Научная статья на тему 'Устойчивые сравнения с компонентом черный/black в русском и английском языках'

Устойчивые сравнения с компонентом черный/black в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2079
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ / ЦВЕТОЛЕКСИКА / SET SIMILES / COLOUR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильясова Ленара Ирековна

Проведён анализ группы УС с компонентом черный/black, в ходе которого прослеживается, насколько внутренняя компаративная валентность конструкций основана на реальных свойствах предметов, наименования которых закрепились в образах сравнений. Выявлена неоднородность компаративной и колоративной семантики в выбранной группе единиц в сопоставляемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SET SIMILES WITH THE COMPONENT

The article presents the analysis of the group of set similes with the component черный/black, which reveals to what extent the internal valency of set is based on real properties of things denoted by the «image» of the latter units. Attention is paid to the heterogeneity of the semantics of colour and comparison traced in the chosen group of set similes in the Russian and English languages.

Текст научной работы на тему «Устойчивые сравнения с компонентом черный/black в русском и английском языках»

УДК 81:811.161.1+81:811.111

Л.И. ИЛЬЯСОВА

УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ С КОМПОНЕНТОМ ЧЕРНЫЙ/BLACK В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: устойчивые сравнения, цветолексика.

Проведён анализ группы УС с компонентом черный/black, в ходе которого прослеживается, насколько внутренняя компаративная валентность конструкций основана на реальных свойствах предметов, наименования которых закрепились в образах сравнений. Выявлена неоднородность компаративной и колоративной семантики в выбранной группе единиц в сопоставляемых языках.

L.I. ILYASOVA SET SIMILES WITH THE COMPONENT ЧЕРНЫЙ/BLACK IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES Key words: set similes, colour.

The article presents the analysis of the group of set similes with the component черный/black, which reveals to what extent the internal valency of set is based on real properties of things denoted by the «image» of the latter units. Attention is paid to the heterogeneity of the semantics of colour and comparison traced in the chosen group of set similes in the Russian and English languages.

Ввиду актуальности в современной лингвистике исследований по семантике, в том числе колоративной лексики, представляется перспективным изучение устойчивых сравнений (далее УС) при основании-цветолексеме «чер-ный»/«Ыack» в русском и английском языках в сопоставительном аспекте.

Поле черного тона представлено 7 основными колоративами в русском языке (черный, угольно-черный, антрацитовый, дегтярный, вороной, вороненый, иссиня-черный) и 8 - в английском (black, jet, ebony, dusky, pitch black, deep black, coal black, soot black).

Среди них только прилагательные черный и black закрепились в языке в качестве оснований сравнительных конструкций, образуя 36 УС в русском языке: черный как вакса, как вороново (воронье) крыло, как грач, как деготь, как жук, как сажа, как смола, как смоль, как уголь, как вар, как араб, как арап, как ворон, как головешка (головня}, как галка, как галчонок, как агат, как антрацит, как <сапожное> голенище [голенище сапога], как негр, как у негра, как сапог, как цыган (цыганка), как у цыгана (цыганки), как цыганенок, как эфиоп, как чернила, как черт, как кочегар, как трубочист, как у трубочиста, как вишни, как у газели, как земля, как ночью, как сажей вымазанный [6]; в то время как в английском языке зафиксировано 28 УС:

as black as a crow, as a crow's wing, as a raven, as a raven's wing, as coal, as ebony, as ink, as jet, as my hat, as night, as soot, as the ace of spades, as your boots, as your hat, as hell, as midnight, as pitch, as print, as the grave, as a burnt log, as the inside of a cow, as the inside of a dog, as hades, as coals, as sloes, as sin, as thunder, as a thunder cloud [4, 10].

Рассмотрим лексемы, выступающие в качестве компаративного компонента УС при основании черный/black. Дефиниционный анализ позволяет выявить, насколько компаративные связи, положенные в основу устойчивых конструкций, строятся на реальных отношениях между предметами, т.е. насколько семантике этих единиц присущ колоративный признак, детерминирующий выбор каждой из указанных лексем в речевой реализации.

