Научная статья на тему 'В. Маканин В Китае'

В. Маканин В Китае Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
15
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
В. Маканин / Китай / сравнительный анализ / перевод / современная русская литературы / V. Makanin / China / comparative analysis / translation / modern Russian literature

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Ван Сицун

Статья посвящена комплексному исследованию работ китайских ученых, изучающих творчество Владимира Семёновича Маканина, представителя современной русской литературы, которые стали доступны китайским читателям в 80-е г. XX в. Интерес к творчеству Маканина в Китае можно условно разделить два этапа. Первый (с 1980 по 2000 гг.) считается периодом знакомства китайских ученых с творчеством Владимира Семёновича Маканина. Второй этап (с 2000 года по настоящее время) представляет более углубленное изучение творчества писателя. На основе проведенного анализа в статье представлен ряд опубликованных исследований, посвященных различным аспектам жизни писателя. Представленный в работе материал позволяет сделать вывод об отношении китайских учёных к творчеству В. Маканина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

V. Makanin in China

The article is devoted to a comprehensive study of the works of Chinese scientists studying the work of Vladimir Semyonovich Makanin, a representative of modern Russian literature, which became available to Chinese readers in the 80s of the XX century. Interest in Makanin’s work in China can be conditionally divided into two stages. The first one (from 1980 to 2000) is considered to be the period of acquaintance of Chinese scientists with the work of Vladimir Semyonovich Makanin. The second stage (from 2000 to the present) represents a more in-depth study of the writer’s work. Based on the analysis, the article analyzes a number of published studies on various aspects of the writer’s life. The material presented in the work allows us to draw a conclusion about the attitude of Chinese scientists to the work of V. Makanin.

Текст научной работы на тему «В. Маканин В Китае»

Ван Сицун

Аспирант, Шанхайский университет Цзяотун, г. Шанхай.

В. Маканин В Китае

Произведения Владимира Семеновича Маканина, признанного одним из представителей поколения «сорокалетних», отличаются «рисунками» простых людей, остром историзмом и глубоким нравственным поиском, что, несомненно, вызывает большой интерес у ученых Китая. Изучение творчества В.С. Маканина в Китае началось в 1980-х гг. Условно принято делить данный процесс на два этапа.

1. Этап перевода и знакомства (с 1980 по 2000 гг.)

1980-е и 1990-е годы были начальным этапом восприятия Маканина в Китае. В этом периоде китайские ученые стремились, прежде всего, переводить его произведения. При этом большая часть исследований о нем носила биографический и описательный характер. В 1983 г. произведение Маканина впервые было переведено на китайский язык - его повесть «Человек свиты», опубликованная на страницах газете «Советская литература», была переведена китайским авторов Шань Чжэном.

В том же году Пан Гуйчжэнь опубликовала статью «Обсуждение и комментарий к сорокалетнему поколению писателей» [1], в которой кратко проанализировала художественные средства и идиостиль писателя. Маканин рассматривался как самый главный писатель сорокалетнего поколения. В 1985 году Издательство литературы и искусства Байхуа напечатало повесть «Старые книги», переведенная Лю Руо и Пэй Цзяцинем. Потом китайские ученые перевели ряд произведениях Маканина, включая отрывки из повести «Наше утро» (переводчик Чэнь Цинка, 1993), «За чертой милосердия» (переводчик Дун Сяо, 1995), «Кавказский пленник» (переводчик Ху Гумина, 1997) и «Андеграунд, или Герой нашего времени» (переводчик Тянь Дайинь, 2000), что заложило основу чтения и научного исследования Маканина в Китае.

В 1987 году Чжан Цзяньхуа опубликовал интервью с Маканиным -«Главная сила сорокалетнего поколения писателей» [2], в котором впервые были представлены биография и творческий путь российского писателя. Затем Дун Сяо написал статью о последних работах Маканина,

включая «Стол, покрытый сукном и с графином посередине» [3], а также опубликовал краткий анализ повести «За чертой милосердия» [4], в которых подробно изложил фабулы двух романов и кратко проанализировал творческие приемы и философскую идеологию писателя.

