Научная статья на тему '«в сердце переводоведения». Международная конференция памяти Мишеля Балляра'

«в сердце переводоведения». Международная конференция памяти Мишеля Балляра Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
48
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««в сердце переводоведения». Международная конференция памяти Мишеля Балляра»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 3

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ

«В СЕРДЦЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ».

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

ПАМЯТИ МИШЕЛЯ БАЛЛЯРА

8—10 июня в университете Артуа (г. Аррас, Франция) прошла международная конференция памяти Мишеля Балляра — известного учёного, посвятившего себя изучению и описанию истории, теории и дидактики перевода.

Организаторы — Университет Артуа, Лилльский университет (Франция) и Левенский католический университет (Бельгия) — дали конференции название «В сердце переводоведения», обозначив тем самым актуальность научных работ Балляра и остроту потери, которую понесла современная теория перевода.

Мишель Балляр родился 12 марта 1942 года в городе Дуэ на севере Франции. В 1992 году в университете Париж-3 Новая Сорбонна он защитил докторскую диссертацию на тему «Основания дидактики перевода», написанную под руководством известного учёного, переводчика и основателя научного журнала Palimpsestes (https://palimpsestes.revues.org) Поля Бенсимона. Опираясь на собственные исторические разыскания о переводе и переводчиках, привлекая самые разные направления переводоведения, разрабатывая собственную дидактическую модель обучения переводу, в которой особое место занимает сопоставительная стилистика, М. Балляр внёс значительный вклад в развитие современной науки о переводе. В его научном арсенале 10 монографий (2 написаны в соавторстве) и более сотни научных статей. Под его редакцией опубликовано 15 коллективных монографий — плод совместной работы учёных разных стран, получивших возможность представить результаты своих исследований на научных конференциях, проводимых Центром исследований в области переводоведения Университета Артуа CERTA, который он возглавлял. Тематика работ этого выдающегося учёного очень разнопланова, но все они посвящены одному объекту — переводу. Многие из его работ входят сегодня в обязательный список литературы для студентов и исследователей в области теории, истории и методологии перевода. Общим для всех многочисленных трудов М. Балляра является стремление разработать категории и методы «реалистической науки о переводе», фокусирующегося на объективном исследовании корпусов текстов.

Основой «реалистической науки о переводе» являются следующие постулаты:

— Множественность подходов к исследованию перевода, так как такая множественность, по мнению учёного, необходима для развития научной дисциплины при условии, что каждый из подходов не отрицает, а дополняет другие.

— Внимательное изучение результатов переводческой деятельности — залог основательности, последовательности и своеобразия науки о переводе.

— Перевод — главным образом феномен лингвистический, но не всецело.

— Наука о переводе исследует явления эквивалентности.

— Наука о переводе обязательным образом учитывает две составляющие переводческой компетенции: герменевтическую и твор-ческо-редакторскую.

— Сопоставительное языкознание и наука о переводе — не одно и то же. Работая над сопоставлением оригинала и одного или нескольких его переводов, М. Балляр концентрирует свое внимание на выявлении и объяснении способов перевода, а не на функционировании языка, как это сделал бы лингвист.

Как объясняет М. Балляр в своих многочисленных работах, он описывает перевод исходя из областей его бытования, которые он определил как лимбическая, внешняя и каноническая. Лимбиче-ская (пограничная) область включает в себя способности и качества индивида (эмоции, чувства, суждения), влияющие на перевод. Внешняя область связывается с языками, текстами и личностью переводчика. Наконец, каноническая область — это нормы и правила (в частности текстовые, стилистические и т.п.) и иные другие факторы, которые влияют на перевод.

Другим важным аспектом деятельности М. Балляра было руководство уже упомянутым Центром исследований в области пере-водоведения Университета Артуа CERTA и серией "Traductologie" в издательстве университета Артуа (Presses Université d'Artois). Участие М. Балляра в крупных международных конференциях (во Франции, Бельгии, Испании, Швейцарии, Италии, Португалии, России, Канаде, Бразилии. Румынии) свидетельствует о значимости и востребованности этого крупного эксперта-переводоведа в мировом контексте. Заслуженный профессор Университета Артуа, Почётный доктор Женевского университета, Почётный доктор Университета Тимишоара, кавалер ордена Академических пальм, его признание в академических кругах выражалось и в приглашениях участвовать в почётных коллегиях и научных комитетах таких периодических изданий как "Hermeneus", "Estudios Contrastivos", "Revue de tra-

duction", "Languages in Contrast", "Linguistica Antverpiensia", "Equivalences" et "Translationes".