Используя материалы различных толковых словарей русского и английского языков [2-3, 5, 7-9, 11-15], обнаруживаем, что лексемы, выступающие в

качестве образов УС с основанием черный/black проявляют различную степень наличия колоративного признака, не ограничивающегося только полем черного тона.

Так, признак «черный» содержится в дефинициях предметных лексем вакса, сажа, уголь.

Вакса, ... Черная мазь из сажи, сала и воска для чистки кожаной обуви. [От нем. Wachs - воск] [8, с. 134].

Вакса, ... Средство для ухода за кожаной обувью (использовалась до появления гуталина). Руки черные, как вакса (очень черные). ... [2, с. 109].

Сажа, ... Черный налет, оседающий на внутренних частях печей, дымоходов, продукт неполного сгорания топлива [9, с. 927].

Уголь, ...1. мн. (спец.) угли, ей. Твердое горючее вещество, обычно черное, органического происхождения. Древесный у. Каменный у. Донецкий у. [9. с. 1093]. В нашем материале данная лексема выступает как одна из наиболее частотных компаративных компонентов УС при основании черный:

После яслей в Ново-Огареве на новом месте черному, как уголь., Оскару подобралась неплохая компания: восьмимесячный «двортерьер» Бонифаций и котенок Кузя. «Бонн сразу подружился с Оскаром, но общается с ним как старший, воспитывает, - рассказала Катя. - А Кузя три дня прятался на кухне. Теперь страхов нет. Вместе балуются. Я так рада, что у меня есть такой замечательный щенок - подарок президента!»

Сопоставим толкование параллельных единиц soot и coal в английском языке:

Coal is a hard black substance that is extracted from the ground and burned as fuel.

Gas-fired electricity is cheaper than coal.-(n-count) [11, с. 277]. Coal black mineral used for fuel XIII (orig. seacoal) [13, c. 81].

Soot is black powder which rises in the smoke from a fire and collects on the inside chimneys, (n-uncount) ...a wall blackened by soot [11, c. 1486]. Наиболее употребительной в составе УС в нашем материале оказалась лексема coal:

I had tear-jerking Cumberland sausage made in the village and a treacle toffee pudding as black as coal and so inexpressibly wonderful that it will make you thump the table and howl.

Следует отметить, что в группе образов, представленных предметной лексикой в двух языках, заслуживает внимания появление единиц, воспринимаемых современным носителем лишь как часть устойчивого выражения, т.е. ныне утративших свою мотивированность. В силу частичного забвения внутренней формы такие УС подвергаются воздействию фразеологических факторов и обнаруживают маркированность семой интенсивности:

Смоль: черный как смоль - очень черный (обычно о волосах) [5, с. 716]. Сочетание цветового признака с семантикой интенсивности повышает прагматический потенциал УС, предопределяя его частотность в текстах, требующих от автора использования экспрессивных лингвистических единиц, например, в публицистике:

Экономя время и деньги, женщины предпочитают красить волосы сами. Результат может быть ошеломляющим: русые волосы оказываются черными как смоль.

Большой, больше, еще больше. Мега, гипер, супер-пупер. Все, буквально все возводится в превосходную степень. Если белый, то обязательно белоснежный. И не важно, что оттенков белого цвета во много раз больше, чем у любого другого окраса. Если черный, то неизменно как смоль. Стремление к

максимализму, свойственное вроде, как говорят, юношескому периоду, буквально захлестнуло весь мир.

Компаративные отношения в УС с образами из семантической сферы «Фауна» также основаны на реальных признаках, свойственным их референтам. Однако нередко дефиниция содержит комбинацию признаков, как, например, «черный+блестящий»:

Грач, ...Перелетная птица сем. вороновых с черным блестящим оперением [2, с. 226].

Грач, .... Птица сем. вороновых с черным отливающим в блеск оперением [7, с. 144].

Ворон, .... Крупная птица с блестящим черным оперением, гнездящаяся обычно в уединенных местах [8, с. 212]. Сходным образом, в обоих языках преобладающим является толкование лексемы через семантические составляющие «блестящий черный» и «shiny black» соответственно:

A raven is a large bird with shiny black feathers and a deep harsh call, (n-count).