После того, как Маканин написал роман «Андеграунд, или Герой нашего времени», Чжан Цзе подробно рассмотрел его произведение в статье «Знакомство с новой работой Маканина» [5].

2. Этап углубленного исследования (с 2000 года по настоящее время)

С распространением произведений Маканина в Китае ученые перешли к более углубленному изучению творчества писателя. В отличие от предшествующего времени, исследования больше не стали ограничиваться описанием только содержанием романов, появились новые взгляды на изучение Маканина, а сам анализ стал носить плюралистический характер.

Произведения Маканина продолжают привлекать внимание многих переводчиков, его работы переводятся и издаются одна за другой, в том числе «Стол, покрытый сукном и с графином посередине» (переводчик Янь Юнсин, Лицзянское издательство, 2003) [6], «Один и одна» (переводчик Лю Руомэй, Китайское молодежное издательство, 2003) [7], «Предтеча» и «Лаз» (переводчик Хоу Вэйхун и др., Наньхайское издательство, 2006) [8], «Старики и Белый дом» (переводчик Ли Дунмэя, Современная зарубежная литература, 2008, №3) и «Ночь... Запятая... Ночь» (переводчик Ли Дунмэя, Русская литература и искусство, 2011, №1). Добиваясь прогресса в переводе произведений, авторы продолжают исследовать творчество Маканина. За последние 20 лет было опубликовано более 50 научных статьей, появились новые методы анализа его произведений. При этом китайские ученые в основном изучают произведения Маканина в трех аспектах: анализируя образ героя, используемые художественные средства и стратегию авторского повествования.

Характеризуя образы героев Маканина эпохальностью и типичностью, китайские ученые уделяют большое внимание образу «подпольного человека», который не только контактирует с классическим образом русской литературы, но и носит исторический характер. В статье «Свободный человек в эпоху свободы» - рецензии на новую работу Маканина «Андеграунд, или Герой нашего времени»» Хоу Вэйхун проанализировала особенности «лишнего человека» и оскорбленных интеллигентов, воплощенных в образе Петровича, пытаясь переосмыслить кажущуюся

свободность и героизм персонажа [9].

Кроме того, авторами широко обсуждается вопрос об архетипах образов в произведениях Маканина, в частности об мифологических архетипах и русских классических стереотипах, исследуются стратегии создания персонажей. В этом направлении написаны «Анализ последних произведений В. Маканина: роман «Испуг»» Чэнь Цзина [10] и «Кавказские пленники» Цзян Лэя [11].

Исследование художественных средств Маканина в основном проводится с точки зрения постмодернизма, в первую очередь фокусируясь на деконструкции и диалоге с русской классикой. В статье «Художественный стиль Маканина» Хоу Вэйхун [12] проанализировала художественные приемы, используемые писателем на разных периодах творчества. Хотя в этой статье представлен лишь общий анализ, в ней чрезвычайно точно отражены основные характеристики различных этапов творчества Марканина. А Ю Шуанянь обсудила интертекстуальные характеристики романа «Андеграунд, или Герой нашего времени» в статье «Деконструкция смысла в произведении «Андеграунд, или Герой нашего времени» Маканина» (Журнал Института иностранных языков Народно-освободительной армии, 2016, №39), рассмотрев различие между позитивным свободным образом «человек подполья» Достоевского и негативным образом Маканина.

Китайские ученые рассматривают повествование Маканина во многих аспектах, например, в статье «Метанарративные стратегия В. Мака-нина - комментарии к роману «Андеграунд, или Герой нашего времени»» Ван Лидан [13] проанализировала такие метанарративные стратегия в романе «Андеграунд», как саморефлексия, зеркальность, стилизация, метафора и пространственно-временная свобода, высоко оценив при этом открытость повествования писателя.