С момента образования Высшей школы перевода научное сотрудничество с профессором Балляром имело постоянный характер. Непременный участник московских международных конференций «Наука о переводе сегодня», М. Балляр неоднократно выступал перед студентами Московского университета, публиковал статьи в журнале Вестник Московского университета. Его статья «К основаниям реалистической методологии в науке о переводе» на французском языке с переводом на русский язык была опубликована в первом номере нашего журнала. В 2013 г. вышла в свет его последняя книга — «Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels» (История перевода. Исторические и культурные вехи). Этот труд замечательного учёного, подобно выдающимся работам мыслителей прошлого и нашим современникам — Жану Делилю, Джорджу Стейнеру, Льву Нелюбину, Георгию Хухуни и другим — составляет одну из важнейших вех в истории научного знания о переводческой деятельности. Описать насыщенную академическую и научную карьеру Мишеля Балляра — объёмная задача, которой посвящены целые диссертации ^м. напр.: Carlos de Prado Paz, Histoire de la traduction au XXe siècle: l'apport de Michel Ballard. Universidad de Valladolid, Soria, 2015. 89 p. https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/ 13751/1/TFG-O%20584.pdf). В них подчёркивается значимость вклада этого учёного в становление и развитие науки о переводе во Франции, стране, где переводческая деятельность очень развита испокон веков, в отличие от исследований переводоведения как науки.

Мишель Балляр ушёл из жизни 26 апреля 2015 года в городе Борэн (Франция) в возрасте 73 лет. Отдать дань уважения научному наследию учёного, который вызывает глубокое уважение и искреннее восхищение благодаря своим человеческим качествам и профессиональным заслугам — стало большой честью для коллег, знавших М. Балляра лично. Специалисты из 22 университетов Бельгии, Великобритании, Ливана, Испании, Польши, России, Румынии, Швейцарии, Южной Кореи выступили на конференции памяти друга и коллеги. Среди них — директор Института перевода Свободного университета Брюсселя профессор Кристиан Балью с докладом о переводческой деятельности и взглядах на перевод в эпоху французского классицизма, профессор Манчестерского университета Мирьям Салама-Карр, рассказавшая о проекте антологии суждений о переводе в арабском мире, охватывающей период с IX по XIX век, директор факультета перевода Бейрутского университета имени Св. Иосифа профессор Анри Авайс с докладом на тему «Переводить, чтобы победить войну». Исследователь

из Познаньского университета имени Адама Мицкевича Тереза То-машкевич построила свой доклад на примерах переводов аудиовизуальных текстов, осветив проблему выявления единицы перевода, профессор университета Париж 3 Новая Сорбонна Кристин Раге посвятила своё выступление взаимосвязи ономастики и перевода в «играх власти».

Представить российскую науку о переводе организаторы пригласили коллег из Высшей школы перевода Московского университета. В двух докладах — "Un siècle de traductologie russe" («Один век из истории российского переводоведения», профессор Гарбов-ский Н.К.) и "Nom propre: unité de traduction, objet de recherche, sujet de critique" («Имя собственное: единица перевода, объект исследования, предмет критики», доцент Костикова О.И.) — нашли своё отражение идеи учёного, созвучные поискам российской пе-реводоведческой мысли, отражающие сферу научных интересов М. Балляра и изложенные в основных его работах.

Работая в самом сердце науки о переводе, Мишель Балляр делал всё возможное для развития этой отрасли, которая во многом обогатилась благодаря его обширным познаниям, обстоятельным наблюдениям, глубокому анализу в самых разных областях: теории, истории, критики, методологии и дидактики перевода. Он был предан им и душой, и сердцем.

О.И. Костикова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.