the use of PoA by Spanish students (x2 (1, N = 100) = 1.010, p = 0.315, 9c =0.101). Both groups tend to use the pronoun tu. This rejects the first hypothesis: Basic Spanish students do not follow the formal/informal notion of pronouns, all participants use tu to address classmates and their teacher. Same with advanced students.

Results for Middle School participants

The class in the middle school was taught in person before COVID-19. There were 18 students in total plus the teacher and the observer (Professor Paul D. Toth). All names were modified to keep anonymous identities. The class' objective was to explore different uses of the Se Impersonal in Spanish by reading and comparing restaurants' reviews and writing and reading stories.

|—door—I

□ □

teacher's desk

Figure 1. Classroom distribution

During the class, a total of 50 tokens were counted, all of them with the pronoun tu. It is important to notice that, in Spanish, the verb forms often make subject pronouns unnecessary, so even if the pronoun was not used, all verbs conjugated with one of the second person singular pronouns were counted.

Tienes que escuchar. 'You [tu] have to listen.'

¿ Tienes otro cuento?

'Do you [tú] have another story?'

¿Qué tienes?

'What do you [tú] have?'

Te toca.

'It's your [tú] turn.'

¿No sabes?

'Don't you [tú] know?'

Hola, Lucas, ¿Qué tú piensas? 'Hi, Lucas, what do you think?'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

It is also important to notice that most of the times, conversation among students was carried in English while the teacher asked them in Spanish, using the tu pronoun as well:

Teacher: Ya tienen un cuento?

'Do you guys have a story yet?' Clara: My group is very un-on-task.

Teacher: Okay, bueno, can I-, ¿puedo escuchar, puedes compartir un cuento por favor?

'Ok, well, can I-, Can I hear, can you [tu] share a story please?' Jose: She lost her dog.

Clara: I did. I already read mine.

Teacher: I, okay, pero yo quiero escucharlo. Y porque tenemos tanto tiempo, que...

'I, Ok, but I want to hear it. And because we have so much time that...' Clara: Okay.

Teacher: Tú puedes leer tu cuento.

'You can read your story.' Clara: Okay.

Teacher: Un montón de veces. 'Lots of times.'

When doing in-group activities, students also use the pronoun tu. The following transcript shows the way in which students address each other using the expression te toca, an informal chunk in Spanish used to express a chance or obligation to do something. This expression can be also used with the pronoun usted by changing the indirect object pronoun te by le: "le toca".

Clara: Okay, José's turn. Te toca.

'Ok, Jose's turn. It's your turn.'

José: ¿Me toca?

'It's my turn?'

Clara: Sí, te toca.

'Yes, it's your turn.'

José: Ah-'ight.

The following chart sums the use of PoA by students in the middle school class observed in this research.

_Table 4. Pronouns used by middle school participants_

tu usted vos Total

50 tokens 0 tokens 0 tokens 50 tokens

(100%) (0%) (0%) (100%)

This data provides a global perspective of how the pronoun tu is used in Spanish class by beginners among themselves and to address their teacher.

Results for University participants

This was a virtual class taught through Zoom due to COVID-19. It was a conversation class, part of the major degree in Spanish by one public university on the East Coast. The class was taught by an Argentinian professor and there were 18 students; all of them American whose first language was English. Students were asked to complete a survey about their use of PoA after the class.

The class topic for discussion was the Spanish Civil War and it focused on the grammatical difference between Ser Confuso [to be confusing] and Estar Confundido [to be confused]. The entire class was taught in Spanish, except by some minimal moments in which some students did not find the appropriate way to express their ideas and explained their thoughts in English.

During the first part of the class, the professor introduced the researcher and told students he was observing his class for academic purposes. Then, the professor asked students to ask questions to the researcher to practise and know more about his life and work. This was intended to analyze the way in which students would address a new person whose first language was Spanish. Again, all names were changed to keep anonymity. The researcher will be named Juan. These are some excerpts from the students questioning the researcher transcripts.

Professor: Maira, te veo a ti primero. Piensa una pregunta que le puedas hacer a Juan.

'Maira, I see you first. Think [tu] about a question you [tu] can ask Juan.' Maira: Um, ¿qué estás estudiando en tu programa graduado?

'What are you [tu] studying in your graduate program?' Wilson: ¿Qué quieres hacer para el trabajo?¿Quieres, um, hacer investigación o enseñar español?

'What do you [tu] want to do for a living? Do you [tu] want to, uhm, do research or teach Spanish?' Carlos: ¿Es el español tu lengua materna?

'Is Spanish your native language?' Camila: ¿Cuántas lenguas hablas?

'How many languages do you [tu] speak?' Professor: Tom, a ti que te gusta el fútbol, hazle una pregunta a Juan.

