4. Try to read simple books!
- Reading books mainly reading easy books about the foreign language you want to learn will allow you to learn the language culturally. If you don't understand while reading a book, you can use other translation programs.
5. Stay connected to the Internet!
- First, switch your phone to the language you want to learn. This will help you learn the language quickly. Then try to understand them by reading interesting and attractive pictures, articles, cartoons from the Internet on your phone!
The communicative approach is the most widely used and most widely accepted approach to classroom-based foreign language teaching today, and in many ways, is a culmination of those approaches and methodologies that appeared before.
There is no "Best" method of teaching. However, many researches today agree that including more student-centered learning approaches in the classroom can improve learning. Using only a teacher-centered approach leaves out many skills and learning opportunities for students.
Direct method: It is used in teaching English or foreign language directly without using the mother tongue. This method builds a direct relationship between words and ideas, experiences and language, thoughts and expressions, rules, and performances without any help of the leaner's mother tongue language.
It is helpful to think of teaching styles according to the three Ds:Directing, Discussing, Delegating. They are: The directing style promotes learning through listening and following directions; The discussing style promotes learning through interaction; The delegating style promotes learning through empowerment.
The deductive method of teaching involves a teacher-centered approach to presenting new content to students. It begins by providing rules to learners along with examples, which are followed by specific activities, so that they can practice. This method is suitable for slow learners who need a clear base to start and are also more accustomed to the traditional approach. References:
1. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. Коллективная монография под редакцией академика РАО А.А.Миролюбова. Москва, 2010.
2. Шендельс Е.И. Связь языкознания с другими науками. -Москва, "Высшая школа", 1962.
3. «СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ И ТЕХНОЛОГИИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ» СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ Чебоксары 2019.
© Gylyjova Sh., 2023
УДК 37
Атаева А., преподаватель; Назарова Г., преподаватель; Салиева Б., преподаватель; Сапарова Г., студентка. Туркменский сельскохозяйственный институт.
Дашогуз, Туркменистан.
В ПЕДАГОГИКЕ ЭТО ПРИНЦИП ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ, РАЗЛИЧАЮЩИЙ ГОВОРЕНИЕ
Аннотация
Большое значение имеет способ понимания языковых явлений. Это связано с тем, что время,
затраченное на объяснение и закрепление языкового явления, зависит от количества, типов и уровня владения содержанием. Существует один набор задач для рецептивного уровня и другой набор задач для репродуктивного уровня. Принцип опоры на родной язык учащихся является одним из старейших и наиболее спорных принципов. Следует отметить, что до сих пор нет однозначного мнения по вопросам регистрации и опоры на родной язык обучающихся.
Ключевые слова: языковые явления, педагогика, обучение, приобретение.
Abstract
The way of understanding linguistic phenomena is of great importance. This is due to the fact that the time spent on explaining and consolidating a linguistic phenomenon depends on the quantity, types and level of content proficiency. There is one set of tasks for the receptive level and another set of tasks for the reproductive level. The principle of relying on the native language of students is one of the oldest and most controversial principles. It should be noted that there is still no unequivocal opinion on the issues of registration and reliance on the native language of students.
Key words:
Language phenomena, pedagogy, learning, acquisition.
Большое значение имеет способ понимания языковых явлений. Это связано с тем, что время, затраченное на объяснение и закрепление языкового явления, зависит от количества, типов и уровня владения содержанием. Существует один набор задач для рецептивного уровня и другой набор задач для репродуктивного уровня. Например, если слово, подлежащее усвоению с рецептивной целью, наряду с его переводом, учащийся ограничивается копированием и записью с учебника или доски, а слово, подлежащее усвоению с репродуктивной целью, - составлением предложений.
