Научная статья на тему 'Усилительные наречия как объект изучения дидактической лингвистики'

Усилительные наречия как объект изучения дидактической лингвистики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
759
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАРЕЧНЫЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ / УЧЕБНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ ГРАММАТИКА / УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ РКИ / ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фалдина Мария Васильевна

В статье рассматриваются наречия как основные средства выражения семантики интенсивности. Дан обзор основных классификаций усилительных наречий, представленных в теоретических работах в рамках функционально-коммуникативного подхода к описанию языка; представлен краткий анализ наличия усилительных единиц в учебниках, учебных пособиях по русскому языку как иностранному, а также специализированных словарях усилительных единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Усилительные наречия как объект изучения дидактической лингвистики»

УДК 821

Фалдина Мария Васильевна

аспирант филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова mashafald@gmail.com Maria V. Faldina

graduate student of philological faculty of Lomonosov Moscow State University mashafald@gmail.com

Усилительные наречия как объект изучения дидактической лингвистики Amplifying adverbs as the object of study of linguistics didactic

Аннотация. В статье рассматриваются наречия как основные средства выражения семантики интенсивности. Дан обзор основных классификаций усилительных наречий, представленных в теоретических работах в рамках функционально-коммуникативного подхода к описанию языка; представлен краткий анализ наличия усилительных единиц в учебниках, учебных пособиях по русскому языку как иностранному, а также специализированных словарях усилительных единиц

Abstract. The article examines adverbs as the primary way to express intensifying semantics. It contains the review of basic classifications of the intensifying adverbs, which were adduced in theoretical works, written in the course of the functional-communicative grammar approach. It also includes brief analyses of intensifying adverbs in textbooks and tutorials of Russian as a foreign language, as well as in specialized dictionaries of intensifying units.

Ключевые слова: наречные интенсификаторы, учебная лексикография, функционально-коммуникативная грамматика, учебные пособия РКИ, теория и методика обучения русскому языку как иностранному

Key words: intensifying adverbs, educational lexicography, functional-communicative grammar, texbooks and tutorials for Russian as a foreign language, theory and methods of teaching Russian as a foreign language.

Категория интенсивности является одной из базовых семантических категорий, присутствующих во всех языках мира, при этом она обладает различной степенью важности и различными средствами выражения в разных языках. Значимость категории для сознания носителей русского языка очень высока, как отмечает, например, А. Вежбицкая [4]. Ее актуальность проявляется в большом разнообразии средств выражения: данная семантика имеет собственные средства выражения на всех уровнях языка. Важность категории определяет необходимость изучать единицы с усилительной

семантикой в иностранной аудитории. Морфологические средства выражения относительной интенсивности (компаративы) вызывают меньше трудностей для представления в иностранной аудитории, так как они являются более универсальными и легче подвергаются формализации (можно выявить закономерности формообразования и употребления и сформулировать соответствующие правила для иностранных учащихся). Среди лексических средств, выражающих интенсивность по отношению к абстрактному образцу), преобладают наречия и их синтаксические дериваты - прилагательные. Эти единицы отличаются высокой степенью лексикализованности, что означает сложность или даже невозможность сформулировать четкие правила выбора определенного усилителя при заданном главном слове. И.И. Убин описывает следующие словосочетания с интенсификаторами, представляющие трудности при переводе с одного языка на другой: английские эквиваленты русских выражений круглый дурак и гробовое молчание - round fool и coffin silence не имеют никакого смысла, также как и русский эквивалент сочетания bone lazy (ленивый до костей) [17,с.5].

В данной статье предпринята попытка проанализировать существующее представление наречий, являющихся одним из основных лексических средств выражения семантики интенсивности, в теоретических работах, выполненных в рамках функционально-коммуникативного подхода (с целью теоретического обеспечения преподавания русского языка как иностранного), а также представленность данных наречий в учебниках и учебных пособиях для изучающих русский язык как иностранный.

Прежде всего, следует отметить классификацию наречий с семантикой интенсивности, опубликованную в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» под редакцией Ю.Д. Апресяна. В преамбуле к статье о синонимическом ряде очень, весьма, сильно С.А. Григорьева пишет о трех группах единиц со значением меры и степени, различающихся отношением к норме (меньше нормы, норма, больше нормы). Наречия, обозначающие степень выше нормы, распределены в свою очередь по группам в зависимости от семантики, прагматического компонента значения, стилистической окраски и т.п. [1, с.747-748] Данная классификация разрабатывалась не строго в рамках функционального подхода, но представляет большой интерес для его сторонников, так как является одной из наиболее разработанных семантических классификаций, которые существуют в лингвистической литературе.