'Tom, you like soccer, ask [tu] Juan a question.' Tom: [unintelligible]

Professor: Bueno, pero hazle una pregunta sobre fútbol a Juan.

'Ok, but ask [tu] Juan something about soccer.' Tom: Ah, ¿cuál es tu equipo favorito de fútbol?

'Ah, what is your favorite soccer team?'

So far, all utterances present usage of the pronoun tu. However, as the following transcript shows, there was one token in which the pronoun vos was used. This utterance, although presented here, will be discussed below.

Professor: Sabemos que Juan es colombiano. ¿Quién estudia Colombia este semestre? Wilson, ¿tú estudias Colombia?

'We know Juan is Colombian. Who studies Colombia this semester? Wilson, do you study Colombia?' Wilson: Yo, sí.

Yes, I do.

Professor: A ver, ¿por qué no le haces otra pregunta sobre Colombia, Wilson? Porque tu país es Colombia.

'Let's see, why don't you [tu] ask him another question about Colombia, Wilson? Since your country is Colombia.'

Wilson: Eh, ¿de cuál parte de Colombia sos?

'Eh, what part of Colombia are you [vos] from?'

The main topic of this class conversation was the Spanish Civil war. After watching some videos about art and drawings by children during the war, students had to come up with two questions. One question would be something they would ask a child who lived in Spain during those days and the other question would be to an adult. Again, this activity was planned to analyze the way in which students would address an unknown Spanish child and an unknown Spanish adult from the civil war time.

These are some of the questions that students would ask a kid:

Tom: ¿Por qué piensas que los dos lados no se llevan bien ?

'Why do you [tui] think both sides do not get along well?'

Camila: ¿Tienes miedo?

'Are you [tui] scared?'

Alvaro: ¿Qué has oído sobre la guerra de sus padres?

'What have you [tui] heard about war from your parents?'

Kristen: ¿Has visto un avión antes de la guerra?

'Have [tú] you seen an airplane before war?'

Regarding the questions that students would ask an adult, these are some examples:

Reina: ¿Qué quieres que tu hijo sepa sobre la guerra? Y también, ¿qué quieres

censurar sobre la guerra?

'What do you [tú] want your son to know about war? And also, what do you want to ban from war?'

Josefa: ¿Por qué razón crees que el otro lado está peleando?

'For what reason do you [tú] think the other side is fighting?'

This activity and the questions the students brought up show a high usage of the pronoun tú to address both young and old interlocutors. The following chart summarizes the use of PoA during this class.

Table 5. Pronouns used by university participants

tú usted vos Total

49 tokens 0 tokens 1 token 50 tokens

(98%) (0%) (2%) (100%)

Identity and motivations

Once the class was over, students were asked to complete a survey about their motivations to learn Spanish and the way they perceive themselves in the future using their Spanish, this aimed to get

information regarding their perceptions about Spanish, their identities, and their imagined communities.

About their motivation to learn Spanish, students mention that the three main aspects to learn Spanish are the possibility to move abroad (22.3%), learn about new cultures (33.3%) and the raise of Hispanic population in the US (44.4%).

When asked about the context in which they see themselves using Spanish in the future (imagined communities), 33.3% of the students see themselves working in the US with Hispanic communities; 26.6% said they see themselves living in a Spanish speaking country; 26.6% of the students see themselves exploring and touring Latin America but not living there; and finally, 13.3% of the students see themselves as future Spanish teachers.

Regarding the Spanish variation they want to adopt, most students admitted not having interest in any variation, while only three students mentioned Mexican Spanish as their ideal variation. In terms of Community of Practice (CoP), beside their current classmates and professors at college, students practise their Spanish with friends from the Caribbean (43%), Mexico (28.5%), and with friends who are also learning Spanish (28.5%).

Since this research aimed to analyze the way in which identity shapes the use of pronouns of address, students were asked about their usage of these pronouns and the contexts in which they consider they use them. When asked about which pronoun they mostly use, 100% of the students said tu (informal you). Nevertheless, there were comments such as "It's hard to say. When I'm medical interpreting I only use Usted, but when I'm tutoring or talking with friends, I will use tu. I only use vos when I'm unsure of which to use". This answer was provided by one of the students who currently works as a medical interpreter. The answer reflects a basic notion of the contexts in which these pronouns should be used following the formal/informal dichotomy.

Similarly, when asked about the pronoun they use to address their Spanish professor, 57.2% mentioned usted (formal you) and 42.8% mentioned tu (informal you). Again, this answer lets us observe that the use of these pronouns is based on a notion of power and respect. However, as observed in the transcriptions, when addressing the professor, all students used tu (informal you).

On the other hand, when asked about which pronoun they use to address classmates, all students said tu; this is reflected in the transcripts. And when asked about the pronoun they use when meeting a new Spanish speaking person, 57.1% said usted; 28.6% said tu; and 14.3% said vos.

