Научная статья на тему '«Уже с 15 лет она читала Плутарха, Платона, Цицерона. . . ». Екатерина II и Просвещение в России'

«Уже с 15 лет она читала Плутарха, Платона, Цицерона. . . ». Екатерина II и Просвещение в России Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
361
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Уже с 15 лет она читала Плутарха, Платона, Цицерона. . . ». Екатерина II и Просвещение в России»

- -о

ИСТОРИЧЕСКАЯ СТРАНИЦА

Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 5 (427). Философские науки. Вып. 52. С. 125—126.

УДК 101.1 ББК 87.3

DOI 10.24411/1994-2796-2019-10520

«УЖЕ С 15 ЛЕТ ОНА ЧИТАЛА ПЛУТАРХА, ПЛАТОНА, ЦИЦЕРОНА...». ЕКАТЕРИНА II И ПРОСВЕЩЕНИЕ В РОССИИ

В. А. Кузнецов

Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия

После того как молодая Екатерина и еще не императрица прочитала некоторые произведения Вольтера, она стала разборчивой в своем чтении. Затем она познакомилась с более широким спектром литературы французского Просвещения. Став императрицей, при личной встрече с Дидро Екатерина предлагала тому издавать знаменитую «Энциклопедию» в России. Книга Ш. Монтескьё «О духе законов» считала она, должна стать «молитвенником для всех монархов». Ж. Даламбера она хотела видеть воспитателем наследника Павла Петровича.

В Европе с воцарением Екатерины, опираясь на высказывания российского академика Миллера, стали говорить, что в России можно свободно думать и писать, так же как в Лондоне или Берлине.

При Екатерине II издательская и переводческая деятельность сочинений европейских философов, историков, ученых-естественников резко возросла. В 1768 г. императрица создала даже особую «Комиссию для переводов с иностранных языков на русский» и пожертвовала для издания книг 5 тыс. рублей из личных средств. В числе первых сочинений переводились книги «греческих и римских классиков с подлинников», несколько жизнеописаний Плутарха, «Кандид» Вольтера, «Персидские письма» Монтескьё. Кроме книг, переводились статьи из «Энциклопедии» Д. Дидро (вера, роскошь, порок, добродетель, о государственном правлении, любовь, клевета, философские толки и др.). В плане переводческой деятельности мы видим сочинения Гомера, Платона,

Аристотеля, Тацита, Фукидида, Ксенофонта, речи Демосфена, Цицерона, Овидия, Эсхила, Вергилия, Апулея, Аристофана, Еврипида, Плиния (старшего и младшего), Сенеки, Диогена Лаэрция, Шекспира, Локка. Планировалось издание исторических книг о Германии, Англии, Швеции, Польши, Китае и др. Печатались книги иностранных авторов и вне этого плана. Но издание переводных книг шло медленно. Например, Екатерина Дашкова, курировавшая Российскую Академию, «в такой медленности» прямо обвиняет директоров академии, которые, по ее мнению, «клали деньги в свой карман».

Но возросший интерес грамотной части общества к европейской литературе привел к активности частных издателей. Они стали удовлетворять увеличивающийся спрос русского общества на «ученые книги». Издатели печатали сочинения, по сведениям того времени, следующих авторов: Вольтера, Гельвеция, Гоббса, Дидро, Даламбера, Локка, Руссо, Гуго Гроция, Бюффона, Кондилья-ка, Юма и др. В этот список не входят переводы философских, исторических и естественнонаучных сочинений, которые печатались в российских журналах. Такому всплеску серьезных изданий, а следовательно, и изменению мировоззрения части русского общества способствовал также Указ 1783 г, разрешивший заводить во всех городах частные типографии. В России, согласно «Запискам» А. Т. Болотова, не редкость было встретить строгих вольтерьянцев и последователей Гельвеция. К знаниям тянулись и представители других

126

В. А. Кузнецов

сословий, мещан и купцов. Интересным является свидетельство «даровитого самоучки», сына священника, чиновника Г И. Добрынина: «Пользуясь свободою времени, читал я разные книги. Я сердился на пространство древне-греческой и римской истории, но был доволен переводившим оныя (Ролленя и Кревьера) господином Тредья-ковским... Квинт Курций не меньше пленил меня, как на девятилетнем возрасте Бова-Королевич... Прочитав некоторые переводы Лесажа, Вольтера и Монтескю, мне внушилось, что проповеди греческого епископов — Илии Менятия, российского — Гедеона псковского — суть спасительные правоучения, произведенныя усилием навыка, ограниченного властью закона. Но сочинения первых трех суть явление, отверзающие умственный глаз подобных им человеков и оживотворяющие ощутительно душу мыслящего существа» (Русская старина, 1871, № 2—10). Могут ли похвастаться представители сегодняшнего поколения чтением книг древних авторов, философов, историков, литераторов?..

При Московском университете в 1770-е гг. возникает несколько научных сообществ. В 1771 г. создается «вольное российское собрание», члены которого развивали русскую словесность и занимались также переводом иностранной литературы. Общество собирало летописи и исторические памятники. Оно имело свое периодическое издание «Опыт трудов вольного российского собрания», которое прекратило свое существование в 1783 г. В 1779 г. было основано «Ученое дружеское общество», прославленное деятельностью известного издателя Н. И. Новикова, повлиявшего и на Н. М. Карамзина. В 1789 г. при университете возникло «Общество любителей учености». Современники отмечают преобладание духа философских прений в университетском преподавании.

В Московском университете велась своя издательская деятельность независимо от Академии

наук и Российской Академии. Преподаватели переводили необходимые для учебной деятельности книги европейских авторов. Например, Бантыш-Каменский напечатал многотомное сочинение Ф. Х. Баумейстера «Элементы новейшей философии». Профессор М. Г. Гаврилов, издатель исторического, статистического и географического журнала, перевел «Критическую историю философии» иенского философа И-Я. Брукера; бакалавр Илья Федоров перевел «Универсальную философию Гейнекция», которую издали в 1776 г. Были и другие значительные переводы и издания философских сочинений.

Таким образом, просветительская деятельность была замечательной стороной времени правления Екатерины II, но при этом «век» российского Просвещения и период увлечения философией в России был короток. В конце царствования Екатерины II наступает неблагоприятное время для развития науки и литературы. А. Н. Радищев был сослан в Сибирь за написание и публикацию «Путешествия из Петербурга в Москву». Надзор и цензура усиливаются. В 1797 г. при Павле I закрываются частные типографии. Разрешалось выпускать только те книги, в которых не было ничего «противного закону Божию и благонравию». Преследовались не только иностранные книги, признанные неблагонамеренными, но и подписчики этих изданий. В 1799 г. запретили все книги, даже научного содержания, время издания которых было помечено годом французской республики, а в 1800 г. запретили ввозить книги из-за границы вообще и даже музыкальные ноты; дозволено было привозить только книги на тунгусском языке, нужные для богослужения бурят. Таков противоречивый путь «российского разума» от увлечения Вольтером и статьями из французской «Энциклопедии» до безумного запрета ввоза нот музыкальных произведений.

Сведения об авторе

Кузнецов Владимир Александрович — доктор исторических наук, профессор кафедры философии, Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия. filos@csu.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2019. No. 5 (427). Philosophy Sciences. Iss. 52. Pp. 125—126.

«FROM THE AGE OF 15 SHE READ PLUTARCH, PLATO, CICERO...». CATHERINE II AND THE ENLIGHTENMENT IN RUSSIA

V.A. Kuznetsov

Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia. filos@csu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.