Научная статья на тему 'Устойчивые словосочетания как компоненты языковой картины мира национальных вариантов английского языка'

Устойчивые словосочетания как компоненты языковой картины мира национальных вариантов английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ДИВЕРГЕНТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сахнова О.И.

Сахнова О. І. Стійки словосполучення як компоненти мовної картини світу національних варіантів англійської мови / О. І. Сахнова // Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія «Філологія. Соціальні комунікації». 2012. Т. 25 (64), № 3, ч. 1. С. 139-144.У статті представлені стійкі словосполучення, які характеризують специфіку національної культури Великої Британії, США, Канади, Австралії та Нової Зеландії. Розглянуто дивергентні та аналогові143протиставлення даних стійких словосполучень, а також фразеологічні одиниці, які є унікальними для тієї чи іншої культури англомовного ареалу.Ключові слова: стійкі словосполучення, фразеологічні одиниці, мовна картина світу, національ-ні варіанти англійської мови, лексико-семантичні аналоги, лексико-семантичні дивергенти.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sakhnova O. Set combinations as a component for language pictures of world of national version of English / O. Sakhnova // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. Series: Philology. Social communications. 2012. Vol. 25 (64), No 3, part 1. P. 139-144.The article presents set expressions that characterize the specificity of the national culture of Great Britain, the USA, Canada, Australia and New Zealand. It considers divergent and analogous oppositions of the setexpressions as well as phraseological units that are unique to this or that culture of the English-speaking area.Key words: set expressions, phraseological units, linguistic image of the world, national variants of the English language, lexico-semantic analogues, lexico-semantic divergents.

Текст научной работы на тему «Устойчивые словосочетания как компоненты языковой картины мира национальных вариантов английского языка»

Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 25 (64). № 3, ч. 1. 2012 г. С. 139-144.

УДК 81'367+ 811.111-26

УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ КАК КОМПОНЕНТЫ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Сахнова О. И.

Таврический национальный университет имени В.И. Вернадского, г. Симферополь, Украина,

e-mail: sakhnova82@yahoo.com

В статье представлены устойчивые словосочетания, которые характеризуют специфику национальной культуры Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии. Рассмотрены дивергентные и аналоговые противопоставления данных устойчивых словосочетаний, а также фразеологические единицы, уникальные для той или иной культуры англоязычного ареала.

Ключевые слова: устойчивые словосочетания, фразеологические единицы, языковая картина мира, национальные варианты английского языка, лексико-семантические аналоги, лексико-семантические дивергенты.

Отражение национального характера, ментальности, мировоззрения народа в языке - давняя тема лингвистических исследований, которая остается актуальной и сегодня. Исследованию того, как человек видит мир через призму своего языка, посвящены работы многих отечественных и зарубежных авторов - А.Д. Беловой, В.А. Масловой, В.Н. Телия, Ж.П. Соколовской, О.А. Корнилова, Л. Вайсгербера, А. Веж-бицкой и др. Однако такие вопросы, как соотношение национальных языковых картин мира (далее - ЯКМ), и сегодня остаются вне фокуса лингвокультурологов. В связи с этим представляется актуальным рассмотрение устойчивых словосочетаний как фрагментов национальных картин мира англоязычного ареала.

Объектом данного исследования являются устойчивые словосочетания национальных вариантов английского языка, которые отражают особенности культуры его носителей. Предметом - виды данных устойчивых словосочетаний национальных вариантов английского языка.

Цель статьи - систематизация устойчивых словосочетаний национальных вариантов английского языка для выявления культурной самобытности его носителей.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1) выделить корпус устойчивых словосочетаний в национальных вариантах английского языка;

2) провести семантическую классификацию единиц данного корпуса для выявления культурного своеобразия, которое они репрезентируют в языке.

Согласно современным представлениям картина мира состоит из разных фрагментов: она включает концептуальную и языковую картины мира, научную и наивную, терминологическую и другие. В свою очередь и каждая из данных картин мира может состоять из более мелких фрагментов. С точки зрения пространственной вариативности ЯКМ складывается из национальных картин мира. Поэтому англоязычную картину мира можно рассматривать как некую мозаику, в которой британ-

ская, американская, канадская, австралийская и новозеландская картины мира накладываются друг на друга, причем все они будут обладать как универсальными чертами, проявляющимися в наличии лексико-семантических универсалий, так и чертами общеанглийскими, характерными для англоязычного культурного ареала, и собственными уникальными свойствами, отличающими их от других национальных картин мира данного ареала.