Для лингвистов, работающих в рамках функционально-коммуникативного подхода, одной из актуальных задач является разработка синтаксически значимой классификации наречий, в том числе с семантикой усилительности. Так, Г.А. Битехтина при выделении разрядов наречий опиралась не только на семантику, но и на некоторые грамматические основания. В результате среди определительных наречий были выделены: качественные (оценочные и характеризующие), качественно-количественные (меры и степени), количественные наречия (суммарные и кратные), модальные,

предметно-относительные (ограничительные, способа действия, образа действия) [14, с. 121]. В рамках данной классификации достаточно подробно разработана зона качественно-количественных наречий: выделены наречия меры (гораздо), степени: предельные (очень) и непредельные (совсем).

В одном из базовых теоретических трудов, созданных в рамках функционально-коммуникативного подхода к описанию языка, «Теории функционально-коммуникативного синтаксиса» М.В. Всеволодовой, приведены предварительные рассуждения о семантических разрядах наречий. В рамках группы модальных наречий со значением оценки проанализированы наречия количественной оценки: выделены группы степени величины признака с модально-оценочным значением (совсем, вовсе, далеко не и др.); степени величины с количественно-оценочным значением (слегка, немного, довольно, полностью и др.); соотносительно-оценочных степеней величины признака (чуть, несопоставимо, слишком, чересчур и др.) [8,с. 67-69].

Классификация М.В. Всеволодовой получила свое развитие в докторской диссертации Ф.И. Панкова. Данная классификация, как и предыдущая, построена на дихатомических основаниях, но в отличие от системы, представленной в книге М.В. Всеволодовой, наречия со значением оценки степени величины признака попадают в класс диктальных характеризационных наречий (не модальных). В результате применения принципа систематизации и последовательного разбиения наречий меры и степени на классы была создана достаточно подробная классификация единиц: условно было выделено 9 подклассов наречий меры и степени [14, с. 148-149].

Как видно из представленного выше краткого обзора теоретических работ, лингвисты уделяют достаточно большое внимание анализу наречий, в том числе с усилительной семантикой. В результате разработаны подробные и упорядоченные классификации адвербиальных единиц (в том числе, наречий со значением интенсивности) которые учитывают как семантику, так и особенности их функционирования.

Анализ представленности наречий интенсивности в учебниках и учебных пособиях по русскому языку как иностранному следует начать с рассмотрения лексических минимумов для различных уровней владения языком. На элементарном уровне иностранные учащиеся должны познакомиться с базовым и наиболее нейтральным способом усиления - наречием очень, которое представлено, в том числе, в рамках этикетных формул очень рад, очень приятно, очень жаль [9]. Лексический минимум базового уровня не включает новых интенсификаторов, иностранным учащимся предлагается освоить компаративы, то есть перейти к морфологическому выражению относительной интенсивности [10]. На I сертификационном уровне лексический минимум расширяется за счет наречий, выражающих интенсивность через указание на предел (абсолютно, совсем), а также наречий, интенсифицирующих компаративы (намного, настолько) [11]. В целом к моменту завершения I сертификационного уровня учащиеся должны владеть основными (центральными) средствами выражения смыслов 'выше нормы, без отношения

к пределу'; 'до предела', а также основными средствами интенсификации компаративов. Наречия с семантикой 'выше предела' (слишком/ чрезмерно) и 'отсутствие предела' (безгранично/ беспредельно) не входят в рассмотренные лексические минимумы.

В соответствии с требованиями лексических минимумов наречия с семантикой интенсивности вводятся на ранних этапах обучения русскому языку как иностранному в небольшом количестве. В пособиях для начального уровня учащимся предлагается изучить наречие очень, в том числе в рамках формулы очень приятно [15]. Несколько выбивается из общей логики пособие «Жили-были», в котором на 18-м уроке также вводятся наречия совсем и абсолютно [7].

В пособии Ю.Г. Овсиенко для среднего этапа обучения существенно расширяется спектр этикетных единиц: очень благодарен, от всей души/ от всего сердца благодарю, очень жаль, очень вам сочувствую, большое спасибо, огромное спасибо, являющиеся трансформацией первых [13].

