Научная статья на тему 'Уровни проявления национально-культурного своеобразия русских личных имен собственных через словарный перевод'

Уровни проявления национально-культурного своеобразия русских личных имен собственных через словарный перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

415
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубкова Л. И.

Статья посвящена вопросам проявления национально-культурного своеобразия имени на фонетическом и структурном уровнях. В статье делается вывод о безэквивалентности русских имен в отношении английских, исходя из сопоставления способа перевода, применяемого как для полных, так и суффиксальных форм, а также рассмотрения дериватов имен, имеющих общий источник заимствования в анализируемых языках. Словарный перевод рассматривается только как условное соответствие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Levels of Revealing of National Cultural Peculiarities of Russian Proper Names through Their Vocabulary Translation

The article deals with the problems of revealing national cultural peculiarities on phonetic and structural levels. By using method of comparison applied for both full names and those formed with the help of suffi xes, the author draws a conclusion that Russian proper names do not have equivalents among English names Attention is given to derivatives of the names having common origin in Russian and English languages. Translation given in dictionaries is regarded only as agreed correspondence.

Текст научной работы на тему «Уровни проявления национально-культурного своеобразия русских личных имен собственных через словарный перевод»

УДК 811.111*255

УРОВНИ ПРОЯВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ РУССКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ЧЕРЕЗ СЛОВАРНЫЙ ПЕРЕВОД

Л. И. Зубкова

Институт менеджмента, маркетинга и финансов

Статья посвящена вопросам проявления национально-культурного своеобразия имени на фонетическом и структурном уровнях. В статье делается вывод о безэквивалентности русских имен в отношении английских, исходя из сопоставления способа перевода, применяемого как для полных, так и суффиксальных форм, а также рассмотрения дериватов имен, имеющих общий источник заимствования в анализируемых языках. Словарный перевод рассматривается только как условное соответствие.

Известно, что национально-культурное своеобразие лексических единиц можно выявить через сопоставление языков [4, 3—8]. Теоретическую и практическую ценность сопоставительного изучения языков обосновал в свое время Ш. Бал-ли [1, 38—40]. Концепция обусловленности личных имен собственных развитием культуры народа-носителя языка используется в настоящем исследовании как основополагающая при выявлении национально-культурного своеобразия русского личного имени собственного в сопоставлении с английским. Основоположники лингво-страноведения Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров считают, что «две национальные культуры никогда не совпадают полностью, — это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными, поэтому, когда речь идет об их выявлении, всегда имеется в виду относительность полученного списка, зависимость его состава от результатов конкретного сравнения» [3, 30].

Антропонимы как особый класс лексики характеризуются высокой национально-культурной маркированностью. Любой антропоним, — отмечает Г. Д. Томахин, — в сфере языка и культуры воспринимается на фоне определенных ассоциаций [8, 115], которые, несомненно, отличаются объемом фоновых знаний народа-носителя.

Исследование национально-культурной специфики русских личных имен собственных, выделен© Зубкова Л. И., 2007

ных из произведений Федора Абрамова, Виктора Астафьева, Валентина Распутина и Василия Шукшина, проводилось через сопоставительный анализ с их английскими переводами, отмеченными в Англо-русском словаре В. К. Мюллера [9], а также использовались данные Словаря английских личных имен А. И. Рыбакина [5] и Словаря русских личных имен А. В. Суперанской [7].

