Научная статья на тему 'В. М. Чиркова формирование социокультурной компетенции в теории профессионального образования (на примере изучения русского языка как иностранного)'

В. М. Чиркова формирование социокультурной компетенции в теории профессионального образования (на примере изучения русского языка как иностранного) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
384
211
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «В. М. Чиркова формирование социокультурной компетенции в теории профессионального образования (на примере изучения русского языка как иностранного)»

В.М. Чиркова

ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ТЕОРИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (на примере изучения русского языка как иностранного)

Преподавание русского языка как иностранного стало широко развиваться . у нас в стране лишь с конца 1940-х годов. Однако еще в 1920-е годы специально поднимались вопросы обучения русскому языку иностранных учащихся. В современных условиях вопросы изучения русского языка как иностранного остаются актуальными, поскольку русский язык выступает как средство профессионального формирования будущего специалиста.

В настоящее время преподавание иностранного языка, в частности, русского языка как иностранного, ориентировано на формирование у учащихся всех составляющих иноязычной коммуникативной компетенции. Особая роль при этом отводится формированию социокультурной компетенции как важнейшему фактору при обучении иностранным языкам и как способности к межкультурному взаимодействию.

Цель данной статьи - дать всестороннюю характеристику содержания понятия социокультурной компетенции и описать наиболее важные подходы, необходимые для её формирования.

В целом ряде современных исследований в области иноязычной коммуникативной компетенции можно встретить различные варианты трактовки структуры иноязычной коммуникативной компетенции. Различия обнаруживаются в характере знаний, умений и навыков, которыми оперирует говорящий или слушающий в процессе порождения или воспроизведения иноязычных речевых высказываний, а также в тех способностях и качествах, которые могут быть развиты в процессе овладения определенной совокупностью иноязычных знаний и умений.

Некоторые авторы (Н.И. Гез, И.И. Халеева,

D.N. НутеБ) представляют данную компетенцию как способность интерпретировать и производить высказывания в соответствии с ситуацией коммуникации и социокультурными правилами данного общества (употребляя термин «коммуникативная компетенция»).

Ряд авторов (Е.В. Кавнатская, В.В. Сафонова,

Н.Г. Соколова) указывают на возможность описания коммуникативно-практических целей в тер-

минах иноязычной коммуникативной компетенции, представляющей собой «определенный уровень владения языковыми, речевыми и социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющими обучаемому коммуникативно приемлемо и целесообразно варьировать свое речевое поведение в зависимости от функциональных факторов одноязычного или двуязычного общения...» [3].

Проведем анализ трактовок компонентов структуры иноязычной коммуникативной компетенции, отраженных в работах отечественных и зарубежных авторов, проводивших исследования в данной области. Так, например, в первых программных документах Совета Европы по иноязычному образованию и разработанных на их основе серии Пороговых уровней, иноязычная коммуникативная компетенция представлена следующим образом. Основной целью обучения иностранному языку в Пороговом уровне названо формирование коммуникативной компетенции. При этом выделяют несколько её составляющих: 1) лингвистическая компетенция; 2) социолингвистическая компетенция; 3) стратегическая компетенция;

4) дискурсивная компетенция; 5) социальная компетенция; 6) социокультурная компетенция [6].

Лингвистическая компетенция предполагает овладение определенной суммой формальных знаний и соответствующих им навыков, связанных с различными аспектами языка: лексикой, фонетикой, грамматикой. Но речь всегда ситуативна, ситуация же в свою очередь определяется местом и временем, особенностями аудитории, партнеров по общению, целью общения. Чтобы адекватно решать задачи общения в каждом конкретном случае, помимо лингвистической компетенции нам необходима социолингвистическая компетенция, т.е. умение выбирать нужную лингвистическую форму в соответствии с целью, ситуацией, намерениями.

Стратегическая компетенция предполагает овладение другими умениями, а именно - умением компенсировать недостаточность знания языка, речевого и социального опыта общения в иноязычной среде.

414

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2009

© В.М. Чиркова, 2009

Дискурсивная компетенция призвана, в свою очередь, развивать способность использовать стратегию конструирования и интерпретации текста, для того чтобы грамотно решать задачи общения и добиваться желаемых результатов.

Социальная компетенция подразумевает желание и готовность вступать в коммуникативный контакт, уверенность в себе, а также умение поставить себя на место другого и способность справиться со сложившейся ситуацией. Последней из составляющих коммуникативной компетенции, но, пожалуй, первой по значимости является социокультурная компетенция. Она включает в себя знание национально-культурной специфики речевого поведения - это обычаи, нормы, социальные условности, ритуалы, страноведческие знания и т.д. Несомненно, формирование всех составляющих коммуникативной компетенции очень важно при изучении иностранного языка, но, по-нашему мнению, именно формированию социокультурной компетенции нужно уделить особое внимание. Особенно это важно при изучении русского языка как иностранного. Далее мы рассмотрим основные подходы формирования социокультурной компетенции в процессе изучения русского языка как иностранного.

