УДК 81'337
Купцов Александр Евгеньевич
Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского
kupcov.a@mail.ru
УСИЛИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ КАК СРЕДСТВО МАРКИРОВАНИЯ ТЕМЫ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
Настоящая статья посвящена проблемам коммуникативного (актуального) синтаксиса, который занимается исследованием языковых механизмов, обеспечивающих функционирование предложения в речи. Коммуникативное членение распределяет синтаксические компоненты в зависимости от степени их информативности, то есть между составом темы, представляющей собой нечто данное (известное), и составом ремы, представляющей собой нечто новое (неизвестное) и заключающей, следовательно, актуальную информацию. Несмотря на неослабевающий интерес лингвистов к проблематике актуального членения предложения, недостаточно разработанным до сих пор остается вопрос о специфике функционирования средств выражения тема-рематического членения предложения, имеющих как теоретическое, так и практическое значение. Анализ предложений на материале испанского и русского языков показывает, что наиболее важными функциями усилительных частиц является выделение темы в предложении, поскольку данные лексемы служат одним из коммуникативных средств выражения актуального членения предложения.
Ключевые слова: актуальное (коммуникативное) членение, коммуникативная структура, коммуникативная функция, тема, усилительные частицы.
Построение предложения в соответствии с коммуникативной перспективой относится к числу ключевых вопросов коммуникативного синтаксиса, занимающегося, как известно, исследованием языковых механизмов, обеспечивающих функционирование предложения в речи. По общему признанию ученых-лингвистов, коммуникативное членение является неотъемлемым аспектом любого высказывания, предопределяющим не только его смысловую, но и формальную организацию [1-2; 4-7; 9; 11; 15-16 и др.]. Выражая коммуникативное намерение говорящего (пишущего), его субъективное отношение к явлениям реального мира, актуальное (коммуникативное) членение выделяет в предложении основные смысловые части, различные по степени информативности, - тему (нечто данное) и рему (новое, ради чего и строится данное высказывание). Устанавливая тема-рематические отношения между составными компонентами предложения, коммуникативное членение, таким образом, определяет в конечном итоге основное содержание предложения.
Выявление закономерностей построения предложения в соответствии с коммуникативным членением и изучение формальных средств выражения тема-рематического членения относится к числу важнейших проблем коммуникативного синтаксиса как в общем, так и в частном языкознании, которая всегда привлекала внимание лингвистов [2; 4; 5-6; 8; 15 и др.].
Как отмечают лингвисты, в системе универсальных средств выражения тема-рематического членения, таких как порядок слов, специальные выделительные синтаксические конструкции, артикль, интонация, фразовое ударение, частицы относятся к числу лексических единиц, отличающихся ярко выраженной коммуникативной направленностью [2; 4; 6; 8; 10]. Без частиц трудно представить себе любую речь, и данные лексические
единицы являются сложным для анализа объектом лингвистического исследования. Как отмечает Т.М. Николаева, частицы обладают способностью передавать самые разнообразные коммуникативные характеристики сообщения: они могут быть акцентирующими, выделительными, экспрессивными [8, с. 3-7].
По мнению Е.А. Стародумовой, акцентирующая функция частиц заключается в их способности выделять определенный компонент с целью сосредоточить внимание на той реалии, которую он обозначает [12].
По мнению ряда исследователей, частицы, присоединяясь к рематическому компоненту и выделяя его, приобретают функцию рематизации [2; 4; 8; 13 и др.]. Таким образом, считается общепризнанным, что частицы являются вербальными средствами выражения актуализации и, согласно теории коммуникативного (актуального) членения предложения, основное смысловое содержание высказывания концентрируется в реме.
Также существуют иные точки зрения, согласно которым частицы способны маркировать и тему в предложении. Так, например, И.И. Ковтунова полагает, что дополнительным средством выражения актуального членения служат «специальные слова и частицы, выделяющие или подчеркивающие тему или рему». Как отмечает исследователь, в русском языке тема обычно выделяется частицами а или же, а рему выделяют частицы только, лишь и др. [5, с. 11].
В своих исследованиях И.П. Распопов также подчеркивает, что в ряде случаев частицы могут указывать и на характер связи данного предложения с контекстом. В зависимости от этой связи акцентируемый член предложения может обозначать как рему, так и тему высказывания [10, с. 166-167].