Сопоставительный этимологический анализ показал, что из 122 примеров русских и английских имен, их вариантов и дериватов, имеющих условное словарное соответствие на основе близости графического или звукового облика, 93 % имеют общий источник заимствования и, как следствие, эти имена характеризуются общими этимологическими значениями: Агафия и Agatha (греч. — «добрая»), Азарий и Azariah (др.-евр. — «Бог помог»), Анатолий и Anatole (греч. — «восход солнца», «восток»), Валентин и Valentine (лат. — «здоровый»), Александр и Alexander (лат. < греч. — «защитник людей»), Елена и Helen (греч. — «светлая»), Афанасий и Athanasius (лат. < греч. — «бессмертный»), Тимофей и Timothy (фр. < лат. < греч. — «почитающий бога») и др. Проведенное сопоставление подтвердило вывод А. В. Суперанской, что основы личных имен у разных народов обнаруживают типологическое сходство, которое может быть результатом заимствования, взаимного влияния имен разных систем или следствием аналогичного самостоятельного развития [6, 8]. И русская, и английская антропонимические системы формировались за счет заимствованных имен в основном из латинского, греческого, древнееврейского языков.

Из древнееврейского языка русским и английским языками были заимствованы следующие

имена: Абакум / Habakkuk, Абрам / Abram, Адам / Adam, Агафья / Agatha, Анна / Anna (лати-низ. вариант им. Ann(e), Азарий / Azariah, Вениамин / Benjamin, Гавриил / Gabriel, Даниил / Daniel, Елизар / Eleazar,Eleazer, Елена / Elena, Елизавета / Elizabeth, Elisabeth, Еремей (церк. Иеремия) / Jeremiah, Иван (церк.Иоанн) / John, Мария / Maria (лат. вариант им. Mary), Михей / Micah, Михаил / Michael, Наум / Nahum, Семён (церк. Симеон) / Simeon, Тамара / Tamar, Яков (церк. Иаков) / Jacob.

Из латинского языка были заимствованы имена Адриан / Adrian, Августа / Augusta, Валентин / Valentine, Валентина / Valentina, Валерий / Valerius, Виктор / Victor, Виктория / Victoria, Герман / Herman, Игнатий / Ignatius, Клара / Clara, Клавдия / Claudia, Климент (церк. Клемен-тий) / Clement, Константин / Constantine, Корней / Cornelius, Лилия / Lelia, Маргарита / Margarita (вариант им. Margaret), Марина / Marina, Максим / Maxim, Наталия / Natalia, Роман / Roman, Роза / Rosa, Сергей / Sergius.

Этимология следующих имен связана с греческим языком: Агнесса / Agnes, Александр / Alexander, Александра / Alexandra, Анатолий / Anatole, Андрей / Andrew, Аристарх / Aristarchus, Афанасий / Athanasius, Дмитрий (церк. Димитрий) / Demetrius, Денис / Dennis (вариант — Denis), Евгений / Eugene, Евгения / Eugenia, Екатерина / Сatherine, Елена / Elena, Кирилл / Cyril, Леонид / Leonidas, Лидия / Lydia, Лука / Luke, Нестор / Nestor, Николай / Nicholas (вариант — Nicolas), Степан (церк. Стефан) / Stephen, Полина / Pauline, Пётр / Peter, Платон / Plato, Поликарп / Polycarp, София / Sophia, Тимофей / Timothy, Филипп / Philip.

Четыре процента имен составляют заимствования английским языком из русского языка, они представлены такими именами, как Vera (Вера), Vladimir (Владимир), Tatiana (Татьяна), Boris (Борис). Русские имена скандинавского происхождения Ольга и Игорь отмечаются в английском языке как Olga, Igor. В Словаре английских личных имен А. И. Рыбакина имена Sonia, Ivan даны с пометой «русск.» [5, 198, 324]. В отношении имени Lida выдвигаются два предположения его происхождения: 1) славянское, русское Лида от Лидия; 2) дериват имени Alida—Алайда, традиц. Алида (предположительно вариант имени Adelaid, через французский из древневерхненемецкого) [5, 229, 39].

Из скандинавского языка были заимствованы имена Инга / Inga, из арамейского — Фома / Thomas.

Заимствованными для английского и русского языков являются также имена Eleanor / Элеонора (из старофранцузского); Emma / Эмма, Henry / Генрих, Rudolf / Рудольф (из немецкого); Stanisla(u)s / Станислав (из славянских языков).

