Научная статья на тему 'Устойчивые словосочетания с глаголом tar-‘пересекать, преодолевать’ в Ригведе'

Устойчивые словосочетания с глаголом tar-‘пересекать, преодолевать’ в Ригведе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИГВЕДА / ФОРМУЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / (APáḥ Ná NāVā) DURITā TAREMA / ā YUS PRá TIR-á-

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крючкова Евгения Родионовна

В статье рассматриваются две формулы из Ригведы с глаголом tar‘пересекать, преодолевать, спасаться’: (apáḥ ná nāvā) duritā tarema ‘(словно воды лодкой) да пересечем мы трудности’ и ā yus prá tir-á‘продлить жизнь’. В первом случае глагол имеет свое основное значение, а во втором тот же глагол, сочетающийся с'наречием-префиксом, приобретает значение ‘продлевать; продвигатьвперед’, что противоречит предлагавшейся интерпретации формулыā yus prá tir-áкак ‘преодолеть жизнь’ = ‘победить смерть’.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The verb tar‘to cross, overcome’ in Rgvedic formulae

The paper reexamines the skr. root tarin two RV formulae: (apáḥ ná nāvā) duritā tarema ‘(as waters by a boat) may we cross/overcome obstacles’ and ā yus prá tir-á‘to prolong life’. It is argued that while in the first context the verb denotes overcoming all kinds of obstacles, in the second one the same verb combined with the adverbial preposition pra ‘forth’ denotes prolonging and not overcoming. The modification of the meanings of verbs by the adverbial prepositions is well attested in Vedic texts. Thus, the interpretation of the formula ā yus prá tir-áas ‘to overcome the lifespan’ = ‘to overcome death’ (Watkins 1995) appears to be doubtful from the synchronic (Vedic) point of view.

Текст научной работы на тему «Устойчивые словосочетания с глаголом tar-‘пересекать, преодолевать’ в Ригведе»

УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ГЛАГОЛОМ TAR-‘ПЕРЕСЕКАТЬ, ПРЕОДОЛЕВАТЬ’ В РИГВЕДЕ

Резюме. В статье рассматриваются две формулы из Ригведы с глаголом tar- ‘пересекать, преодолевать, спасаться’: (apah na nava) durita tarema ‘(словно воды лодкой) да пересечем мы трудности’ и ayus pra tir-a- ‘продлить жизнь’. В первом случае глагол имеет свое основное значение, а во втором тот же глагол, сочетающийся с наречием-префиксом, приобретает значение ‘продлевать; продвигать вперед’, что противоречит предлагавшейся интерпретации формулы ayus pra tir-a- как ‘преодолеть жизнь’ = ‘победить смерть’.

Ключевые слова: Ригведа, формульные словосочетания, (apah na nava) durita tarema, ayus pra tir-a-.

В Ригведе и более поздних ведийских текстах широко представлены личные и неличные глагольные формы, а также именные образования от корня tar- ‘пересекать, преодолевать спасаться’, который имеет надежную индоевропейскую этимологию и широкий круг родственных слов в различных языках (< *terh2 - LIV2: 633-634; *ter - Pokorny 1959: 1074).

Как и для значительного числа глагольных корней ведийского языка, для корня tar- характерно параллельное существование презентных основ разных типов, как тематических, так и атематических: I кл. (tar-a-), VI кл. (tir-a-), V-VIII кл. (tar-u-)1, IV кл. (поздневедийские tir-ya-, tur-ya-). Из них первые две основы в ведийском языке (как и в позднем санскрите) являются регулярными и примерно в равной степени употребительными, а другие предствлены только единичными формами, иногда -гапаксами.

Существование параллельных презентных основ позоляет реконструировать для них целый ряд морфологических способов для выражения различий в способах действия глаголов не только в самом санскрите, но и для более раннего уровня

1 В Ригведе (X, 76,2) имеется единичная форма 1агШв ‘достигает’ (3 sg. рг. шеё.), которую относят к атематическому классу с суффиксом -ПО-/-Ш- (МасёопеП 1910: 346; Елизаренкова 1982: 308).

истории языка. Так, у основы tir-a- с акцентом на тематическом гласном предлагается усматривать терминативное значение (Елизаренкова 1982: 319).