В специализированных пособиях по лексике, разработанных для учащихся продвинутого уровня владения, спектр лексических интенсификаторов расширяется. В пособии Э.И. Амиантовой учащимся предлагается проанализировать типичные контексты и самостоятельно сформулировать семантические и сочетаемостные различия в парах много-очень, полностью-вполне, вполне-совсем, т.е. вводятся наречия с указанием на достижение предела признака и на полноту его проявления [2]. В пособии по лексике С.И. Дерягиной, Е.В. Мартыненко, кроме нейтрального интенсификатора очень, вводится указание на превышение границ признака: безграничный - неограниченный [5]. В пособии «Культура русской речи» наречиям посвящена отдельная глава, где среди количественных наречий рассмотрены единицы очень, немного, чуть-чуть, совсем, совершенно, абсолютно, чересчур, слишком, почти, достаточно, гораздо. В данном пособии описано сравнительно много интенсификаторов, однако приведены только частеречные ограничения на их сочетаемость без учета семантических требований [3]. Отдельно следует отметить «Словарь-справочник по русскому языку» под редакцией И.П. Слесаревой. В разделах, посвященных наречиям и прилагательным, И.П. Слесарева рассматривает следующие пары единиц, связанные с выражением семантики интенсивности: безграничный/ неограниченный, весь/ целый, всегда/ вечно, полностью/ целиком, полностью/ вполне, вполне/ совсем. Для каждой пары слов, вызывающей трудности у изучающих русский язык как иностранный, даны толкования, описаны как семантические, так и сочетаемостные различия [Слесарева].

Анализ пособий и лексических минимумов показывает, что на начальном и среднем (базовом) уровнях наречия интенсивности практически не рассматриваются, так как иностранцы только начинают знакомство с русским языком, и не готовы к изучению единиц с оценочным значением. На продвинутом этапе изучение таких единиц уже является необходимостью, но в учебных пособиях представлены только наиболее трудные для иностранцев

пары лексических единиц. Очевидно, что перед данными пособиями не ставилась задача исчерпывающего описания узкого фрагмента лексической системы русского языка (зоны выражения усилительной семантики). При этом нельзя переоценить важность системного описания основных средств выражения отдельной семантической категории для практики преподавания русского языка как иностранного. Для решения этой задачи создаются узкие полиаспектные словари, которые отвечают потребностям иностранцев, изучающим русский язык.

Ограничение объекта исследования описанием средств выражения семантики интенсивности было применено, например, при разработке словарей усилительных сочетаний И.И. Убиным [17] и И.И. Сущинским [16]. Рассмотрим данный тип словарей на примере «Словаря усилительных сочетаний русского и английского языков» И.И. Убина. В качестве заглавных слов в словарь были включены существительные, прилагательные и глаголы, способные присоединять усилительные единицы, достаточно употребительные и способные сочетаться с относительно большим количеством единиц. Словарные статьи снабжены пометами разного рода: указана минимальная грамматическая, стилистическая информация, данные о смысловых ограничениях словосочетания и т.п. В словаре есть реверсивная часть, в которой заглавным словом является интенсификатор, сопровождающийся алфавитным списком единиц, с которыми он сочетается. Данный словарь является интересным лексикографическим опытом. Существенным преимуществом словаря является то, что он предлагает «не соответствия «словосочетание одного языка - словосочетание другого языка», а соответствие «русская словарная статья, объединяющая все найденные усилительные сочетания заглавного слова, - словарная статья английского языка, ...»» [17,с. 6]. Однако, в данном словаре не указаны семантические типы усилителей, описанные в теоретических классификациях (указание на предел, превышение предела и т.п.), или главных слов. В рамках функционального подхода к описанию языка следует выделить правила, закономерности сочетаемости единиц, описать интенсификаторы с точки зрения выражаемого ими значения, выделить смысловые группы среди заглавных слов.

В данной статье были рассмотрены основные теоретические классификации наречий с семантикой интенсивности в рамках функционально-коммуникативного подхода, а также представленность наречных интенсификаторах «на практике» - в различных пособиях для изучающих русский язык как иностранный. Тогда как лингвисты, занимающиеся теоретическими разработками, уделяют анализу данной языковой области достаточно большое внимание, в пособиях недостаточно представлено системное описывание лексических средств выражения усилительной семантики. При этом зона лексических интенсификаторов является, с одной стороны, важной для носителей русского языка и, соответственно, содержащей большой объем единиц, с другой, она представляет несомненную сложность

для иностранцев, что определяет необходимость описания лексических интенсификаторов и их представление в учебниках и учебных пособиях по русскому языку как иностранному. Т.И. Вендина отмечает, что культурная семантика слова «прочитывается лишь при условии знания принципов семантической организации лексикона языка, когда во внимание принимается не одно слово, а весь массив слов, позволяющий проследить взаимодействие лексем в рамках так называемых морфосемантических полей» [12, с. 87]. Важность системного представления основных средств выражения категории интенсивности определяет необходимость развития идей И.И. Убина и И.И. Сущинского и составления такого узкоспециализированного словаря усилительных единиц, который содержал бы все типы информации, необходимой для изучающих русский язык как иностранный, а также небольших пособий с упражнениями.