Перевод антропонимов затрагивает проблему передачи национального колорита и национального своеобразия. В результате проведенного исследования было установлено, что ряд русских имен, употребляемых писателями Ф. Абрамовым, В. Астафьевым, В. Распутиным и В. Шукшиным, имеет транслитерированное соответствие в англо-русском словаре [9], но репертуар фонетических норм, употребляемых в произнесении английских имен, не совпадает с репертуаром звуков в русском языке, например: Анна — Anna [' ®va], Вера — Vera [nIapa], Клара — Clara [кА^эрэ], Герман — German [SZaimav], Лида — Lida [AaISa], Sophia [sa faia] — София, Olga [ОАуэ] — Ольга, Роза — Rosa [pou^a] и др. (см. табл.). Под звучанием имени понимается звуковая оформленность или фонетический портрет имени, слагаемый или рисуемый звуками имени, акустическое звучание которых, их артикуляция способствуют созданию определенного рода ассоциаций.

В английском и русском языках соотношение буква-звук не идентично. Между фонетическими системами обоих языков нет полного совпадения. Кроме того, имеет место смещение ударения в словарных соответствиях фонетически близких имен, например: Anton f ^ntan] — Ант он, Agnes [' ^gnis ] — Агн' есса, Adam f^dam] — Ад" ам, Albert f ^lbat] — Альб ерт, Arthur f a:9a] — Артур, Boris fboris] — Борис, Ivan [' aivan] — Ив' ан, Vladimir f vtedimia] — Влад имир, Elena f elina] — Ел ена и др.

Близость графического облика слова порой обманчива, о чем свидетельствует пример с именем Ira ['aiara,'aira], который переводится транскрибированием Айра, но не способом транслитерирования Ира. Имя Inga является дериватом от имени Ingrid, тогда как в русском языке Инга — это полная форма имени. Имя Zena ['zi:na] по звуковому облику близко к имени Зина, сокращенной формы документального имени Зинаида, однако они имеют разные источники заимствования: Zena — предположительно от персидского слова со значением «женщина» [5, 360], Зинаида — от греческого Ze-noidos «дочь бога Зевса» [11, 72].

Английским именам в Англо-русском словаре [9] и в Словаре английских личных имен [5] даются их транскрибированные варианты на русском

Таблица

Сопоставление английских имен с их условными словарными русскими соответствиями

Английское личное имя собственное Фонетическая транскрипция Русский транслитерированный или транскрибированный вариант перевода

1 2 3

Abraham [ eibrahsm ] "Эйбрахам,ранее Абрагам и Абрахам, библ. Авраам

Abram [ eibram ] ' Эйбрам, традиц. Абрам, библ. Аврам

Adam ['$dam] Адам, библ. Адам

Adrian f eidrian] Эйдриан, тралиц. Адри ан

Agatha f sga9a] 'Агата, традиц. Агата (вариант Агафья)