В настоящее время в неязыковых вузах Российской Федерации складывается новый подход к организации обучения иностранному языку Он характеризуется переходом на систему разноуровневой подготовки студентов по иностранному языку, что порождает целый ряд новых психологических и методических проблем обучения иностранным языкам, требующих разработки.

Современная концепция обучения русскому языку иностранных студентов предполагает расширение предметной стороны содержания обучения в результате включения в него, кроме традиционных компонентов в виде средств обучения и формируемой в результате овладения такими средствами деятельности общения, также культуры как опыта носителей языка, материализованного в виде устных и письменных текстов.

Таким образом, культура ставится в один ряд с такими основными объектами обучения, как язык, речь, речевая деятельность. Результатом овладения языком в данном случае становится (лингвокультурная, лингвокультурологическая, лингвокультуроведческая - в терминах различных исследователей) компетенция студентов.

В «Требованиях по русскому языку как иностранному» указывается, что социокультурную компетенцию иностранца составляет знание правил и норм социального поведения, принятых в русском социуме, которые могут быть представлены как на изучаемом (русском) языке, так и на родном языке учащихся. Кроме того, социокультурная компетенция включает знание страноведческих сведений о России, о русской культуре и ее вкладе в мировую культуру [5].

Иностранец должен знать, как ведут себя русские при самопредставлении и представлении (официальное и дружеское, неформальное общение, непосредственное общение, общение по телефону, письменно); во время визита, в гостях; при вручении подарков и сувениров; при выборе тем разговоров при межличностном общении; а также иметь представление о паралингвисти-ческих аспектах общения (дистанция общения, рукопожатие, мимика; прикосновения, объятия и поцелуи, язык жестов) и русском застольном этикете. Иностранный студент должен иметь представление о государственном устройстве и общественных институтах, характеризующих современную Россию и представляющих собой необходимый фон русского речевого поведения: государственное устройство Российской Федерации, этнический состав населения, межнациональные отношения, национальная идентификация, национальные традиции, традиционные ценности, уровень жизни, здоровье и безопасность, религия, отношение к иностранцам, а также о ее географическом положении и природных условиях, климате, об организации быта и досуга русских, о системе образования, праздниках и знаменательных датах.

Выделение социокультурного аспекта требует пересмотра существующих средств обучения. Необходима учебная литература, имеющая постоянную культурологическую направленность, однако при этом нужно постоянно соотносить уровни общего владения языком, которые должны быть достигнуты студентами в соответствии с требованиями Госстандарта, и уровни социокультурной компетенции. Иными словами, освоение новой культуры должно происходить на доступном для учащегося на данном этапе языковом, речевом и коммуникативном уровнях.

Формирование социокультурной компетенции происходит одновременно с созданием основ межкультурной коммуникации. Межкультур-

ная коммуникация, обеспечивает взаимопонимание собеседников, требует от владеющих иноязычной коммуникативной деятельностью фоновых знаний, социокультурного фона, в контексте которого функционирует изучаемый иностранный язык.

С.Г Тер-Минасова говорит о тесной связи и взаимозависимости преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации. «Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире» [4].

Конечно, на элементарном, базовом и первом сертификационном уровнях нельзя говорить о полноценном диалоге культур, когда предполагается понимание говорящим или слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке. Это реально лишь на продвинутом этапе обучения, однако создание элементарных основ культурологической компетенции возможно и необходимо уже на довузовском этапе, поскольку студенты, овладевая новыми реалиями материальной и духовной культуры с помощью русского языка, постоянно сопоставляют их с реалиями родной культуры.

Преподавание русского языка как иностранного в условиях языковой среды дает, несомненно, больше возможностей для знакомства изучающих русский как иностранный с национальнокультурной спецификой русского речевого поведения и с необходимыми для эффективного общения элементами социокультурного контекста, такими, как: обычаи, социальные стереотипы, страноведческие знания, нормы этикета и т.п.

Однако, как утверждает в своей работе В.В. Сафонова, овладение иноязычной культурой не начинается с «абсолютного нуля». К моменту обучения под влиянием общего социокультурного фона родной среды у учащихся уже сформированы определенные представления об изучаемой культуре. При обучении иноязычной культуре в конкретном лингвистическом и культурном сообществе необходимо изучать и учитывать совокупность различных типов влияний как объективного, так и субъективного характера на обучаемого. Это делает необходимым разработку современных моделей изучения языков и культур,

при которых учитывалось бы влияние родной культуры на формирование представлений о культурных аспектах страны изучаемого языка [2].

Е.Н. Верещагин и В.Г. Костомаров в методике обучения русскому языку как иностранному выделяют два подхода к формированию социокультурных знаний в процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический [1].