Аористные формы глагола tar- также образуются от основ двух типов: корневого атематического (аорист I) и с суффиксом -is- (аорист V). Оба типа аористных основ представлены только разрозненными формами, полной парадигмы нет. К первому относятся только две формы: atarima (1 pl. aor. ind. - 8, 13, 21) и tari (3 sg. aor. inj. pass. - 6 раз); образования от второй основы несколько более употребительны (Елизаренкова 1960: 80).

Для глагольного корня tar- характерна многозначность, что отмечается во всех словарях. Так, Мониер-Уильямс приводит для него довольно широкий круг значений: 1) пересекать, переплывать; 2) плавать; 3) перебраться, достичь конца ч.-л., цели (в т. ч. прожить до конца, изучить до конца и т. п.); 4) исполнить, завершить, совершить; 5) превзойти, преодолеть, покорить, избежать ч.-л.; 5) превзойти, преодолеть, покорить, избежать; 6) приобрести; 7) бороться (мед.); 8) перенести через ч.-л., спасти.

На самом деле такая полисемия отчасти связана с тем, что у разных презентных основ наблюдаются некоторые семантические различия, имеющие отношение не только к способам действия. Так, для основы tar-a- в большей степени характерно самостоятельное употребление, без наречий-превербов, и преимущественно в активном залоге, а основа tir-a-, как правило, сочетается с наречиями-превербами: наиболее часто с pra ‘вперед, далее’, а также с ava ‘вниз’, а ‘к, в’, ud ‘вверх’, ni ‘вниз, внутрь’, vi ‘прочь, в разные стороны’ и др., которые в большинстве случаев располагаются дистантно и уточняют направление движения; кроме того, для основы tir-a- характерно преобладание медиальных форм (подробнее о сочетании основ tar-a- и tir-a- с наречиями-превербами, см.: Dahl 2005: 64-65).

Глагол tar- в качестве составной части индоевропейских поэтических формул уже неоднократно становился объектом исследований, в т. ч. Schmitt 1967: 382; Watkins 1995: 351-356 и др. Ниже будут рассмотрены два широко употребительных в Ригведе устойчивых сочетания с различными формами этого глагола.

г г

Арак па пауа йытНа 1агвша ‘словно воды на лодке (букв. лодкой) да пересечем мы трудности’

Устойчивое сочетание с этим глаголом в форме 1 л. мн.ч. оптатива презенса активного залога гагвша встречается в Ригведе около двух десятков раз. В наиболее полном виде эта формула включает сравнение пересечения (преодоления) бед с пересечением водного пространства на лодке: арак па пауа ёыШа гагвша ‘словно воды лодкой да пересечем мы трудности’ (6, 68, 8; 7, 65, 3,)2.

Значительно чаще, чем полный, встречается сокращенный вариант этой формулы, при этом во всех случаях она строится вокруг той же самой глагольной формы гагвша. Ниже приводятся только небольшая часть из них.

1ауа ргапШ капала зйпЪЫг

\isva tareшa ёытШ // (ЯУ, 7, 32, 15, к Индре)

Под твоим руководством, о Индра (букв. с булаными конями), с

жертвователями

Все да пересечем мы трудности.

а§пе ёытШ tareшa

Ш tareшa tdva ауаБа tareшa // (ЯУ, 6, 15, 15).

О Агни, да пересечем мы все трудности

Да пересечем мы их, при твоем содействии да пересечем.

аткат81 durita 1агвта Ш tareшa tdvdvasa tareшa // (ЯУ, 6, 2, 11 = 6, 14, 6 к Агни) Злобствования, беды, трудности да пересечем мы,

Да пересечем мы их, при твоем содействии да пересечем.

аи dvёsатsi tarema // (ЯУ, 3, 27, 3, к Агни)

Да пересечем мы проявления ненависти.

В этих и подобных им формулах те беды, через которые желает переправиться просящий богов о помощи, могут быть выражены целым рядом синонимов, большинство из которых имеют хорошую индоевропейскую или, по крайней мере, индоиранскую этимологию: это два образования с именным

2 Параллельно существует другая формула, передающая идею пересечения водного пространства, с глаголом par- ‘переправлять’: nava na sindhum Vpar- nah ati durita ‘как лодкой через воду, переправь нас через беды’.