Agnes f sgnis] 'Агнес, традиц. Агнес(с)а

Albert f slbat] Альберт, традиц. Альберт

Alexander [slig'zanda] Александр

Alexandra (жен. к Alexander) [slig'zandra] Александра

Anatole f snatoul] Анатол, традиц. Анатоль

Andrew f sndru] Эндру, Андру, традиц. Эндр(ь)ю, библ. Андрей

Ann, Anne fsn] Энн, Анн, библ. Анна

Anna (латиниз. вариант им. Ann(e) [ жпэ] Анна

Anthony, Antony ['sntani] Энтони, Антони, традиц. Антоний

Anton (слав., нем. вариант им. Ant(h)ony) f sntan] Антон, традиц. Антон

Antonina (вариант им. Antonia) [ snta'naina] Антонайна, традиц. Антонина

Aristarchus [sris' takas] Аристаркус

Artemas, Artemus [ atimas] Артемус, библ. Артема

Arthur f a9a] Артур, традиц. Артур

Athanasius [ ж9э neifas] Атанейшус, традиц. Атанасиус и Афанасий

Augusta (жен. к Augustus) [o:'gAsta] Огаста, традиц. Августа

Azariah [, sza'raia] Азарайа, библ. Азария

Benjamin f ben(d)samin] Б енджамин, библ. Вениамин

Boris f boris] Б орис, традиц., гл.обр. русск.Борис

Сatherine fksearin] К этрин, К ат(е)рин, традиц. Екатерина

Clara [ kleara] Клара

Claudia [ kb:dja] Клодия, традиц. Клаудиа, библ. Клавдия

Clement f klemant] Клемент

Constantine f konstantain, 'konstantin] К онстантайн, К онстантин, традиц. Константин

Cornelius [ko:'ni:ljas, ko:'ni:lias] Корнилиус, традиц. Корнелий

Cyril [ siril] С ирил, рус. Кирилл

Daniel f dsnjal] Д аниел, Д эниел, библ. Дани ил

Demetrius [di mitrias] Демитриус, традиц. Деметрий и Димитрий. Ср. русск. Дмитрий, Димитрий

Dennis (вариант — Denis) f denis] Д'ен(н)ис

Edward f edwad] Эдуард, Эдвард, традиц. Эду ард

Eleanor, Elinor f elina] Элинор, традиц. Элеонора

Eleazar,Eleazer [, eli eiza] Эле эйзар, Эле эйзер, библ. Елеаз ар

Elena f elina] Элена, традиц. Елена

Eleonora (вариант им. Eleanor) [, elia no:ra] Элеонора

Elizabeth, Elisabeth [i lizaba9] Элизабет, традиц. Елизавета, библ. Елисавета

Emma f ema] Эмма

Eugene [ju d3ein,'jud3in, ju d^in] 'Юджин. Ср.русск. Евгений

Продолжение табл.

1 2 З

Eugenia Ljuf dsinjs, ju:' d^inis] Юджиния. Ср.русск. Евгения

Eva [ ivs] Ива, традиц. Ева

Eve [iv] Ив, библ. Ева

Gabriel ['geibrisl] Г ейбриел, традиц. Г абриель, библ. Гаври ил

German [ desman] Джерман, традиц. Г ерман

Habakkuk f hsbsksk] Х абаккук, библ. Аввакум

Helen [ helin] Х елен, традиц. Элен и Елена

Helena (вариант им. Helen) [ helms] Х елена, традиц. Елена

Henry [ henri] Х енри, Г енри, традиц. Г енрих

Herman [' hs:msn] Х ерман, Г ерман

Ignatius [ig' neijjss] Игнейш(и)ус, традиц. Игнатий

Igor [ iga] Игорь

Inga (дериват от им. Ingrid) [ ings] Инга

Ira [ aisrs,' airs] Айра

Isolde [lzolds] Изолда, традиц. Изольда

Ivan [ aivsn] Айван, традиц. Иван

Jacob [ d^eiksb] Джейкоб, традиц. Джекоб, библ. И" аков

Jeremiah [ d^erimi] Джеремая, традиц. Джереми, библ. Иеремия

John №on] Джон, библ. Ио анн

Julia [ d3u ljs] Джулия

Julie (жен. к Jules, фр. вариант им. Julius) [і d3u li:] Жюли, традиц. Юлия

Katharine, Katherine ['k®erm] К этрин, К ат(е)рин, традиц. Катерина

Laura f lars] Л" ора, традиц. Л" аура

Lelia [ li:lis,'li:ljs] Л'илия, традиц. Л'елия

Lena (дериват имён Helena, Magdalene) [ lins] Л'ина

Leonidas [li' onidss] Ле'онидас, традиц. Леонид

Lida f laids] Л'айда, традиц. Л'ида

Lisa (дериват им. Elizabeth) [' lizs'laizs] Л'иза, Л'айза

Luke [luk] Лук, традиц. Л(ь)юк, библ. Лука

Lydia [ lidis] Л'идия

Margaret [' magsrit] М'аргарет, традиц. Маргарита

Margarita (вариант им. Margaret) [mags' rits] Маргарита

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Maria (лат. вариант им. Mary) fms' rais] традиц. Мария