Принцип интегрированного обучения, как известно из истории преподавания иностранных языков, появился во второй половине 50-х годов. Его появление вызвано дискуссиями между сторонниками прямого метода и сторонниками грамматико-переводного метода (Л.В. Щерба, И.В. Рахманов) на страницах журнала «Иностранные языки в школе» в обучении иностранным языкам. По мнению сторонников прямого метода, иностранные языки следует преподавать на основе разговорной речи. Они неделю слушают учителя иностранного языка и молятся. После того, как они учатся говорить без ошибок, они начинают читать и писать тексты на иностранном языке. Грамматико-переводной метод основан на грамматических правилах, запоминании, сопоставлении явлений родного языка с явлениями иностранного языка, иностранные языки изучаются на основе грамматики. Обучение иностранным языкам на основе только грамматики или разговорной речи в условиях школы не работает. По этой причине рекомендуется учить студентов говорить, читать и писать одновременно, не откладывая вводные курсы. В течение одного часа учащиеся выполняют совокупность различных видов работы: знакомятся с лексическими или грамматическими явлениями, читают текст вслух или про себя, письменно составляют план темы или готовят речь на основе этого плана. Согласно требованиям этого принципа языковой материал осваивается устно и посредством письма, аудирования, говорения, чтения и письма параллельно развиваются навыки и умения.
Принцип опоры на родной язык учащихся является одним из старейших и наиболее спорных принципов. Следует отметить, что до сих пор нет однозначного мнения по вопросам регистрации и опоры на родной язык обучающихся. Учитывая отношение методистов к родному языку студентов, можно определить, за какой метод они выступают. Если какой-либо методист полностью отказывается от родного языка учащихся при обучении иностранным языкам, то он является сторонником прямого метода. Если учитель занимается только сопоставлением грамматических падежей и переводом текстов путем чтения
в ходе урока, то он является сторонником грамматического метода перевода. Всем ясно, что полностью отказываться от родного языка учащихся в период обучения или, наоборот, превращать урок иностранного языка в урок родного языка неправильно. Но мы не должны забывать одну вещь. Хотя мы можем избежать использования родного языка в классе, невозможно помешать учащимся думать на своем родном языке. Поэтому мы должны уметь правильно использовать положительное и отрицательное влияние родного языка. Негативное влияние родного языка называется интерференцией. Положительное влияние родного языка при обучении иностранным языкам называется трансфером. Роль учителей в обучении состоит в том, чтобы широко использовать передачу и бороться с помехами. Положительное или отрицательное влияние родного языка можно определить, сравнивая и записывая явления двух языков.
Список использованной литературы:
1. Английские стихи для детей. -М., 1986.
2. Основы дидактики. Под редакцией проф. Б.П.Есипова. М. «Просвещение», 1967.
3. Б.В.Беляев. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. - М: Просвещение, 1965;
4. Рогова Г. В. О принципах обучения иностранным языкам. «Иностранные языки в школе», 1974 № 6.
© Атаева А., Назарова Г., Салиева Б., Сапарова Г., 2023
УДК 796.011.3
Каратеев Ю.В.
Преподаватель
ВУНЦ ВВС «ВВА» им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
г. Воронеж, РФ Косырев Е.Е.
ВУНЦ ВВС «ВВА» им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
г. Воронеж, РФ
ОСОБЕННОСТИ ФИЗИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ НА ВОЕННЫХ КАФЕДРАХ
Аннотация
Установлено, что для военнослужащих, физическая готовность к действиям, как в условиях повседневной деятельности, так и в экстремальных боевых условиях является наиболее главным фактором успешности их военно-профессиональной деятельности. Показано, что раздел профессионально-прикладной физической подготовки студентов в гражданских вузах должен быть адаптирован в соответствии с предметом обучения «Физическая подготовка» программы боевой подготовки.
Ключевые слова:
Спорт; физическая культура; обучение, программа физической подготовки
Многочисленные исследования последних лет показали, что в настоящее время у нынешнего поколения российских граждан происходит пересмотр жизненных ценностей и отношения молодежи к военной службе. Это касается и отношения студентов к программам военной подготовки солдат и сержантов запаса. Студенты выбирают обучение в военных учебных центрах, на факультетах военной подготовки и на программах военной подготовки, потому что обучение по этим программам, является