префиксом dur- ‘плохой’ - durita- n. ‘беда; нужда; болезнь, вред; опасность; грех’3 (от корня i- < *h1ei- ‘идти’ NIL: 222) и durga-n., m. ‘трудность, опасность; трудная дорога’ (от корня ga-< *gueh2- ‘идти’ NIL: 174); два корневых имени - nid- f. ‘осуждение, порицание; тж. насмешник; ругающий’ (скр. корни nind-, nid < *neid- ‘ругать’ WP II: 322-323) и dvis m., f. ‘ненависть, вражда; враг’ (?*dueis- LIV2: 131, только индоиранские формы), наряду с производным от этого же корня dvSsas n. с теми же значениями; еще два однокоренных существительных от корня amh- < *h2emgh- ‘сжимать, стеснять’ (NIL: 301) - amhati f. ‘нужда; бедствие; беспокойство’ и amhas n. ‘беспокойство, вред; узкое, труднопроходимое место’. К этой же группе синонимов относятся слова с менее убедительной этимологией - badha- m. ‘мучение, боль, нужда; сожаление; вред (от badh- ‘мучить’, что возможно связано с *bhoidh-, bhaidh- ‘заставлять’ WP II: 180)’ и vispita- n. ‘трудность’ (только дважды в Ригведе, без надежной этимологии - KEWA III: 232). Соотношение значений этих слов в Ригведе подробно обсуждается в статье Я. Гонды (Gonda 1957; 49-51).

Если рассмотреть другие, помимо оптатива tarema, личные формы глагола tar-, то можно отметить, что и в этих случаях у них значения «преодолевать, пересекать» достаточно четко прослеживаются, а сочетаются сами эти формы, как правило, с существительными из приведенной выше группы синонимов, обозначающих различные беды, или же в предложении речь идет о пересечении реальных водных пространств:

visvani durita tara (9, 59, 3) ‘Все трудности преодолей’ (2 sg. pr. iv. act.);

dvisah amhah na tarati (6, 2, 4) ‘Вражду как узкое место он пересекает’ (3 sg. pr. act.);

tarantah visva durita syama (10, 31, 1) ‘Преодолевающими (N. pl. p. pr.) все трудности да будем мы’ (1 pl. pr. opt. act.);

tarat samudram pavamana Urmina raja deva rtam brhat (9, 107, 15) ‘Павамана пересекает (3 sg.pr.inj. act.) океан (своей) волною, царь, бог, высокий закон’;

avate apah tarasi svabhano (6, 64, 4) ‘В безветрии ты пересекаешь (2 sg. pr. act.) воды, о самоизлучающаяся (об Ушас)’;

3 У. Линдквист (Lindqvist 2011: 31-33) рассматривает как формулу сочетание visvani durita ‘все беды’.

ghnantah vrtram ataran rodasi apah (1, 36, 8) ‘Подавляя сопротивление, они пересекли (3 pl. impf. act.) два мира (и) воды’.

В ряде случаев глагол может иметь значение «пресекать, побеждать»:

vaca viprah tarata vacam aryah (10, 42, 1) ‘О вдохновенные, речью пресеките (2 pl. pr. iv. act.) речь врага’; visva dvesamsi tarati svayugvabHh (9, 11, 1) ‘Все враждебности (или: всех врагов) он (Сома) пересекает (3 sg. pr. act.) на самозапрягающихся (конях)’.

Л. Г. Герценберг предлагает, вслед за Гельднером и Хум-бахом, понимать последнюю фразу как «... одолевает всех

о о

врагов...», сопоставляя ее с авестийским vispa tbaesa taurvayama (Yt 10, 34) и таким образом реконструируя индоиранскую формулу *uikua- duais-a- *tar- ‘одолевать всех врагов’ (Герценберг 1972: 98).

Сюда же относится и еще одна формула, которую Л. Г. Герценберг со ссылкой на Р. Шмитта (Schmitt 1967: 382) включил в свой список реконструированных индоиранских формул *urtram *tar- ‘преодолевать сопротивление’ на основании единичных контекстов из Авесты (Yt. 13, 38 - vdrdOrdm tar-) и из Ригведы (vrtram tar-): indrena yuja tarusema vrtram, (7, 48, 2) ‘Пусть одолеем мы врага с Индрой-союзником!’ (Герценберг 1972: 92) Форма tarusema - гапакс, ее принято трактовать как оптатив аориста 2 л. мн. ч.