Marina [ms' rins] Марина

Martha f ma:Qs] М'арта, библ. М'арфа

Mary [' mesri] М'эри, традиц. Мария, библ. Мари'ам

Max (дериват имён Maxim, Maximilian, Maximus) [m®ks] Макс

Maxim [' msksim] Максим, традиц. Максим

Micah [' maiks] М'айка, библ. Михей

Michael f maikl] Майкл, библ. Миха ил

Nahum [ neism] Н'ейум, библ. На' ум

Natalia [ns'teilis, ns'teiljs] Натейлия, традиц. Наталия

Nestor [' nests] Н'естор

Nicholas (вариант — Nicolas) [' nikslss] Н иколас, библ. Николай

Olga [ olgs] Ольга

Pauline f pa' lin] Полин, традиц. Полина

Окончание табл.

1 2 З

Peter [ pits] П'итер, библ. Петр

Philip [ filip] Ф илип, традиц. Филипп

Plato [ pleitou] Плейто, традиц. Платон

Polycarp [ polikap] П" оликарп. Ср.русск. Полик арп

Rita f rits] Р ита

Robert f robst] Роберт

Roman f roumsn] Р оман, традиц. Роман

Rosa [ rouzs] Р оза

Rose [rouz] Роз, традиц. Роза

Rudolph, Rudolf [ rudolf] Р удолф, традиц. Рудольф

Sergius [' ssd^iss] С ерджиус, традиц. С ергий. Ср.русск. Сергей

Simeon f simisn] Симеон, тралиц. Симе' он

Sophia [ss'fais, sou fais] Соф ая, традиц. Соф ия

Stanisla(u)s [ stenislss,' stenisb:s] Ст'анисла(у)с, традиц. Станислав

Stephana [ stefsns] Стефана. Ср.русск. Степанида

Stephen [ stivn] Стивен, библ. Стефан

Tamar [ teima] Т'еймар, традиц. Тамар(а)

Tatiana [і teti ans] Татьяна

Thomas [ tomss] Т'омас, библ. Фома

Timothy [ timsQi] Т'имоти, библ. Тимоф' ей

Valentina (вариант им. Valentine) [vslsn'tins] Валентина

Valentine [ vslsntain] В алентайн, традиц. Валентин(а)

Valeria [vs'lesris] Валерия

Valerius [vs'lisriss] Валириус, традиц. Валерий

Vera [ visrs] В'ера

Victor [ vikts] В'иктор

Victoria [vik' taris] Виктория

Vladimir [ vlsdimis] Владимир (рус. Владимир)

Xenia [' zinjs,' zinis] З иния, традиц. Ксения

Xina (дериват имён Christiana,Christina) [ zins] З ина

Zachariah [ z®ks' rais] Закарайа, библ. Захария

Zachary [ zsksri] З'акари, библ. Захария

Zechariah (вариант им. Zachariah) [izeks' rais] Зекарайа, традиц. Захария

Zena [ zins] З ина

языке (например, Patric — Патрик, Rebecca — Ребекка), однако некоторые имена сопровождаются условными русскими соответствиями на базе близости графического и звукового облика имени с пометой традиц. Например, Andrew — Эндрю—Андрей; Ann — Энн — Анна; Catherine — Кэтрин — Екатерина; Elisabeth — Элизабет — Елизавета; Helen — Эллен — Елена; Nicolas — Николас — Николай; Peter — Питер — Пётр и др. (см. табл.).

