Научная статья на тему 'V Всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков». Г. Коломна, 12 марта 2014 г'

V Всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков». Г. Коломна, 12 марта 2014 г Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «V Всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков». Г. Коломна, 12 марта 2014 г»

НАУЧНАЯ ХРОНИКА

V ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ» г. Коломна, 12 марта 2014 г.

Е.С. Михеева

Кафедра общего и русского языкознания

Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

12 марта 2014 г. в г. Коломна Национальное общество прикладной лингвистики (Россия), Министерство образования Московской области и факультет иностранных языков Московского государственного областного социально-гуманитарного института провели V Всероссийскую научно-практическую конференцию «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков», на которой студенты различных ВУЗов Москвы и Московской области имели возможность представить свои научные исследования.

Студенты филологического факультета Российского университета дружбы народов, в сопровождении преподавателей кафедры общего и русского языкознания ответственного за научно-исследовательскую работу студентов к.ф.н. Е.С. Михеевой и доц. М.В. Лысяковой, приняли активное участие в конференции.

На пленарном заседании после приветственного слова Первого проректора ГАОУ ВПО «МГОСГИ», проф. С.Г. Калашникова и Председателя секции «Прикладная лингвистика сегодня и завтра: молодежная секция» НОПриЛ, докторанта Института языкознания Российской академии наук, к.ф.н., доцента М.И. Киосе перед участниками и гостями конференции выступили аспирантки кафедры общего и русского языкознания РУДН: Э.С. Мун «Вербализация этнических стереотипов» (научный руководитель проф. Т.Е. Владимирова), Л.Р. Махиянова «Лингвокреативная деятельность в сфере городской номинации» (научный руководитель проф. Е.Н. Ремчукова).

В секции «Методика обучения языкам и переводу» филологический факультет РУДН представляли студенты-филологи второго курса: О.В. Девочкина «ЛСГ как одна из основных единиц описания при обучении русскому языку

иностранцев» (научный руководитель проф. В.Н. Денисенко), Д. Марьянович «Структурно-семантические схождения при переводе русского и сербского духовного стиха» (научный руководитель проф. В.М. Шаклеин), А.А. Петрова «Сопоставление русской и английской грамматик с целью выявления сходств и различий для лингводидактических основ преподавания языков (научный руководитель проф. В.Н. Денисенко); А.В. Коняева выступила с докладом «Принципы и критерии речевого воздействия» (научный руководитель к. ф. н. Н.А. Бубнова) в секции «Анализ дискурса».

Студентка Сетевого университета В.А. Омельяненко «Вопросительная конструкция в структуре заголовка (на примере русскоязычных газет Украины)» (научный руководитель проф. Е.Н. Ремчукова) и студентка четвертого курса филологического факультета РУДН О.Н. Колышева «Семантические особенности температурных прилагательных в русском и немецком языках» (научный руководитель доц. М.В. Лысякова) представили свои работы в секции «Вопросы теории языка».

Выступления Л.Р. Махияновой и О.Н. Колышевой вызвали особый интерес организаторов, участников и гостей конференции. О.Н. Колышева была награждена грамотой «За лучший доклад секции». Тезисы отмеченных докладов мы представляем в нашем журнале.

Михеева Е. С. V Всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы современной.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМПЕРАТУРНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

О.Н. Колышева

Научный руководитель — доц. М.В. Лысякова

В последние годы отмечается особый интерес лингвистов к исследованию различных групп прилагательных, выделяемых в зависимости от преобладания в их семантической структуре того или иного признака. Это связано с тем, что имена прилагательные активно участвуют в формировании модели мира, играют важную роль при описании явлений окружающей действительности. В данной работе предпринята попытка анализа температурных прилагательных русского и немецкого языков с точки зрения фундаментального лексико-семантического отношения синонимии.

Понятие температуры — одна из важнейших семантических характеристик лексической системы языка, а сам феномен «температура» является общечеловеческим и определяет «динамику потребностей в определенных температурных условиях, на основе которых вырастает потребность человека в одежде и жилье» [2]. Таким образом, именно температурные прилагательные представляют собой неотъемлемый компонент языковой картины мира.

Анализ температурных прилагательных необходим для упорядочения информации о данной лексической группе в обоих языках, а также для осмысления процесса развития температурной семантики прилагательных в русском и немецком языках.