Значение «преодолевать, побеждать» сохраняется в целом ряде производных от корня tar- слов, в т. ч. в сложных именах: visva-tur- ‘побеждающий всех (об Индре)’ (8, 99, 5-6), vrtra-tur-‘побеждающий врага’ (4, 42, 8; 6, 20, 1; 10, 48, 8; 10, 99, 1), prtsu-tur ‘победитель в битвах’ (3, 37,7), vrtraturya- ‘битва с врагами; победа над врагами’ (6, 18, 6 и др.), tarad-dvesas-

‘одолевающий врагов (об Индре)’ (1, 100, 3); в отглагольных именах turvani- ‘победитель (об Индре и Агни)’ (1, 56, 3 и др.), tarusyata- ‘желающий победы’ (8, 99, 5) и в ряде других неличноглагольных образованиях.

К этой же группе контекстов со значением «преодолевать, побеждать что-либо или кого-либо» относится и один пример из Атхарваведы, где речь идет о победе над смертью (в Ригведе о победе над смертью напрямую нигде не говорится): tena odanena ati tarani mrtyum (AV 4, 35, 2) ‘(С помощью) этой

(ритуальной) рисовой каши да одолею я смерть’ (см. Schmitt 1967: 190). Формулу «преодоления смерти» исследователи реконструируют для различных индоевропейских традиций, в т. ч. в др.-греч. vcKiap, букв. «побеждающий смерть» (Гамкре-лидзе, Иванов 1984: 822; Watkins 1995: 391-397).

Ayuspra tir-a- ‘продлить жизнь’4

Входящее в состав этой формулы существительное ayus n. ‘жизнь, жизненный срок, жизненная сила’ на индоевропейском уровне реконструируется как *h2oi-us (NIL: 277-287, EIEC: 352). К этому же корню относятся и другие варианты, также зафиксированные в Ригведе: ayu- n. ‘жизнь’, ayu- ‘подвижный, живой’ (в т. ч. как постоянный эпитет Агни). Этот корень широко представлен во многих индоевропейских языках. В частности, он входит в состав одной из праязыковых синтагм, реконструкция которой явилась результатом исследований многих индоевропеистов, начиная с А. Куна (Kuhn 1853: 467): *uihi-ro-i *his-ske *kleu-o-s *n-dhguh-i-to-m *h2oi-u ‘у мужа слава да будет неувядаемой в веках’ (подробно разобрана Л. Г. Герценбергом -Герценберг 2010: 98-100)5.

В Ригведе ayus неоднократно встречается с определениями dirgha- ‘долгий’6 и draghTya- ‘более долгий’ (сравнительная степень) , кроме того, есть и сложное слово типа бахуврихи dirghayus ‘долголетний’8, сопоставимое с др.-гр. So^ixairov ‘долговечный, бессмертный’ (EIEC: 352).

Имеется большое количество контекстов, где это словосочетание выражает пожелание, просьбу, обращенную к богам, с глаголом в форме одного из косвенных наклонений

4 Исследователи уже неоднократно обращали внимание на это часто встречающееся в Ригведе словосочетание, в частности ему посвящена статья Р. Гайба (Geib 1975).

5 Ср. также ayus & *djhi ‘исчезать (о жизни)’: др.-инд ksitayur (RV 10, 161, 2) и др.-греч. airov ф&гуєхю (Герценберг 1972: 122 со ссылкой на Schmitt 1967: 921).

6 dirgham ayus (1, 96, 8; 1, 116, 25 и др.); dTrghёna ayusa (1,11, 6).

7 draghiyah ayuh prataram dadhanah (1, 53, 11; 10, 18, 2-3; 10, 115, 8) ‘Более долгий срок жизни дальше устанавливающий (= протягивающий) (N. pl. part. pr. med)’.

8 dirghayus (4, 15, 9-10; 10, 85, 39); dirghayu- (8, 70, 7 - об Индре) - ср. авест. dardgaiiu (Y. 28, 6); а также dirghayutva- ‘долговечность, долгая жизнь’ (8, 59, 7; 10, 62, 2).

asmdkam ayuh pra tira iha deva (1, 94, 16) ‘нашу жизнь продли (2 sg. pr. iv. act.), о бог!’

pra urvasi tirata dirgham ayuh (10, 95, 10) ‘Урваши да проживет

(протянет) (3 sg. pr. inj. med) долгую жизнь’;

devah nah ayuh pra tirantu jivase (1, 89, 2) ‘Боги нашу жизнь да

продлят (3 pl. pr. iv. act.) - чтобы мы жили’;

pra ayuh taristam nih rapamsi mrksatam (1, 34, 11; 1, 157, 4) ‘Срок

жизни продлите (2 du. aor. inj.), сотрите (телесные)

