Научная статья на тему 'Устойчивые словосочетания терминологического происхождения в деловом английском языке'

Устойчивые словосочетания терминологического происхождения в деловом английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
327
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ (ТЕРМИНОЛОГИЗМЫ) / ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Атаева Акчагуль Язмырадовна

в статье рассматриваются терминологические фразеологизмы (терминологизмы) делового английского языка. Терминологические сочетания специальной лексики все чаще проникают в общеупотребительный язык, где, детерминологизируясь, приобретают новые значения, такие новые явления требуют глубокого изучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Устойчивые словосочетания терминологического происхождения в деловом английском языке»

Устойчивые словосочетания терминологического происхождения в деловом

английском языке Атаева А.Я.

Атаева Акчагуль Язмырадовна / Atayeva Akchagul Yazmyradowna - аспирант Туркменский национальный институт мировых языков имени Д.Азади, г. Ашгабат, Туркменистан

Аннотация: в статье рассматриваются терминологические фразеологизмы (терминологизмы) делового английского языка. Терминологические сочетания специальной лексики все чаще проникают в общеупотребительный язык, где, детерминологизируясь, приобретают новые значения, такие новые явления требуют глубокого изучения.

Ключевые слова: устойчивые словосочетания, терминологические фразеологизмы (терминологизмы), деловой язык.

Тесное международное сотрудничество и рост глобализации мировой экономики, установление и развитие деловых отношений, научно-технический прогресс и межкультурный диалог между странами, являются новым этапом в эволюции экономических отношений и охватывают почти все сферы жизни. Глобализация является многогранным процессом, в основе которого лежат экономические процессы и взаимовыгодные отношения разных стран, а также переплетение разных культур. Благодаря глобализации все шире применяются единые и унифицированные для всех стран стандарты на технологию, экологию, деятельность финансовых организаций, бухгалтерскую и статистическую отчетность. Глобализация мировой экономики объединила не только экономические сферы разных стран, она также связала культуры разных стран земли. Рост и развитие международных отношений привел к необходимости межнациональных контактов в разных областях.

Стремительные изменения в современном мире отражаются и в языке. Современная речь отражает культурно-языковое состояние общества.

Исследования природы разных языков необходимы для лучшего понимания в международном диалоге. Люди, принадлежащие к разным культурам и разным национальностям, воспринимают мир через призму родного языка.

Национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира, разные внутренние формы языков находят свое отражение в фразеологизмах. Как отметили многие исследователи, язык - это зеркало культуры, а фразеологизмы - «зеркало жизни нации». В современном мире язык делового общения «Business English» занимает особое место и является одной из важнейших дисциплин в лингвистике. Деловое общение - это сложный процесс установления, развития и поддержки между двумя или более социально-экономическими субъектами в деловой сфере, в рамках установленного официального статуса. Очевидно, что деловой английский язык включает определенное количество терминов и фразеологизмов.

Термин - это «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий (добавим в соответствующей системе понятий) и обозначения специальных предметов» [1; 36].

Фразеологические единицы терминологического происхождения вызывают большой интерес как новое введение в лингвистику. Некоторые терминологические сочетания, употребляемые в деловой лексике, в процессе прогресса вышли за рамки ограничения специальной лексики и начали функционировать в языке как фразеологические единицы. Детерминологизация обогащает словарный состав языка, термин теряет однозначность и приобретает сему в обиходном языке. В своей работе Е.А. Никулина проводит детальный анализ проблемы влияния терминологии на формирование фразеологических и предлагает новый термин «терминологический фразеологизм» или «терминологизм» [3;19]. Терминологизмы в деловом английском языке все чаще являются средством выражения для эмотивных и маркированных фраз. Например, экономический термин good bargain, означающий выгодная сделка (сделка, совершенная с получением прибыли (напр., покупка товара со скидкой), в процессе детерминологизации в общее употребление входит как идиома - дешево и сердито; термин раздела управления - benchmark job -показательная работа, работа-эталон (стандартная работа, выбранная в качестве базы при оценке других работ, выполняемых в той же организации, либо используемая в качестве базы при сравнении и анализе трудовой деятельности в разных организациях), в обиходном языке данное словосочетание имеет значение как базовая или основная должность. Benchmark jobs are more likely to be either jobs inherent to business as a whole (e.g. office manager, HR manager) or industry-specific (e.g. graphic design in the digital media industry). [9;12]

Банковский термин valuable asset - ценный вклад, в разговорной речи более часто употребляется как ценный сотрудник. For most owners, their businesses are their most valuable assets, yet very few are able to tell you, with any level of confidence, what it is worth. [10]

Dormant account - неактивный («спящий») счет (счет в банке, брокерской фирме или ином финансовом учреждении, по которому не проводились операции в течение длительного периода времени; период для отнесения счета к неактивным в разных учреждениях может быть разным, обычно составляет 1

или 3 года), Punjab National Bank and Barclays, on the other hand, declare it as dormant after_ just six and three months respectively. Терминологизмом данного термина является дремлющий клиент - The customer acknowledges that the Bank is obliged to report the personal data of dormant customers and his proxy holders _ for all assets amounting to more than 100 Swiss Francs to a centralized database to which the Swiss Banking -Ombudsman has access. [8; 25]

Golden handshake - денежный подарок, пособие; отступные (вручаемые тем, кого увольняют или отправляют на пенсию). Swiss voters approved a project known as the fat-cat initiative that gave company shareholders a binding vote on managers' pay and blocked golden handshakes and severance packages, [7] процесс детерминологизации данного сочетания в общеупотребительном языке установил как дорогой прощальный подарок.

Процесс образования устойчивых единиц на базе терминологического значения, которые свободно употребляются в обиходной речи, вызывает у исследователей лингвистики большой интерес. Проникновение терминологических словосочетаний во фразеологическую систему английского языка представляет собой весьма интересное явление для современного языкознания и требует дальнейшего изучения.

Литература:

1. Астафурова Т.Н. Язык деловых коммуникаций: универсальное и специфическое в русском и английском языках // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. - Волгоград, 1994, 125 с.

2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., Рус. яз., 1985, 863 с.

3. Никулина Елена Александровна, Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка, дис. ... д-ра филол. наук. М.2005

4. Concise dictionary of management terms, Musa Kamawi, М. 2011, 50 с.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 1998, 502 с.

6. Басе Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М., 1991, 176с.

7. The American Business Journal [Электронный ресурс] 2010-2014 http://www.americanbusinessmag.com/ (Дата обращения: 10.07.2014).

8. The Indian express. 2010 [Электронный ресурс]. Режим доступа:

9. www.hrzone.com (Дата обращения: 01.10.2013).

10. Bloomberg businesweek. 2014: [Электронный ресурс]. Режим доступа:

11. www.bloomberg.com (Дата обращения: 03.03.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.