М.Г. Щур выделяет еще одну функцию частиц -функцию выражения контрастивности. На основе
© Купцов А.Е., 2017
Вестник КГУ ^ № 3. 2017
195
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
анализа высказываний с частицей только исследователь приходит к выводу о том, что функция данной частицы не ограничивается лишь ролью актуа-лизатора [14, с. 74].
Т.Е. Янко высказывает мысль о том, что некоторые частицы могут выступать не только в качестве сигнализаторов ремы, но и в качестве показателей темы [15, с. 54].
Как отмечает Н.В. Доброва, если в русском языке для выражения актуального членения предложения частицы выступают как дополнительное средство актуализации, то в чувашском языке наряду с порядком слов они являются основными средствами, выделяющими коммуникативные компоненты, то есть тему и рему, предложения [3, с. 58].
По мнению А.Е. Купцова, частицы, как средство выражения коммуникативного членения предложения в испанском художественном дискурсе, способны актуализировать тему в предложении [7, с. 384-385].
Таким образом, частицы выделяют тему в предложении в результате определенной коммуникативной стратегии говорящего, когда данные лексемы могут акцентировать внимание адресата на том, что уже известно из ситуации. Вопрос об отнесении частиц к составу темы или к составу ремы, в силу их способности выполнять обе функции, является в современном языкознании одним из спорных вопросов.
Вместе с тем данная проблема и, в частности, многие вопросы, связанные с формальным выражением актуального (коммуникативного) членения, не получили еще достаточного освещения на материале различных языков в сопоставительном плане. Также требуется дальнейшее изучение в аспекте теории актуального членения предложения вопроса об особенностях функционирования испанских и русских усилительных частиц, которые занимают особое место в системе средств выражения коммуникативного членения предложения.
Целью настоящей работы является изучение особенностей функционирования испанских усилительных частиц así que, mismo, pues и русских усилительных частиц же, -то, уж в коммуникативной структуре предложения. Материалом для исследования послужили оригинальные произведения XX-XXI веков латиноамериканских и русских писателей.
В ходе исследования было установлено, что рассматриваемые частицы не только выделяют и усиливают значение отдельного слова и словосочетания, но достаточно часто используются авторами как маркеры темы в предложении: сопровождая тот или иной синтаксический компонент, они служат коммуникативно однозначными показателями его тематического характера.
Как показал анализ конкретного языкового материала, испанские усилительные частицы así que,
mismo, pues достаточно часто служат средством те-матизации подлежащего, находящегося в начальной позиции, являясь тем самым дополнительным (помимо порядка слов) показателем его тематического характера. Ср.:
Así que su cuello quedaba al aire, un cuello moreno y largo (M.V Llosa); Así que el diplomático fue el primero a quien se dirigió para saludarlo (G.G. Márquez); El mismo doctor Urbino lo suponía por razones médicas bien fundadas (G.G. Márquez); El mismo cochero la creyera una medicina de urgencia (G. G. Márquez); Pues la casa estaba enrarecida por el vapor de tantas flores en el calor insoportable (G.G. Márquez); Pues Jeremiah de Saint Amour jugaba todas las tardes de la semana (G. G. Márquez).
Проанализированный материал свидетельствует о том, что русские усилительные частицы -то, же, уж также достаточно часто выделяют тему-подлежащее в предложении. Ср.:
Или уж она сама не может без этого? (В.Г. Распутин); Уж он-то меня не пощадит (Б.Л. Васильев); Он-то ведь искренне считал - можно нравы изменить, так сказать, напрямую (В.Ф. Тендряков); Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей (В.Ф. Тендряков).
Исследование позволило выявить, что в испанском и русском языках усилительные частицы сопровождают достаточно часто дополнение, выполняющее функцию темы в предложении. Ср.:
Pues para mí es la noticia mas dichosa y mejor de cuantas pueden oirse (M.V. Llosa); Pues de los mismos bienes había que pagar varias deudas pendientes, grandes y pequeñas (G.G. Márquez); Раз уж деда привезли, без этого не обойдешься (Ю.О. Домбровский); С той же силой, с какой любила (В.Ф. Тендряков).
