Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 3
ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ
«В СЕРДЦЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ».
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
ПАМЯТИ МИШЕЛЯ БАЛЛЯРА
8—10 июня в университете Артуа (г. Аррас, Франция) прошла международная конференция памяти Мишеля Балляра — известного учёного, посвятившего себя изучению и описанию истории, теории и дидактики перевода.
Организаторы — Университет Артуа, Лилльский университет (Франция) и Левенский католический университет (Бельгия) — дали конференции название «В сердце переводоведения», обозначив тем самым актуальность научных работ Балляра и остроту потери, которую понесла современная теория перевода.
Мишель Балляр родился 12 марта 1942 года в городе Дуэ на севере Франции. В 1992 году в университете Париж-3 Новая Сорбонна он защитил докторскую диссертацию на тему «Основания дидактики перевода», написанную под руководством известного учёного, переводчика и основателя научного журнала Palimpsestes (https://palimpsestes.revues.org) Поля Бенсимона. Опираясь на собственные исторические разыскания о переводе и переводчиках, привлекая самые разные направления переводоведения, разрабатывая собственную дидактическую модель обучения переводу, в которой особое место занимает сопоставительная стилистика, М. Балляр внёс значительный вклад в развитие современной науки о переводе. В его научном арсенале 10 монографий (2 написаны в соавторстве) и более сотни научных статей. Под его редакцией опубликовано 15 коллективных монографий — плод совместной работы учёных разных стран, получивших возможность представить результаты своих исследований на научных конференциях, проводимых Центром исследований в области переводоведения Университета Артуа CERTA, который он возглавлял. Тематика работ этого выдающегося учёного очень разнопланова, но все они посвящены одному объекту — переводу. Многие из его работ входят сегодня в обязательный список литературы для студентов и исследователей в области теории, истории и методологии перевода. Общим для всех многочисленных трудов М. Балляра является стремление разработать категории и методы «реалистической науки о переводе», фокусирующегося на объективном исследовании корпусов текстов.
Основой «реалистической науки о переводе» являются следующие постулаты:
— Множественность подходов к исследованию перевода, так как такая множественность, по мнению учёного, необходима для развития научной дисциплины при условии, что каждый из подходов не отрицает, а дополняет другие.
— Внимательное изучение результатов переводческой деятельности — залог основательности, последовательности и своеобразия науки о переводе.
— Перевод — главным образом феномен лингвистический, но не всецело.
— Наука о переводе исследует явления эквивалентности.
— Наука о переводе обязательным образом учитывает две составляющие переводческой компетенции: герменевтическую и твор-ческо-редакторскую.
— Сопоставительное языкознание и наука о переводе — не одно и то же. Работая над сопоставлением оригинала и одного или нескольких его переводов, М. Балляр концентрирует свое внимание на выявлении и объяснении способов перевода, а не на функционировании языка, как это сделал бы лингвист.
Как объясняет М. Балляр в своих многочисленных работах, он описывает перевод исходя из областей его бытования, которые он определил как лимбическая, внешняя и каноническая. Лимбиче-ская (пограничная) область включает в себя способности и качества индивида (эмоции, чувства, суждения), влияющие на перевод. Внешняя область связывается с языками, текстами и личностью переводчика. Наконец, каноническая область — это нормы и правила (в частности текстовые, стилистические и т.п.) и иные другие факторы, которые влияют на перевод.
Другим важным аспектом деятельности М. Балляра было руководство уже упомянутым Центром исследований в области пере-водоведения Университета Артуа CERTA и серией "Traductologie" в издательстве университета Артуа (Presses Université d'Artois). Участие М. Балляра в крупных международных конференциях (во Франции, Бельгии, Испании, Швейцарии, Италии, Португалии, России, Канаде, Бразилии. Румынии) свидетельствует о значимости и востребованности этого крупного эксперта-переводоведа в мировом контексте. Заслуженный профессор Университета Артуа, Почётный доктор Женевского университета, Почётный доктор Университета Тимишоара, кавалер ордена Академических пальм, его признание в академических кругах выражалось и в приглашениях участвовать в почётных коллегиях и научных комитетах таких периодических изданий как "Hermeneus", "Estudios Contrastivos", "Revue de tra-
duction", "Languages in Contrast", "Linguistica Antverpiensia", "Equivalences" et "Translationes".