Литература

1. Апресян, Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. -М., Вена, 2004;

2. Амиантова, Э.И. и др. Лексика русского языка. Сборник упражнений. -М., 2004;

3. Будильцева, М.Б. и др. Культура русской речи. Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. -М., 2010;.

4. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. -М., 1997;

5. Дерягина, С.И., Мартыненко, Е.В. Учебно-справочное пособие по лексике русского языка. (Трудные случаи употребления семантически близких слов). -М., 2006

6. Антонова, В.Е., Нахабина, М.М. Дорога в Россию. Учебник русского языка (элементарный уровень). -СПб., М., 2010;

7. Миллер,Л.В., Политова, Л.В. Жили-были. 28 уроков русского языка для начинающих.Учебник. -Спб, 2011;

8. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / под ред. Величко, А.В. -М., 2009;

9. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение/ под ред.Голубевой А.В. -М., СПб., 2000;

10. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение/ под ред. Голубевой А.В. -М., СПб., 2000;

11. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. I сертификационный уровень. Общее владение/ под ред. Голубевой, А.В. -М., СПб., 2000;

12. Нефедова, Е.А. Многозначность и синонимия в диалектном пространстве. -М., 2008;

13. Овсиенко. Ю.Г. Русский язык: Учебник. Книга 2. Средний этап обучения. -М., 2010;

14. Панков Ф.И. Функционально-коммуникативная грамматика русского наречия: Диссертация на соискание соискание учёной степени доктора филологических наук. - М., 2008

15. Чернышов, С. И. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс.-Спб, 2011;

16. Сущинский, И.И. Словарь усилительных сочетаний русского и немецкого языков. -М., 1997;

17. Убин, И.И. Словарь усилительных сочетаний. Англо-русский. Русско-английский. -М.. 2007;

literature

1. Apresjan, YD New explanatory dictionary of synonyms Russian language. TH., Vienna, 2004;

2. Amiantova, EI and others. vocabulary of the Russian language. Workbook. TH., 2004;

3. Budiltseva, MB and others. Russian speech culture. Textbook for foreigners studying Russian. TH., 2010;.

4. Wierzbicka, A. Language. Culture. Cognition. TH., 1997;

5. Deryagina, SI, Martinenko EV Teaching and reference book on the vocabulary of the Russian language. (Difficult occurrences semantically related words). TH., 2006

6. Antonov, VE, Nakhabina, MM Road to Russia. Russian language textbook (elementary level). SPb., Moscow, 2010;

7. Miller, LV., Politova, LV Once upon a time. 28 Russian lessons for nachinayuschih.Uchebnik. SPb, 2011;

8. A book about grammar. Russian as a Foreign Language / ed. Velichko, AVTH., 2009;

9. Lexical minimum of Russian as a foreign language. Elementary level. Common ownership / under red..Golubevoy AV TH., St. Petersburg., 2000;

10. Lexical minimum of Russian as a foreign language. Baseline. Common ownership / ed. Golubeva AV TH., St. Petersburg., 2000;

11. Lexical minimum of Russian as a foreign language. I certification level. Common ownership / ed. Golubeva, AV TH., St. Petersburg., 2000;

12. Nefedov, EA Polysemy and synonymy in the dialect space. TH., 2008;

13. Ovsiyenko. YG Russian: Textbook. Book 2 Average grade level. TH.,

2010;

14. Pankow FI Functional-communicative grammar Russian adverbs: thesis for the degree of Doctor of Philology. - Moscow, 2008

15. Chernyshev, SI Go! Russian language for adults. Initial kurs. SPB-

2011;

16. Sushchinskii, II Dictionary reinforcing combination of Russian and German languages. TH., 1997;

17. Ubin, II Dictionary amplifier combinations. English-Russian. Russian-English. TH.., 2007;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.