повреждения!’;

pra tari agne prataram nah ayuh (4, 12, 6; 10, 126, 8) ‘Да продлится, о Агни, дальше наша жизнь!’ (3 sg. aor. inj. pass.); pra su nah ayuh jivase tiretana (8, 18, 22) ‘хорошо нам жизнь продлите (2 pl. pr. opt. act.)’;

pra nah ayuh jivase soma tarih (8, 48, 4) ‘Продли (2 sg. aor. inj.) нам срок жизни, о сома, чтобы мы жили’;

dirghayutvaya pra tiratam nah ayuh (8, 59, 7) ‘В долговечность продлите (2 du. pr. iv. act.) нам жизнь’;

pra im ayuh tarvt atirnam (8, 79, 6) ‘Жизнь пусть продлит (3 sg. aor. inj.) (еще) не прожитую!’.

В тех контекстах, где в качестве объекта действия выступает какое-то другое существительное, а не ayus, глагол pra-tar-может иметь значение «продвижения ч.-л. вперед»: pra vajebhih tirata pusyase nah (7, 57, 5) ‘Наградами продвиньте (2 pl. pr. iv. act.) вперед к процветанию нас’.

Таким образом, сопоставление двух формул: (apah na nava) durita tarema ‘(словно воды лодкой) да пересечем мы трудности’

— у . • у 4 9

и ayus pra tir-a- продлить жизнь позволяет заметить:

1. формы глагола tar- с основой настоящего времени I класса tar-a-, когда они не сочетаются с наречием-префиксом, имеют значения ‘пересекать, преодолевать, побеждать’, но при этом не сочетаются с существительным ayus;

2. формы глагола tar- с основой настоящего времени VI класса tir-a-, когда они сочетаются с наречием-префиксом pra и с существительным ayus ‘жизнь, жизненный срок, жизненная сила’, имеют значение ‘продлевать (срок жизни)’.

К. Уоткинз предлагает трактовать формулу ayus pra tir- как ‘преодолеть срок жизни’, т. е. ‘победить смерть’, усматривая у глагола pra tir- значение ‘побеждать’ и сопоставляя эту формулу с формулами «преодоления смерти» в других индоевропейских языках (Watkins 1995: 351-352). Однако изучение ведийских контекстов (в статье приведена только часть из них) позволяет

отметить, что на синхронном (ведийском) уровне глагол tar- в сочетании с наречием-префиксом pra имеет самостоятельное лексическое значение «продлевать», отличное от значения глагола, не осложненного наречием-префиксом, ср., например, об этом явлении у Т. Я. Елизаренковой: «Поскольку глагол с наречием-префиксом образует семантическое единство, формируются новые оппозиции лексических значений глаголов на базе сочетаний с наречиями-префиксами» (Елизаренкова 1982: 263).

Литература

АВ - Атхарваведа (Шаунака): В 3-х томах / Пер., вступ. ст., комм. и прил. Т. Я. Елизаренковой. М.: Вост. лит., 2005 (= Серия «Памятники письменности Востока». Вып. CXXXV, ч. 1).

Гамкрелидзе, Иванов 1984 - Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историкотипологический анализ праязыка и протокультуры. Т. 1-2.

Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1984.

Герценберг 1972 - Герценберг Л. Г. Морфологическая структура слова в древних индоиранских языках. Л.: Наука, 1972.

Герценберг 2010 - Герценберг Л. Г. Краткое введение в индоевропеистику. СПб.: Нестор-История, 2010.

Елизаренкова 1960 - Елизаренкова Т. Я. Аорист в «Ригведе». М.: Издательство восточной литературы, 1960.

Елизаренкова 1982 - Елизаренкова Т. Я. Грамматика ведийского языка. М.: Наука, 1982.

Кочергина 1978 - Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь / Под ред. В. И. Кальянова. С приложением «Грамматического очерка санскрита» А. А. Зализняка. М.: Русский язык, 1978.

РВ 1989-1999 - Ригведа. [В 3 т.] / Пер. Т. Я. Елизаренковой (Серия «Литературные памятники»). М.: Наука, 1989-1999.