С момента образования Высшей школы перевода научное сотрудничество с профессором Балляром имело постоянный характер. Непременный участник московских международных конференций «Наука о переводе сегодня», М. Балляр неоднократно выступал перед студентами Московского университета, публиковал статьи в журнале Вестник Московского университета. Его статья «К основаниям реалистической методологии в науке о переводе» на французском языке с переводом на русский язык была опубликована в первом номере нашего журнала. В 2013 г. вышла в свет его последняя книга — «Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels» (История перевода. Исторические и культурные вехи). Этот труд замечательного учёного, подобно выдающимся работам мыслителей прошлого и нашим современникам — Жану Делилю, Джорджу Стейнеру, Льву Нелюбину, Георгию Хухуни и другим — составляет одну из важнейших вех в истории научного знания о переводческой деятельности. Описать насыщенную академическую и научную карьеру Мишеля Балляра — объёмная задача, которой посвящены целые диссертации ^м. напр.: Carlos de Prado Paz, Histoire de la traduction au XXe siècle: l'apport de Michel Ballard. Universidad de Valladolid, Soria, 2015. 89 p. https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/ 13751/1/TFG-O%20584.pdf). В них подчёркивается значимость вклада этого учёного в становление и развитие науки о переводе во Франции, стране, где переводческая деятельность очень развита испокон веков, в отличие от исследований переводоведения как науки.
Мишель Балляр ушёл из жизни 26 апреля 2015 года в городе Борэн (Франция) в возрасте 73 лет. Отдать дань уважения научному наследию учёного, который вызывает глубокое уважение и искреннее восхищение благодаря своим человеческим качествам и профессиональным заслугам — стало большой честью для коллег, знавших М. Балляра лично. Специалисты из 22 университетов Бельгии, Великобритании, Ливана, Испании, Польши, России, Румынии, Швейцарии, Южной Кореи выступили на конференции памяти друга и коллеги. Среди них — директор Института перевода Свободного университета Брюсселя профессор Кристиан Балью с докладом о переводческой деятельности и взглядах на перевод в эпоху французского классицизма, профессор Манчестерского университета Мирьям Салама-Карр, рассказавшая о проекте антологии суждений о переводе в арабском мире, охватывающей период с IX по XIX век, директор факультета перевода Бейрутского университета имени Св. Иосифа профессор Анри Авайс с докладом на тему «Переводить, чтобы победить войну». Исследователь
из Познаньского университета имени Адама Мицкевича Тереза То-машкевич построила свой доклад на примерах переводов аудиовизуальных текстов, осветив проблему выявления единицы перевода, профессор университета Париж 3 Новая Сорбонна Кристин Раге посвятила своё выступление взаимосвязи ономастики и перевода в «играх власти».
Представить российскую науку о переводе организаторы пригласили коллег из Высшей школы перевода Московского университета. В двух докладах — "Un siècle de traductologie russe" («Один век из истории российского переводоведения», профессор Гарбов-ский Н.К.) и "Nom propre: unité de traduction, objet de recherche, sujet de critique" («Имя собственное: единица перевода, объект исследования, предмет критики», доцент Костикова О.И.) — нашли своё отражение идеи учёного, созвучные поискам российской пе-реводоведческой мысли, отражающие сферу научных интересов М. Балляра и изложенные в основных его работах.
Работая в самом сердце науки о переводе, Мишель Балляр делал всё возможное для развития этой отрасли, которая во многом обогатилась благодаря его обширным познаниям, обстоятельным наблюдениям, глубокому анализу в самых разных областях: теории, истории, критики, методологии и дидактики перевода. Он был предан им и душой, и сердцем.
О.И. Костикова