В статье «Между историей и реальностью: нарративный анализ идентичности в «Асане»» Ван Шуфу (Русский язык в Китае, 2010, №29) анализируются повествовательная перспектива и стиль Маканина, обсуждается национальная идентичность, отображенная в романе. В статье «Материальное письмо в современной русской литературе: в центре внимания В. Маканина» (Китайская сравнительная литература, 2016, №1) Тянь Хунмин подчеркнула онтологические нарративные характеристики произведений Маканина. Кроме того, китайскими учеными исследуются исторические и военные повествования в творчестве Маканина.

До сих пор в Китае еще не было монографии о творчестве Маканина,

но некоторые ведущие ученые упоминали писателя и его творчество в своих работах. В этом аспекте стоит отметить работы «Современная российская литература» Чжан Цзе (2007) [14], «Краткая история русской литературы» Жэнь Гуансюаня (2006) [15], «История исследования русского и советского литературы в Китае» Чэнь Цзяньхуа (2007) [16], «Краткая история русского литература» Чжэн Тиву (2006) [17] и др.

В целом, Маканин является одним из самых влиятельных и популярных современных русских писателей в Китае. Его произведения переводятся на китайский язык, а китайские ученые проводят все более углубленные исследования творчества Маканина, используя все более многообразные методы анализа, изучая его эстетические идеалы, основные средства воплощения смысловых образований и культуру ориентации писателя.

Судя по опубликованным работам, китайские ученые уделяют преимущественное внимание известным произведениям Маканина, сосредотачиваясь на средствах и творческих приемах писателя, редко рассматривая и интерпретируя произведения в контексте традиций русской и мировой литературы. В будущем китайские ученые должны анализировать и интерпретировать произведения с позиции сравнительного литературоведения, особенно, сравнивать произведения Маканина с современными китайскими писателями. Несомненно, это станет особенностью и преимуществом проводимых научных изысканий. Сегодня, пережив переходный период, Китай и Россия имеют сходство в социальном и культурном контекстах, что не может не отразиться на литературе. Как Маканин, так и многие современные китайские писатели характеризуются историческим восприятием, описанием бытовой жизни обычного человека и своеобразием композиционной организации. Например, можно сравнить творчество современного китайского писателя Юй Хуа с Мака-нином. У них есть сходство в стратегии исторического повествования и создания типичного образа, они обладают схожими взглядами на понимании истории и существование человека в мире. Изучение сходства и различий в творчестве китайских и русских писателей помогает интерпретировать художественный текст и переосмысливать его значение с новым взглядом. А сравнительный анализ является методом изучения национальной культуры и путем содействия литературным и культурным обменам между Китаем и Россией.

Список литературы:

Пан Гуйчжэнь. Дискуссия о сорокалетних писателях. Советская литература. 1983. № 5. С. 61-63.

2. жш1-р:1"ш+$-кш"№±ы,т1ШШ&лт,1987Ш2т,т121-129ж

Чжан Цзяньхуа. Сорокалетнее поколение писателей. Современная советская литература. 1987. № 2. С. 121-129.

ЙЖШ±,2002^,Ш337-338Ж°

Дун Сяо. О творчестве В. Маркканена с 1990-х годов. Исследовательская литература по русскому языку и литературе. Т.1. / Цзинь Яна, главный редактор. Издательство по преподаванию и исследованию иностранных языков. 2002. С. 337-338.

4. *Й: —шда-з^мфй^ш!»»)»,

Дун Сяо. Смейте спросить, где дорога? Анализ новеллы Ф. Маркканена (Долгая дорога). Современная зарубежная литература». 1995. С. 4.

5. ЖЖ

Знакомство с «Новыми тенденциями. Чжан Цзе Макканена. Иностранная литература. 2002. С. 2.

6.

Стол для допросов. Перевод Яна Юнсина. Издательство Лицзян. 2003. 41 с.

Один мужчина и одна женщина. Перевод Лю Руомей. Китайское молодежное издательство. 2003. С. 73.