Finally, students were asked about the contexts in which they use these pronouns. When asked about when they use tu, these were some of the answers:

• Informal/conversational.

• Primarily informal or with people that I am familiar with.

• Informal contexts.

• With friends or with my students.

• When I am talking to anyone who isn't an authority figure, such as friends, family, classmates,

and most other people I've met more than once.

• When I am talking to a peer or my professor.

When asked about when they use usted, these were some of the answers:

• Professional settings or with an elder.

• With people I do not know very well.

• Formal contexts.

• While medical interpreting or talking to my professors.

• Only for someone such as a professor, boss, or someone I'm meeting for the very first time.

• When I am talking to a group of people or a new person.

• When the person seems intimidating or fancy.

Regarding when they use vos, most students agreed that they never use this pronoun; however, these are the answers provided by those who use the pronoun:

• Only in academics.

• When I have just met someone older than me and I'm not sure if using tu would be rude.

• Only to practice the conjugation.

Discussion

The data gathered and analyzed during this research provide an insight into the way in which Spanish as a foreign language learners' identity shapes their variability of pronouns of address. As already mentioned, a basic notion of the usage of these pronouns follows the formal/informal dichotomy, being tu used in informal contexts and usted in formal contexts.

The tokens counted in the middle school class' transcript show that in terms of PoA, there is no variability. All participants in this basic Spanish class use the pronoun tu to communicate with their classmates and to address their teacher, who also uses tu as her main pronoun to address her students. The use of this pronoun can also be seen in periphrastic constructions. Moreover, the results of the Chi-squared test revealed that there is no significant relationship between the level of proficiency and the use of PoA. Hence, hypothesis 1 (due to their level, Basic Spanish students will follow the formal/informal notion of pronouns, using tu to address classmates and usted to address their teacher) is rejected.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

One can argue that, on account of their current language level, identity does not influence variability. However, the transcripts show that even the teacher, whose Spanish proficiency level is Advanced-Low (near C1 on the CEFRL), does not present any variability when addressing her students either, thus, regarding PoA, proficiency level in L2 would not be a variable when studying variability. It can be said, however, that SFL speakers have their own linguistic identity and use tu as their main pronoun of address.

The results for the advanced class in college are like the ones found in the middle school. The second hypothesis suggested that once students have developed a higher Spanish level, they would present a broader variability in the usage of pronouns based on their L2 identity. This idea was also rejected. On the one hand, as data showed, 98% of the tokens counted during the class were with the pronoun tu. Variability, at least in terms of PoA, does not depend on linguistic proficiency.

On the other hand, when asked about motivations and identity as L2 speakers, students admit seeing themselves in an imagined community living abroad in Spanish speaking countries or working with specific Latino communities. These ideas, however, do not modify their usage of PoA either. Finally, when asked about the contexts in which they use the pronouns tu, usted and vos, students seemed to know the formal/informal dialectic, since they argued that they use tu among close friends and usted to talk to elders, professors, or people they just met; nevertheless, the transcripts show a different reality. Students use tu when addressing their professor, a person they just met (the researcher), or elders (the adults from the Spanish Civil War). Same as with the middle school analysis, it can be said that, even though students know that the use of PoA is based on the formality of the contexts and specific pronouns should be used to address certain people, when interacting, SFL speakers have their own linguistic identity and tu is their main pronoun of address.

Conclusion

This research reflects that in terms of PoA by SFL speakers, variability is low. Following Verspoor & Behrens (2011), if the variability is low, it can be said that the system has stabilized for a particular period and for a particular aspect, whereas if the variability is high, the system is changing and moving towards another state or stage in the development until the system has settled again (Verspoor and Behrens 2011, 36). Based on this, this paper concludes the following:

• The usage of PoA by SFL speakers is stabilized and tu is the mainly used pronoun.

• Although students are mentally conscious of the contexts in which they are expected to use either tu or usted, when in practice, the formal/informal concept is not followed, and they only use tu.

• Identity and imagined communities might shape the speakers' variability in terms of lexicography, but not morphologically with pronouns of address.

In terms of limitations, only two levels of Spanish classes were observed: low and middle advanced. Also, this study took place on the middle East Coast of the United States. A study of PoA by SFL speakers in different areas of the country is encouraged.

References

Csizér, Kata, and Judit Kormos. 2009. "Learning Experiences, Selves and Motivated Learning Behaviour: A Comparative Analysis of Structural Models for Hungarian Secondary and University Learners of English." In Motivation, Language Identity and the L2 Self, edited by Zoltan Dornyei and Ema Ushioda. Second Language Acquisition. Bristol, UK; Buffalo, NY: Multilingual Matters.