Основными кирпичиками национальных ЯКМ являются слова и словосочетания, которые и манифестируют то культурное своеобразие, благодаря которому можно говорить о британском (ВЕ), американском (АЕ), канадском (CanE), австралийском (AuE) и новозеландском (NZE) английском. Структуру национальных ЯКМ составляют также и фразеологические единицы (далее ФЕ) - слова и словосочетания. По справедливому замечанию С.В. Олейник, «ФЕ как знаки культуры составляют ряд с другими ее экспонентами и вписываются в аксиологическую систему культурных концептов, составляющих ценностную картину мира английского социума» [1, 129].

Анализ собранного материала показал, что в корпус ФЕ национальных вариантов английского языка входят лексико-семантические аналоги, лексико-семантические дивергенты и устойчивые словосочетания, которые можно отнести к собственно бритицизмам, американизмам, канадизмам и т.п. Эти группы ФЕ были выделены на основе особенностей варьирования их плана выражения и плана содержания, а также специфики их функционирования.

К лексико-семантическим аналогам вслед за А. Д. Швейцером [2] относим такие единицы (слова и словосочетания), у которых варьирует план выражения при сохранении плана содержания. Иначе говоря, в национальных вариантах они выполняют функцию, близкую синонимам. Аналоговые противопоставления, которые некоторые авторы называют аллонимами [3 , 136], имеют массовый характер, и обычно приводятся целыми списками. Примерами могут служить следующие пары ФЕ: about turn! (BE) vs. about face! (AE) (воен.) «кругом!» [4, 14]; beat them hollow (BE) vs. clean their clocks (AE) «разбить кого-л. наголову» [5, 108]; drunk as a lord (BE) vs. drunk as a skunk (AE) «очень пьяный», «пьяный как сапожник» [5, 109]; in a trice (in two ticks) (BE) vs. in a heartbeat (in a New York minute) (AE) «очень быстро» [5, 119].

Некоторые из противопоставлений данной группы имеют общеанглийские аналоги, например, to give the chuck (BE) vs. to give the gate (AE) наряду с общеанглийскими to fire, to sack (GE) - «уволить кого-л. с работы» [4, 13]. Лексико-семантические аналоги более характерны для ВЕ и АЕ, другие национальные варианты, как правило, используют британский или американский вариант.

Значительный интерес для исследователя представляют лексико-семантические дивергенты, которые А.Д. Швейцер характеризует как единицы лексико-семантического уровня, у которых наблюдается варьирование плана содержания при сохранении плана выражения [2]. Другими словами, благодаря семантической дивергенции они развивают отношения полисемии, энантиосемии и омонимии. Дивергентные противопоставления пронизывают различные тематические и стилистические подсистемы лексики, они встречаются:

140

• в литературном стандарте - drop the (one's) gloves: 1. "(in hockey) remove one's gloves in order to fight" (GE) vs. 2. "engage in a debate, confrontation, etc." (CanE) [6]; lay on the table: 1. "to remove (a parliamentary motion) from consideration indefinitely" (GE) vs. 2. "to put (as legislation) on the agenda" (BE) [7] (другие источники [5, 107] относят первое значение к АЕ).

• в субстандарте - give the bird: 1. "dismiss someone" (BE) vs. 2. "ridicule someone" (AuE) [8]; go bananas: 1. "to become very angry" (GE) vs. 2. "to start behaving in a crazy or strange way, or stop working correctly" (AE) [привод. по 9, 131]; lay an egg: 1. "to fail, to be responsible for a dismal or disappointing performance" (AE) vs. 2. "to behave in an agitated, over-excited way" (AuE) [8]. В данной подгруппе встречаются и примеры рифмованного сленга - pen and ink: 1. "a stink" (BE) vs. 2. "an alcoholic drink" (AuE) [8]. Некоторые ФЕ способны образовывать дивергентные цепочки с трехсторонней локальной маркированностью - whip (the cat): 1. "defeat, overcome, surpass" (AE) vs. 2. "to complain, to suffer remorse" (AuE) vs. 3. "to steal" (BE) [8].

• в терминологии. Экономическая терминология представлена такими дивергентными ФЕ, как: in the hole: 1. «в безвыходном положении» (GE) vs. 2. «в долгу» (AE) [10]; on hand: 1. «на руках; в наличии» (GE) 2. «под рукой, рядом» (AE) [10]. Семантические дивергенты юридической терминосферы можно проиллюстрировать следующими примерами: bill of indictment: 1. "draft of an indictment which is examined by the court and, when signed, becomes an indictment" (GE) vs. 2. "list of charges given to a grand jury, asking them to indict the accused" (AE) [11, 115]; strike off the roll: 1. «вычеркнуть из списка» (GE) vs. 2. «лишить адвокатских прав» ^E) [12].

Особое место во фразеологическом фонде английского языка как полинационального занимают те устойчивые словосочетания, которые употребляются исключительно носителями одного из национальных вариантов и не функционируют в других вариантах. Американизм to walk tall обозначает «быть самоуверенным», рифмованный сленгизм bees and honey используется для обозначения денег (money), повелительная форма watch my smoke! означает «смотри, что я делаю!» [4, 17].