Первый подход основывается на преподавании страноведения, т.е. дисциплины, включающей в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка (история, литературоведение, география и др.).

Второй подход - филологический, основным объектом которого являются фоновые знания носителей языка, которые усваиваются на уроках языка при изучении новых лексических единиц [1].

Общестрановедческие занятия меньше связаны с изучением языка, чем лингвострановедческие, которые неотделимы от изучаемого языка. Даже если в лингвострановедческих материалах для пояснения привлекается родной язык аудитории, то в этом случае подлежащая усвоению информация «привязывается» именно к изучаемому языку.

Большинство методистов нашей страны отдают предпочтение второму подходу, если речь идет о социокультурной компетенции. Следует отметить, что методисты, которые отдают предпочтение одному из подходов, не отрицают другой и допускают их сосуществование.

Современная социокультурная ситуация в мировом сообществе отложила свой отпечаток на нашем обществе: появились новые возможности и перспективы сотрудничества с зарубежными странами, что, в свою очередь, способствует развитию «диалога культур» как сравнения, взаимодействия и понимания иных культурных ценностей. В этой связи социокультурный аспект стал приоритетным в обучении иностранным языкам. Известно, что любое обучение является передачей молодому поколению культуры в определенном объеме и ее различных проявлениях (музыка, искусство и т.д.), способствующих формированию личности, а язык является одним из способов трансляции культуры. В современных условиях нельзя говорить о формировании полноценной личности специалиста без учета развития его социокультурной компетенции.

Что должен делать преподаватель языка, чтобы выработать у иностранных студентов в про-

416

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2009

цессе их профессиональной подготовки навыки социокультурной компетенции? Прежде всего, он должен на любом занятии, при изучении любой лексической, грамматической и фонетической темы выполнять роль посредника между обучаемыми и иноязычной культурой, неотъемлемой частью которой является изучаемый иностранный язык.

Одна из функций языка заключается в том, чтобы аккумулировать и сохранять культуру нации, передавать ее другим поколениям. Преподаватель также должен помнить о том, что существует и обратная связь между культурой и языком: язык не только хранит культуру нации, но и активно влияет на его пользователя, формируя его, навязывая ему свое уникальное, присущее данному языку видение мира и культуру человеческих отношений, отраженных и сохраненных данным языком.

Преподаватель обязан научить студента видеть в языке не только списки слов и правила их соединения в речи, но и носителя культуры. Иностранный студент должен знать, что представляет собой социокультурный компонент русского языка и какие языковые единицы являются носителями и источниками национальной культурной информации.

В свете вышесказанного мы считаем, что при составлении программ для студентов, изучающих русский язык как иностранный, необходимо учитывать следующие важные моменты. Эти программы должны:

1) ликвидировать «культурную безграмотность» (студент должен знать не только родную культуру и культуру России, но и общеевропейскую и мировую культуру). Социокультурная компетенция должна стать базой для решения профессиональных задач в различных социокультурных контекстах деятельности;

2) помочь избежать трудностей социолингвистического и социокультурного характера в любой профессиональной сфере общения;

3) дать возможность понять другую культуру и выработать чувство терпимости к другим обычаям, традициям, религии и образу жизни;

4) разрушить культурные стереотипы, которые могут препятствовать профессиональному становлению будущего специалиста;

5) стимулировать любознательность студентов к познанию других культур и лучшему пониманию своей родной культуры.

Кроме вышеперечисленного, программы по русскому языку как иностранному должны быть направлены на изучение моделей каждодневной жизни и моделей коммуникации, а так же на изучение культуры поведения и русского речевого этикета. Только при условии включения в учебную программу всех этих компонентов, можно говорить об успешном формировании социокультурной компетенции у иностранных учащихся.

Таким образом, социокультурная компетенция - это комплекс знаний о национальных ценностях, исторических вехах, религии, поведенческих моделях, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенному обществу и характеризующих его, а так же обуславливающих нормы поведения в этом обществе.

Процесс формирования социокультурной компетенции при изучении русского языка как иностранного должен стать неотъемлемой составляющей профессиональной подготовки будущего специалиста и должен быть адекватен основным профессиональным целям и задачам их профессиональной деятельности. Данный процесс должен быть направлен не только на овладение системой знаний умений и навыков, но и на формирование мотивационной и ценностной сферы будущих специалистов.

Библиографический список

1. Верещагин Е.Н., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1993. - С. 265.

2. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. - 2001. - .№3. - С. 17.

3. Сафонова В.В. Изучение международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996. - С. 99.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: Слово / Slovo, 2000. - С. 25.

5. Требования по русскому языку для граждан зарубежных стран. Пороговый уровень /

Е.Л. Корчагина и др. - М.; СПб.: «Златоуст», 2002. - С. 13.

6. Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Language Learning and Teaching for European Citizenship. -Council of Europe, 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.