Анализ фактического материала показал, что обстоятельство-тема, выделенное частицами pues, mismo в испанском языке и частицы -то, же, уж в русском языке занимают преимущественно начальную или срединную позицию в предложении. Ср.:
Pues de ahora en adelante viviras en mi casa en calidad de segunda esposa (M.V. Llosa); Al mismo tiempo, una pandilla de niños que nadaban como tiburones pedían a los curiosos que les echaran monedas (G.G. Márquez); Ese mismo día comenzó la guerra invisible (M.V. Llosa);
Но теперь-то они уже близко, вот-вот будут здесь (В.Г. Распутин); Отчего я его сегодня уж вспоминал? (Ю.О. Домбровский); Сегодня же ему хотелось подольше побыть здесь (Ч.Т. Айтматов).
В ходе исследования нами не было выявлено ни одного примера с испанской частицей así que при обстоятельстве времени.
В то же время усилительные частицы в испанском языке así que, mismo, pues и усилительные
196
Вестник КГУ Jí № 3. 2017
частицы -то, же, уж в русском языке выделяют тему, выраженную обстоятельством места. Ср.:
Así que en la oficina ahora somos sólo cinco (M. Benedetti); Al mismo tiempo, una pandilla de niños que nadaban como tiburones pedían a los curiosos que les echaran monedas (G.G. Márquez); A los cinco años había dicho lo mismo en la mesa, y su padre la obligó a comerse completa la cazuela prevista (G.G. Márquez); Pues en lugar de quince tienen apenas ocho minutos para lavarse (M.V Llosa);
Правда, где-то в низовьях двоих поймали, когда их везли в район (В.Г. Распутин); И вот тут-то случилась странная история (Ч.Т. Айтматов); Сын оглянулся, мать вскрикнула от радости, но тут же поняла (Ч.Т. Айтматов); Тут уж женщинам надо отдать должное (Ч.Т. Айтматов).
Итак, как свидетельствует проведенный анализ фактического материала, усилительные частицы así que, mismo, pues в испанском языке и усилительные частицы же, -то, уж в русском языке являются показателями темы в высказывании, выделяя подлежащее, дополнение или обстоятельство. Данные частицы играют важную роль в коммуникативно-синтаксической организации высказывания в художественном дискурсе. Являясь продуктивными коммуникативно ориентированными средствами маркирования темы, усилительные частицы в испанском и русском языках позволяют с наибольшей точностью определить состав темы и состав ремы высказывания, а следовательно, правильно понять его смысл.
Библиографический список
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2004. - 864 с.
3. Доброва Н.В. Частицы и их аналоги в коммуникативной структуре чувашского предложения: ав-тореф. дис. ... канд. наук. - Чебоксары, 2001. - 21 с.
4. Егорова О.С. Коммуникативно-функциональная типология высказывания в современном французском языке: дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 1999. - 263 с.
5. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.
6. Купцов А.Е. Роль частиц в логико-коммуникативной организации предложения (на материале испанского языка) // Ярославский педагогический вестник: научный журнал. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ 2011. - Т. 1: Гуманитарные науки. - № 3. - С. 194-197.
7. Купцов А.Е. Лексические средства выделения темы в предложении (на материале испанского языка) // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов / отв. ред. Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. - С. 383-385.
8. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 168 с.
9. Олтиев Т.Ж. Коммуникативная функция субъективно-модальных частиц в современном испанском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1992. - 22 с.
10. Распопов И.П. Актуальное членение предложения (на материале простого повествования преимущественно в монологической речи). - М.: Либроком, 2009. - 168 с.
11. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. -М.: УРСС, 2007. - 165 с.
12. Стародумова Е.А. Акцентирующие частицы в современном русском литературном языке: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1974. - 24 с.
13. Филиппова Т.Н. Формально-семантический и прагматический аспекты функционирования ре-стриктивных высказываний: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 1996. - 24 с.
14. Щур М.Г. Коммуникативная организация высказываний с частицей «только» // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. -1988. - № 1. - С. 72-76.
15. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 382 с.
16. Gutiérrez-Rexach J. Enciclopedia de Lingüística Hispánica. Vol. 1. - Editorial: Routledge, 2016. - 869 p.
Вестник КГУ ^ № 3. 2017
197