Ряд ФЕ можно отнести к североамериканизмам, так как они функционируют и в США, и в Канаде. Например, hold on to your horses! - "Be patient! I'm getting to it!"; It's toast! - "broken, or damaged beyond repair"; You're toast! - "You are finished /lost /dead"; Преимущественно в Канаде употребляется ФЕ Your goose is cooked - "You are in a big trouble now!" [13].

В CanE существует целый ряд народных присказок, которые передают своеобразие местного фольклора: He's so thin he has to stand twice in the same place just to make a good shadow («Он такой тощий, что ему приходится дважды стоять в одном и том же месте, чтобы дать хорошую тень»); She was pure as snow, but she drifted («Она была чистой, как снег, но она растаяла»); Nervous as a cat in a room of rocking chairs («нервный, как кот в комнате с вращающимися стульями»); Thin? Seen more meat on a hockey stick («Худой? Да я видел больше мяса на хоккейной клюшке»); She had more chins than a Chinese phonebook («У нее было больше подбородков, чем у китайской телефонной книги») [14].

141

Отдельного внимания при рассмотрении ФЕ в национальных вариантах английского языка заслуживают аффективные устойчивые словосочетания, т.е. словосочетания с эмотивным значением, у которых эмотивность является единой составляющей их семантики. К этой группе ФЕ относятся американизмы What in Cain... -«Что... черт побери!»; Dog my cats! - «Черт побери!»; How do you like them apples! -«Не может быть!»; That's all she wrote! - «Вот и все!»; Where's the beef? (употребляется, когда кто-то не имеет никакого понятия о чем-либо) [15, 135 - 136]. Примером такого ФЕ в NZE может служить too much со значением "good, great, very pleased" [16].

В AuE устойчивые словосочетания также характеризуются наличием множества немотивированных ФЕ, которые функционируют подобно междометиям. К ним относятся: cool bananas (возглас понимания и согласия); top bananas (восклицание одобрения или восторга); You wouldn't read about it! rip snorter! (восклицания для обозначения чего-л. невероятного, необыкновенного); Up there, Cazaly! (возглас поздравления или поощрения); Fair go («ну-ну», используется для успокоения); Cop this! («как вам это нравится», «только посмотрите») и др. [17, 140 - 142].

Своим происхождением ФЕ обязаны важным историческим событиям, великим личностям, тем ценностям, которые соответствуют образу жизни данной нации. Немало ФЕ Канады связаны с хоккеем, рыбной ловлей, заготовкой леса, особенностями жизни коренных народов, флорой и фауной. В США ФЕ-американизм off one's base был заимствован из бейсбола - любимого вида спорта американцев, и стал употребляться в значении «не в курсе дел». Австралийцы высоко ценят свою разнообразную природу. Жизнь в окружении редких животных вызвала появление более десятка антропоморфных ФЕ, одним из компонентов которых является название уникального для Австралии животного. Названия эндемичных животных, кроме того, представляют собой одну из тематических зон вокабуляра, которая наиболее часто подвергается вторичному переосмыслению на базе метафорического переноса (см. [18]).

Проделанное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. ЯКМ таких полинациональных языков, как английский, представлена совокупностью национальных ЯКМ, которые соотносятся с ней как микросистемы с макросистемой.

2. ЯКМ национальных вариантов английского языка составляют слова и словосочетания (свободные и фразеологически связанные). ФЕ каждого из вариантов несут в себе особенности культуры их носителей, что нередко отражается в их семантике и структуре.

3. ФЕ разных национальных вариантов могут соотноситься друг с другом как лексико-семантические аналоги, лексико-семантические дивергенты или функционировать исключительно в определенном национальном варианте, что позволяет рассматривать их как собственно бритицизмы, американизмы, канадизмы, австрализмы и новозеландизмы.

142

Литература:

1. Олейник С. В. Концептуальные основания семантики оценочных фразеологических единиц / С. В. Олейник // Всеукрашський науковий форум : Сучасна англютика: стереотипшсть та творчють : тези доповвдей / за ред. В. О. Самохшо! (Дмитренко). - Харкв : Торсiнг Плюс, 2006. - С. 129 - 131.

2. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии / А. Д. Швейцер. - М. : Высшая школа, 1971. - 200 с.

3. Беспала Л. В. Алошмш як вщбиття лшгвокультурно! диференщацп i штеграцп англомовних кра!н Карибського регюну / Л. В. Беспала // Нова фшолопя : збiрник наукових праць. - Запорiжжя : ЗНУ, 2010. - № 40. - С. 135 - 142.