Семантической основой прилагательного является понятие качества [3]. Однако все предметы обладают качествами в различной степени. Температурные прилагательные, согласно классификации А.В. Лыкова, обозначают «вариативный признак, который можно представить в большей или меньшей степени» [4]. Таким образом, по градуальному признаку температурные прилагательные образуют три подгруппы: 1) превышение нормы: горячий, жаркий, жгучий; 2) норма: теплый; 3) недостижение нормы: холодный, прохладный, ледяной, леденящий.

Лексические единицы первой и третьей групп будут рассмотрены нами с точки зрения синонимичности их значений, так как в русском и немецком языках эти группы во многом организованы симметрично. Синонимия — лексико-семантическое категориальное отношение тождественных или близких по содержанию значений, выражаемых формально различными словами, которые реализуют в тексте семантические функции замещения и уточнения, а также стилистические функции [6].

Связь между словом и понятием раскрывается в синонимических рядах. Исходным пунктом системного построения ряда является его опорное слово — доминанта. Другие члены ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру.

Так «Немецко-русский синонимический словарь» [5] фиксирует доминантные прилагательные-антонимы kalt (холодный) и warm (теплый). Прилагательное kalt — доминанта синонимичных прилагательных, обозначающих низкую температуру: kühl — frisch — kalt — frostig — eiskalt — bitterkalt — hundekalt — saukalt — eisig. В переводе на русский язык: прохладный — свежий — холодный — морозный — очень холодный — ужасно холодный (с эмоциональной оценкой) — чертовски холодный (груб.) — чертовски холодный (как и hundekalt) — ледяной.

Рассмотрим синонимический ряд прилагательных, обозначающих высокую температуру, где доминантой является прилагательное warm: lau — lauwarm — warm — heiß — mordsheiß. В переводе на русский язык: слегка теплый — умеренно теплый — теплый — жаркий — чертовски жаркий (разг.).

Для адекватной интерпретации соответствующих прилагательных русского языка обратимся к «Словарю синонимов русского языка» [1], где к выделенным словам-доминантам даются следующие синонимы:

Холодный — 1) ледяной, мерзлый (разг.), хладный (трад.-поэт.), морозный, студеный, леденящий, суровый; 2) остывший, стылый, остылый (прост.), охладелый (устар.); 3) летний, неотапливаемый; 4) сухой; 5) равнодушный.

Теплый — 1) разогретый, нагретый, согретый; 2) мягкий (о климате); 3) утепленный; 4) ласковый.

Приведенные синонимические ряды температурных прилагательных как в русском, так и в немецком языке реализуют контрарную противоположность и обнаруживают градуальные оппозиции, дающие представление об изменении качества признака. Прилагательные температуры представлены в русском языке значительно большим количеством лексических единиц, чем в немецком языке, в котором состав прилагательных с данным значением достаточно ограничен. Географическое положение России, ее климатические условия, то внимание, с которым русский народ всегда относился к изменениям погоды, сказались на количестве и составе температурных прилагательных русского языка. В связи с этим синонимическая картина температурных прилагательных в двух языках выглядит различно.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синоним. рядов. 11-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 2001.

[2] Ананьев Б.Г. Психология чувственного познания. М.: Наука, 2001.

[3] ВиноградовВ.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Русский язык, 1947.

[4] Лыков A.B. Именные адъективные слова с количественным значением в современном русском языке: автореф. дисс. ... канд. Ростов-на-Дону, 1995.

[5] Немецко-русский синонимический словарь: Ок. 2680 рядов / И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. М.: Русский язык, 1983.

[6] Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 2-е изд., испр. и доп. / Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов и др.; Под общ. ред. Л.А. Новикова. СПб.: Лань, 2003.

Михеева Е.С. V Всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы современной...

ЛИНГВОКРЕАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В СФЕРЕ ГОРОДСКОЙ НОМИНАЦИИ

Л.Р. Махиянова

Научный руководитель -проф. Е.Н. Ремчукова

В традиционной ономастике под урбано-нимом понимается «вид топонима, собственное имя любого внутригородского топографического объекта» [1]. Среди урбанонимов выделяют агоронимы (названия площадей), годонимы (названия улиц, переулков), эмпоронимы (названия магазинов), ойкодомонимы (названия зданий и интерьеров, внутригородских предприятий и учреждений) и т.д. Данная классификация не является устоявшейся, так как сфера городских номинаций постоянно развивается. В частности, класс современных урбанонимов расширяется за счет появления новых типов номинации, например, жилых комплексов.