Apte 1957 - Apte V. Sh. The practical Sanskrit-English dictionary. Poona: Prasad Prakashan, 1957-1959. Vol. 1-3.

AV - Atharva-Veda Samhita. Saunaka Recension. TITUS Text collection / V. Petr, P. Vavrousek, J. Gippert // http://titus.uni-frankfurt.de/texte /etcs/ind/aind/ved/av/avs/avs.htm EIEC - Mallory, James and Douglas Q. Adams (eds.). Encyclopedia of Indo-European culture. London; Chicago: Fitzroy Dearborn, 1997.

Dahl 2005 - Dahl E. Polymorphic thematic root presents in Vedic and the origin of the thematic conjugation // Haptacahaptaitis: Festschrift for Fridrik Thordarson on the occasion of his 77th birthday / edited by Dag Haug and Eirik Welo. Oslo: Novus, 2005. S. 57-72 (Instituttet for sammenlignende kulturforskning. Serie B, Skrifter; 116).

Geib 1975 - Geib R. Die Formel ayus pra tr im Rg-Veda // Indo-Iranian Journal. 1975. Vol. 16. S. 269-283.

Gonda 1957 - Gonda J. The Vedic concept of amhas // Indo-Iranian Journal. 1957. Vol. 1, N. 1. P. 33-60 (= Selected Studies. Vol. II. Sanskrit Word Studies. Leiden, 1975).

Grassmann 1873 - Grassmann H. Worterbuch zum Rig-Veda. Leipzig, 1873 (= Delhi, 1999).

KEWA - Mayrhofer M. KurzgefaBtes etymologisches Worterbuch des Altindischen, Bde. 1-4. Heidelberg: C. Winter, 1956-1980.

Kuhn 1853 - Kuhn A. Ueber die durch nasale erweiterte verbalstamme // Zeitschrift fur Vergleichende Sprachforschung. 1853. T. 2. S. 455-471. LIV2 - Lexikon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primarstammbildungen / unter Leitung von H. Rix ... bearbeitet von M. Kummel, Th. Zehnder, R. Lipp, B. Schirmer, 2. Auflage. Wiesbaden: Reichert. 2001 Macdonell 1910 - Macdonell A. A. Vedic Grammar. Strassburg, 1910.

MW - Monier Williams M. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European languages / revised by E. Leumann, C. Cappeller, et al. Oxford: Clarendon Press, 1899.

NIL - Nomina im Indogermanischen Lexikon. Dagmar S. Wodtko, Britta Irslinger, Carolin Schneider. Heidelberg: Carl Winter Universitats-verlag, 2008.

Pokorny 1959 - Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch.

Bern: Francke, 1959.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

PWG - Otto Bohtlingk, Rudolph Roth. Sanskrit-Worterbuch. St.

Petersburg, 1852-1875. T. I-VII.

Renou 1952 - Renou L. Grammaire de la langue vedique. Lyon; Paris.

RV - Rgveda-Samhita. TITUS Text collection / J. Gippert // titus.uni-frankfurt.de/texte/ etcs/ind/aind/ved/rv/mt/rv.htm Schmitt 1967 - Schmitt R. Dichtung und Dichtersprache in indogerma-nischer Zeit. Wiesbaden: Harrassowitz, 1967.

Watkins 1995 - Watkins C. How to kill a dragon: aspects of Indo-European poetics. Oxford; New York: Oxford University Press, 1995.

WP I-III - Walde A. Vergleichendes Worterbuch der indogermanischen Sprachen. Herausgegeben und bearbeitet von Julius Pokorny. de Gruyter, Berlin u. a. 3 Bde. 1927-1932.

E. R. Kryuchkova. The verb tar- ‘to cross, overcome’ in Rgvedic formulae

The paper reexamines the skr. root tar- in two RV formulae: (apah na nava) durita tarema ‘(as waters by a boat) may we cross/overcome obstacles’ and ayus pra tir-a- ‘to prolong life’. It is argued that while in the first context the verb denotes overcoming all kinds of obstacles, in the second one the same verb combined with the adverbial preposition pra ‘forth’ denotes prolonging and not overcoming. The modification of the meanings of verbs by the adverbial prepositions is well attested in Vedic texts. Thus, the interpretation of the formula ayus pra tir-a- as ‘to overcome the lifespan’ = ‘to overcome death’ (Watkins 1995) appears to be doubtful from the synchronic (Vedic) point of view.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.