4. Крщберг Р. Я. Дивергенцш та конвергенцш регюнальних варiантiв англшсько! мови: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня доктора фiлол. наук : спец. 10.02.04 «Германсью мови» / Роман Якович Крщберг. - К., 2001. - 33 с.

5. Davies Ch. Divided by a Common Language / Ch. Davies. - Boston, New York : Houghton Mifflin Company, 2007. - 248 p.

6. Oxford Canadian Dictionary of Current English / [K. Barber, H. Fitzgerald, T. Howell, R. Pontisso]. -Oxford University Press. - Printed in Canada, 2005. - 998 p.

7. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. - 11th edition. - Springfield, Massachusetts, U.S.A., 2008.

- 40a + 1624 p.

8. Thorne T. The Dictionary of Contemporary Slang / T. Thorne. - New York : Pantheon Books, 1990.

- 583 p.

9. Синельникова К. Ю. Фразеографiчна актуатзацш пейоративно! та мелюративно! оцшки / К. Ю. Синельникова // Гумаштарний вюник. Серiя: 1ноземна фшологш [Текст] : [всеукр. зб. наук. пр.]. -Черкаси : ЧДТУ, 2008. - Число 12. - Т II. - С. 130 - 134.

10. Жданова И. Ф. Англо-русский экономический словарь / И. Ф. Жданова, Э. Л. Вартумян. - 3-е изд. - М. : Рус. яз., 2000. - 880 с.

11. Олшник О. Американська юридична термшолексика: генетичш, структуры та семантичш осо-бливосл / О. Олшник // Нова фшолопя : збiрник наукових праць. - Зат^жжя : ЗНУ, 2008.- № 31.-С.112 - 116.

12. Пивовар А. Г. Англо-русский юридический словарь : право и экономика / А. Г. Пивовар. - М. : Экзамен, 2003. - 864 с.

13. Canadian/US Slang Words And Phrases [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.geocities.com/Athens/Agora/5949/Help/canus1.html

14. Canadian English. A Little Bit of Comedy??? [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.tourcanada.com/comedy.htm

15. Рудковська Л. А. Америкашзми в англшськш фразеологп: нацюнально-культурний аспект / Л. А. Рудковська, А. Ю. Рудковська // Мовт i концептуальш картини свггу : [зб. наук. праць]; Кшвський нацюнальний ушверситет iм. Т. Шевченка. 1нститут Фшологп. - К. : Вид. Дiм Дмитра Бураго, 2004. -С. 133 - 140.

16. New Zealand English Vocabulary [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://enwikipedia.org/wiki/New_Zealand_words

17. Беркещук Х. Нацюнально-мовш параметри вираження емоцш в австралшськш афективнш ле-ксицi / Х. Беркещук // Науковий Вюник Чершвецького унiверситету : [зб. наук. праць]. - Вип. 430 : Германська фшолопя. - Чершвщ : ЧНУ, 2009. - С. 137 - 148.

18. Сахнова О. I. Дивергентт процеси у семантищ емоцш антропоморфних зоонiмiв австралiйсь-кого сленгу / О. I. Сахнова // Нова фшологш : збiрник наукових праць. - Зат^жжя : ЗНУ, 2009. -№ 35. - С. 239 - 245.

Сахнова О. 1 Стшки словосполучення як компоненти мовно1 картини св^ нащональних варiантiв англiйськоl мови / О. I. Сахнова // Вчеш записки Тавршського нацiонального унiверситету iменi В. I. Вернадського. Серш «Фiлологiя. Сощальш комунiкацii». - 2012. - Т. 25 (64), № 3, ч. 1. -С. 139-144.

У стат представлеш стшю словосполучення, яю характеризують специфiку нацiональноi куль-тури Велико! Британп, США, Канади, Австрали та Ново! Зеландii. Розглянуто дивергентш та аналоговi

143

протиставлення даних стшких словосполучень, а також фразеолопчш одинищ, яю е унжальними для ■riei чи шшо! культури англомовного ареалу.

Ключовi слова: стшю словосполучення, фразеолопчш одинищ, мовна картина свпу, нащональ-m вар1анти англшсько! мови, лексико-семантичш аналоги, лексико-семантичш дивергенти.

Sakhnova O. Set combinations as a component for language pictures of world of national version of English / O. Sakhnova // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2012. - Vol. 25 (64), No 3, part 1. - P. 139-144.

The article presents set expressions that characterize the specificity of the national culture of Great Britain, the USA, Canada, Australia and New Zealand. It considers divergent and analogous oppositions of the set expressions as well as phraseological units that are unique to this or that culture of the English-speaking area.

Key words: set expressions, phraseological units, linguistic image of the world, national variants of the English language, lexico-semantic analogues, lexico-semantic divergents.

Поступила в редакцию 03.09.2012 г.

144

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.