Примечательно, что сходное по словообразовательному компоненту сочетание вороново крыло в русском языке передает иной цветовой признак: Цвета воронова крыла; как вороново крыло - черный с синеватым отливом (преимущественно о волосах). Тяжелые волосы цвета воронова крыла, на которых трепетала свежая темно-красная роза. Скиталец. Миньона [8, с. 212].

Цвета воронова крыла; как вороново крыло. Черный с синеватым отливом [2, с. 476]. В английских лексикографических источниках в основном лексико-грамматические варианты лексемы rawen, при этом оттеночность фиксируется

Raven hair is black, shiny and smooth (adj) [11, с. 1273];

Raven black: a black approximating to violet in hue [15, с. 1887].

Однако цветовая характеристика предмета не всегда задается через прилагательное «черный», употребляемое единично или в сочетании. Семантика рассматриваемого ряда лексем может эксплицироваться признаками «темный», например;

Галка, ... Птица сем. вороновых, с темным оперением. Большая черная галка села на грязный снег и мелкими шажками зачастила к куче лошадиного навоза. Гайдар, Школа [8, с. 298].

Галка, ... Птица сем. вороновых, с темным оперением на спине и светлой полосой на шее [2, с. 192].

Но и здесь обнаруживается корреляция признаков «темный» и «черный»:

Галка, ... Распространенная птица из сем. вороновых с черным оперением [9, с. 138].

Интересно, что наблюдаются случаи реализации в одном контексте разных ахроматических тонов в пределах образов семантической области «Фауна»:

Ворона, ... 1, Птица с черным или серым оперением, родственная ворону [8, с. 212].

Ворона,... Серая с черным птица, одного семейства с вороном [9, с. 95].

Ворона, ...1. Птица с черным или серовато-черным оперением, ворона, но живущая обычно около жилища человека... [2, с. 150].

Примечательно, что названия субстанций в двух языках могут иметь в толковании как ахроматические, так и хроматические тона: Чернило, чернила -черный состав, жидкая краска, для письма; доселе были в ходу орешковые, купоросные чернила, ныне заменяемые ализариновыми и иными. Красные, синие, зеленые чернила - составы этих цветов, для письма по бумаге. Пе-

чатные чернила - черная (сажевая) масляная краска, для печатанья книг [3, с. 709].

...Вар - вареная смола; хвойная смола, очищенная и сгущенная варкою, пик: вода и скипидар испаряются, а грязь садится в подонки; вар бывает белый и черный [3, с. 101]. В англоязычных словарях также встречаются подобные случаи признаковой экспликации:

Pitch black or dark brown resinous substance... [13, с. 355].

Следует отметить, что компонент «темный» может образовывать и составные цветовые наименования, как видно из примеров лексем семантической области «Флора»:

Вишня, ... 1. Плодовое дерево с сочными, косточковыми темно-красными ягодами. Садовая вишня. ... [9, с. 79]. Ср. сходные толкования в английском языке:

Ebony is a very hard, heavy, dark-coloured wood, (n-uncount) ... A small ebony cabinet [11, c. 488].

A sloe is a small sour fruit that has a dark purple skin. It is often used to flavour gin (n-var) [11, c. 1466].

Словарный материал позволяет выявить достаточно богатую оттеноч-ность компаративных компонентов УС с основанием черный/black в сопоставляемых языках. Показательно, что Н.Б. Бахилина, изучая памятники Х1-Х11 вв., также отмечает неограниченную сочетаемость цветообозначения черный и его способность называть «не собственно черный цвет (напр., цвет сажи), а цвет темный, темнее, интенсивнее обычно свойственного данному предмету, например: черные глаза, черные тучи и пр.» [1, с. 29]. Такая же сочетаемость свойственна и прилагательному black, что ярко демонстрирует его употребление с образами ink, coal, ebony, pitch, soot оттеночность которых выявляется в определениях их дериватов:

Inky means black or very dark blue, [literary] The moon rising in the inky sky. ...the inky black of night [11, c. 806];

Coal 1 a black or brownish-black mineral which is dug from the earth, which can be burnt to give heat, and from which gas and other products can be made: a sack/lump of coal [12, c. 239].