Урбанонимы относятся к зоне массового лингвокреатива (см. [2]), который определяется как результат реализации лингвокреативной способности говорящего или пишущего. Среди лингвокреативных техник, активно используемых в сфере данной номинации, можно выделить графогибридизацию (рестораны «Мари Vanna», «Pro Koфiй»); прецедентные феномены (кафе «Маяковский. Желтая кофта», магазин лепнины «Мел Гипсон»); дефразеологизацию (ресторан «Демьянова уха»); потенциальное словообразование (цветочный магазин «Цветоша», ювелирный салон «Изумит»).

Речетворчество говорящего порождает лингвокреатив разного качества. Это объясняется индивидуальными особенностями того, кто создает номинацию, и тесным взаимодействием эстетической функции языка и функции воздействия, которая в коммерческом имени является определяющей.

В некоторых случаях коммуникативное намерение говорящего может порождать ненамеренную амфиболию (двусмысленность): вывески «LADA по цене завода», «Москва-Владивосток. Сорок лет в пути», семейное кафе «Заводной апельсин». В последнем урбанониме обыгрывается прецедентный феномен, но не учитываются его семантические коннотации («Заводной апельсин» — название романа Э. Берджесса, который повествует о жестокости и насилии в подростковой среде). Указанные примеры необходимо отличать от случаев обыкновенной безграмотности (магазин «Курочька», вывеска «Адвакат»).

Среди всех групп урбанонимов наиболее лингвокреативными являются названия ресторанов и кафе. Остальные коммерческие объекты ограничены в своих креативных реализациях: в названиях жилых комплексов и салонов красоты чаще всего встречаются прецедентные феномены («Алые паруса», «Дворянское гнездо»; «Джульетта», «Клеопатра»); большинство названий магазинов представляют собой названия брендов.

Владельцы заведений общественного питания, предлагающих блюда разной кухни и ориентированных на разную аудиторию, обладают наиболее широкими возможностями для речетворчества. Лингвокреативные названия кафе и ресторанов часто отражают национальный колорит за счет использования лексики с национально-культурным компонентом или прецедентных феноменов: «Булошная» (намеренное искажение орфографии отсылает к московскому произношению данного слова), «Пельмешка», «Годуновъ», «Обломовъ».

Прецедентные феномены также эксплуатируются в названии для отражения концепции заведения или создания его имиджа: ресторан «Идютъ» (Санкт-Петербург) обещает своим посетителям «непринужденную домашнюю атмосферу старого Петербурга конца XIX века» (рекламный текст на сайте). Здесь литературный пласт прецедентного имени находит свое отражение в топонимике (набережная р. Мойки), интерьере, специфике кухни.

В лингвокреативных номинациях высока роль графики, что объясняет популярность приема графогибридизации: «Pro Koфiй» (смешение кириллицы и латиницы актуализирует специфику заведения: это кофейня), «Пушкинъ», «Квасъ» (смешение устаревшей и современной кириллицы используется для создания образа традиционного, качественного бренда).

Потенциальное словообразование — еще одна популярная техника генерации урбанонимов. Название ювелирного магазина «Изумит» образовано по продуктивной словообразовательной модели, ср.: лазурИТ — хризолИТ; игра с окказиональными омоформами (глагол изумить и существительное изумит) позволяет донести до потенциального покупателя сообщение: «Наш магазин вас изумит».

Таким образом, новые урбанонимы, как правило, являются лингвокреативны-ми, поэтому органично вписываются в современное языковое пространство города, которое характеризуется массовой и интенсивной лингвокреативной деятельностью.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1998.

[2] Ремчукова Е.Н. Массовый лингвокреатив: преодоление стандарта // Вестник РУДН. Серия

«Теория языка. Семиотика. Семантика». 2013. № 2.

V ALL-RUSSIAN SCIENTIFIC-PRACTICAL CONFERENCE «PROBLEMS OF MODERN LINGUISTICS AND METHODOLOGY OF FOREIGN LANGUAGES TEACHING» tolomna, 12 March 2014

E.S. Mikheeva

General and Russian Linguistics Department Philological Faculty Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.