Dijk, Marijn van, Marjolijn Verspoor, and Wander Lowie. 2011. "Variability and DST." In A Dynamic Approach to Second Language Development: Methods and Techniques, edited by Marjolijn Verspoor, Kees de Bot, and Wander Lowie, 5584. Language Learning & Language Teaching 29. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Company. https://doi.org/10.1075/lllt.29.04van.

Duff, Patricia A. 2007. "Second Language Socialization as Sociocultural Theory: Insights and Issues." Language Teaching 40 (4): 309-319. https://doi.org/10.1017/S0261444807004508.

Edwards, John. 2009. Language and identity: an introduction. Key topics in sociolinguistics. Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press.

Ellis, Rod. 1994. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Gao, Xuesong, and Terry Lamb. 2011. "Exploring Links between Identity, Motivation and Autonomy." In Identity, Motivation and Autonomy in Language Learning, edited by Garold Murray, Xuesong Gao, and Terry Lamb. Second Language Acquisition 54. Bristol; Buffalo: Multilingual Matters.

Hiver, Phil, and Ali H. Al-Hoorie. 2020. Research methods for complexity theory in applied linguistics. Second language acquisition 137. Bristol; Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.

Jang, Ji Son. 2012. "La dinamica de la alternancia entre tú, vos y usted en Medellín (Colombia) desde la teoría de la acomodación comunicativa." Forma y Función 25 (1): 129-144.

Jang, Ji Son. 2014. "La frecuencia del uso del usted en tres zonas del departamento de Antioquia (Colombia)." Forma y Función 27 (1): 45-65. https://doi.org/10.15446/fyf.v27n1.46943.

Larsen-Freeman, Diane. 2011. "A Complexity Theory Approach to Second Language Development / Acquisition." In Alternative Approaches to Second Language Acquisition, edited by Dwight Atkinson, 48-72. London; New York: Routledge.

Larsen-Freeman, Diane. 2018. "Looking Ahead: Future Directions in, and Future Research into, Second Language Acquisition." Foreign Language Annals 51 (1): 55-72. https://doi.org/10.1111/flan.12314.

Mitchell, Rosamond, Florence Myles, and Emma Marsden. 2013. Second language learning theories. Third edition. London; New York: Routledge.

Murray, Garold. 2011. "Imagination, Metacognition and the L2 Self in a Self-Access Learning Environment." In Identity, Motivation and Autonomy in Language Learning, edited by Garold Murray, Xuesong Gao, and Terry Lamb. Second Language Acquisition 54. Bristol; Buffalo: Multilingual Matters.

Norton, Bonny. 2013. Identity and Language Learning: Txtending the Conversation. Second Edition. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783090563.

Ortega, Lourdes. 2011. "SLA after the Social Turn: Where cognitivism and its alternatives stand." In Alternative Approaches to Second Language Acquisition, edited by Dwight Atkinson, 167-180. London; New York: Routledge.

Pinker, Steven. 1995. The Language Instinct: The New Science of Language and Mind. London: Penguin.

Sampson, Geoffrey, David Gil, and Peter Trudgill, eds. 2009. Language complexity as an evolving variable. Oxford linguistics 13. Oxford; New York: Oxford University Press.

Silva Corvalan, Carmen. 2001. Sociolingüísticay pragmática del español. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

Swain, Merrill, and Ping Deters. 2007. "'New' Mainstream SLA Theory: Expanded and Enriched." The Modern Language Journal 91 (s1): 820-836. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00671.x.

Taguchi, Naoko, and Carsten Roever. 2017. Second Language Pragmatics. Oxford Applied Linguistics. Oxford, UK: Oxford University Press.

Verspoor, Marjolijn, and Heike Behrens. 2011. "Dynamic Systems Theory and a usage-based approach to Second Language Development." In A Dynamic Approach to Second Language Development: Methods and Techniques, edited by Marjolijn Verspoor, Kees de Bot, and Wander Lowie, 25-38. Language Learning & Language Teaching 29. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Company. https://doi.org/10.1075/lllt.29.02ver.

Verspoor, Marjolijn, Kees de Bot, and Wander Lowie, eds. 2011. A Dynamic Approach to Second Language Development: Methods and Techniques. Language Learning & Language Teaching 29. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Company. https://doi.org/10.1075/lllt.29.

Verspoor, Marjolijn, Wander Lowie, and Marijn van Dijk. 2008. "Variability in Second Language Development from a Dynamic Systems Perspective». The Modern Language Journal 92 (2): 214-231. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00715.x.

Acknowledgments

Thanks to professors Paul David Toth and Augusto Lorenzino for giving me access to their classes and their support during the development of this research.

Copyrights

Copyright for this article is retained by the author, with publication rights granted to the journal.

This open access article is distributed under a custom license: freely available to download, save, reproduce, and transmit for noncommercial, scholarly, and educational purposes; to reuse portions or extracts in other works—all with proper attribution to the original author(s), title, and the journal. Commercial use, reproduction or distribution requires additional permissions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.