Интересно, что в русском материале большинство лексем семантической сферы «Человек» не содержат в дефиниции цветовой признак (араб, эфиоп, черт, кочегар, трубочист, цыган). Приведем дефиниции лексемы цыгане;

Цыгане, ан (устар. цыганы), ...Этническая общность, народ, живущий во многих странах мира, ведущий кочевой или полукочевой образ жизни группами; предки - выходцы из Индии [9, с. 1173].

Цыган, ...1. Мужчина цыганской народности. ...Черный, как ц. (о человеке с темным цветом волос, смуглой кожей). 2. Разг. О человеке с темным цветом волос, смуглой кожей [2, с. 1465]. Обращает на себя внимание тот факт, что отсутствующий в толковании лексемы колоративный признак оказывается закрепленным в общественном сознании на уровне компаративной конструкции, что объясняется большой значимостью общего фонда знаний, получаемого носителем языка в социуме; поэтому лексемы указанной семантической сферы достаточно типичны, например, при передаче разговорной речи:

На днях позвонила приятельница и с восторгом сообщила, что «Мишка из Непала, истощенный, черный, как эфиоп, но, знаете, Диночка, - чистенький! Без вшей». Вот и мне хотелось бы уйти в такой загул - взять машину и колесить, колесить... И все смотреть и смотреть...

В английском языке ряд лексем, фиксирующих отсутствие цветового признака демонстрирует преобладание предметной лексики: hat, boot, grave, log в

чем заключается лингвокультурная особенность УС, содержащих эти образы, например:

The toast must be cut thick and from a good, old-fashioned white loaf. It should be crisp, even faintly burned around the edges, forming a soggy hollow towards the middle, on which will be perched one, two or three flat mushrooms as soft as velvet and as black as your hat.

Таким образом, в обоих языках около половины от всего лексем, выступающих в качестве компаративного рассматриваемой группы УС, обнаруживают представленный единично или в сочетании с оттеночными составляющими семантический признак «черный», что свидетельствует о наличии в них компаративных отношениях, манифестирующих синтаксическую семантику. Но в результате речевого употребления данные УС подвергаются влиянию фразеологических факторов и за большинством из этих единиц в двух языках оказывается закрепленным лишь признак «черный» в сочетании с семой интенсивности (черный как вакса, black as pitch). Ввиду процесса фразеологизации, ведущего к затемнению сравнительных отношений, некоторые из указанных УС теряют свою мотивированность и оказываются частично (черный как смоль) или полностью переосмысленными, т.е. не содержащими цветовой признак (black as night, black as thunder).

Литература

1. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке / Н.Б. Бахилина. М.: Наука, 1975. 285 с.

2. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

3. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В.И. Даль. М.: Эксмо, 2007. 736 с.

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.

5. Лопатин В.В. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатипа. М.: Эксмо, 2005.

928 с.

6. Огольцсв В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (сиионимо-антонимический) / В.М. Огольцсв. М.: ООО «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2001. 800 с.

7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук, Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. 944 с.

8. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньсвой. М.: Русский язык, 1981. Т. 1. А-И. 1981. 698 с.

9. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. М.: Альта-Принт, 2007. 1239 с.

10. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л. Шадрин. СПб.: ООО «Издательство "Золотой век"», 2003. 528 с.

11. Collins Cobuild Hnglish Dictionary lor Advanced Learners, 2001. 1825 p.

12. Longman Dictionary of Hnglish Language and Culture. Pcarson Education Limited, 2002.

13. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Edited by T. I. Hoad. Oxford University Press, 2003.

14. The New Penguin English Dictionary. Penguin Books, 2000.

15. Webster's Third New International Dictionar. Mcrriam Webster Inc.. 1986.

ИЛЬЯСОВА ЛЕНАРА ИРЕКОВНА - ассистентка кафедры филологии, Елабужский государственный педагогический университет, Россия, Елабуга (lenarai@inbox.ru).

ILYASOVA LENARA IREKOVNA - assistant of Chair of English Philology, Elabuga State Pedagogical University, Russia, Elabuga.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.