«Сюжет о нейтрализации», перевод Ван Цзиншэна, под редакцией Хоу Вэйхуна и др. «Выход дыхания», Наньхайское издательство, 2003. С. 188.

9. «im«asw«evas"A»,a««sm2» 2002^s2«„

Хоу Вэйхун,. Свободные люди в эпоху свободы. Русская литература и искусство. 2002. С. 2.

10. —

«Анализ последних произведений В. Маркканена - Роман «Террор». Современная зарубежная литература. 2009. С. 3.

11. «^даяг. 2014 ^ш 4 я. ш 24-31 ж.

Цзян Лэй. Кавказские пленники. Русская литература и искусство.2014. № 4. С. 24-31.

12. 2001^ш2я,шб0-ббж»

Хоу Вэйхун. О художественном стиле создания романа Маркканена». Обзор иностранной литературы. 2001. № 2. С. 60-66.

Ван Лидань. Нарративные стратегии «метафантастики» Фумаркканина - Комментарии на тему «Подпольные люди, или Современные герои». Русская литература и искусство. 2005. № 1. С. 36-40.

14. ЖЖ«Ж^®-»МД^ЖШ±^2007Ж316.

Избранная теория литературы Чжан Цзе, Fudan University Press, 2007. С. 316.

15.

«Краткая история русской литературы» под редакцией Жэнь Гуансюаня. 2006. С. 487.

16. 2007.

Чэнь Цзяньхуа. История исследований китайской русско-советской литературы. Издательство Чунцин, 2007.

17. 2006^Ш289 ж.

Чжэн Тиу. Краткая история русской литературы. Foreign Language Education Press, 2006. С. 289.

Bibliography

1. Pan Guizhen. Discussion about forty-year-old writers. Soviet literature. 1983. № 5. P. 61-63.

2. Zhang Jianhua. Forty-year-old generation of writers. Modern Soviet Literature. 1987. № 2. P. 121-129.

3. Dong Xiao. About the work of V. Markkanen since the 1990s. Research literature on the Russian language and literature. T.1. / Jin Yang, editor-in-chief. Publishing House for the Teaching and Research of Foreign Languages. 2002. P. 337-338.

4. Dong Xiao. Dare to ask where is the road? Analysis of the short story by F. Markkanen (The Long Road). Contemporary Foreign Literature. 1995. 4 p.

5. Introduction to New Trends. Zhang Jie Makkanen. Foreign literature. 2002. P. 2.

6. Table for interrogations. Translated by Yang Yongxing. Lijiang Publishing House. 2003. 41 p.

7. One man and one woman. Translated by Liu Ruomei. Chinese Youth Publishing House. 2003, p. 73.

8. Neutralization Story, translated by Wang Jingsheng, edited by Hou Weihong et al. Breath Out, Nanhai Publishing House, 2003. 188 p.

9. Hou Weihong,. Free people in the era of freedom. Russian literature and art. 2002. P. 2.

10. "Analysis of the latest works of V. Markkanen - The novel "Terror". Modern foreign literature. 2009, p. 3.

11. Jiang Lei. Caucasian prisoners. Russian literature and art.2014. № 4. P. 24-31.

12. Hou Weihong. On the artistic style of the creation of Markkanen's novel. Review of foreign literature. 2001. № 2. P. 60-66.

13. Wang Lidan. Narrative strategies of Fumarkkanin's «metafantasy» - Comments on the topic «Underground people, or Modern heroes». Russian literature and art. 2005. № 1. P. 36-40.

14. Zhang Jie's Selected Theory of Literature, Fudan University Press, 2007, p. 316.

15. A Brief History of Russian Literature, edited by Ren Guangxuan. 2006. P. 487.

16. Chen Jianhua. History of Chinese Russian-Soviet Literature Research. Chongqing Publishing House, 2007.

17. Zheng Tiu. Brief history of Russian literature. Foreign Language Education Press, 2006, p. 289.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.