И транскрипция, и транслитерация как переводческие приемы предполагают создание соответствия лексической единице путем воспроизведения средствами языка перевода (ПЯ) ее внешней формы, содержательная сторона раскрывается

только через контекст. Разница же между двумя способами перевода состоит в том, что в первом случае в качестве конструкта исходного образа принимается графема, средствами письменности ПЯ передается буквенный состав переводимой лексической единицы, разумеется, с соответствующей поправкой на любой язык перевода, тогда как во втором в функции такового реализуется фонема — в тексте перевода воссоздается ее звуковой комплекс.

Проведенный анализ словарного соответствия русских и английских личных имен, таким образом, показал, что каждое сопоставляемое имя своей внешней оболочкой сигнализирует о принадлеж-

ности к определенному языку, к определенной культуре — русской или английской. Русские личные имена собственные не имеют эквивалентов в английском языке. Транскрибирование и транслитерирование как способ установления межъязыкового соответствия характерен для перевода безэк-вивалентной лексики. Таким образом, первым признаком, отвечающим за национально-культурное своеобразие личного имени собственного, является его звуковая форма.

Наряду со звуковой формой русского личного имени, отвечающей за его национально-культурное своеобразие, следует отметить и его деривационные формы, образованные по фонетическим и грамматическим законам языка при помощи большого числа антропонимических суффиксов.

На словообразовательном уровне сопоставление личных имен русского и английского языков включает рассмотрение эмоционально-оценочной нагрузки суффиксов, т.е. реляционных единиц. Известно, что реляционные единицы языка могут выступать как «носители и источники национально-культурной информации» [3, 146). Как отмечают Н. И. Форма-новская и С. В. Шевцова, в английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам ласкательное значение и имеют фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску, но они не так широко распространены [12, 12]. В частности, суффикс может обладать и национальной соотнесенностью. Например, английский суффикс -еИе, имеющий диминутивное значение, проник в английский язык из французского, что дает основание использовать имя, в состав которого входит суффикс -еИе, в качестве индикатора социальной принадлежности его носителя, а также показателя отношения к именуемому со стороны называющего. Проводя параллель с русским языком, можно привести пример форм личных имен собственных на -ка с широким диапазоном конно-тативных значений историко-социального, территориального, индивидуального и авторского характера. Тем не менее, эмоционально-стилистические оттенки русского имени обладают национальнокультурной спецификой, проявляющейся в том, что, во-первых, фамильярно-грубоватых форм, аналогичных русским «Ванька», «Машка», «Колька», в английском языке нет, а, во-вторых, английские уменьшительные формы имени, даже образованные от тех, которые имеют графическое или звуковое соответствие с русскими личными именами, обладают яркой национально-культурной спецификой, отличающей их от русских форм имени.

Национальная окраска суффиксов проявляется, прежде всего, в том, что русский и английский языки не содержат аналогичных суффиксальных элементов, и второе, количество суффиксов для образования производных форм личного имени собственного в русском языке намного больше, чем в английском. Это объясняется тем, что «в английском языке, в отличие от русского, дериваты личных имен слабо связаны с их полной формой» [10, 9]. Они перестают восприниматься как таковые, приобретают статус самостоятельных имен, и, таким образом, происходит процесс сепа-ратизации полной формы личных имен и образованных от них дериватов [2, 59], которые могут функционировать в качестве официальных имен лиц, что совершенно не свойственно для русской антропонимической системы. В качестве примера можно привести имя Helen с дериватами, далекими от звукового облика производящей основы: Nell, Nellie, Nelly; а также имя Margaret c дериватами Peggy, Peg. В русском языке производные формы некоторых личных имен собственных также не имеют звукового сходства с производящей основой имени (ср., например, производную форму Нюра от полного имени Анна), но в языковом сознании носителей русского языка имя Нюра воспринимается как производное от имени Анна, не имеющего официального статуса: Очкарик поднял ноги и в этом неловком положении заговорил с ней. — Тетя Нюра... Анна... как вас по отчеству? — Анна Никитична (В. Шукшин. А поутру они проснулись...). Кроме того, сама сокращенная форма Нюра является источником множества суффиксальных форм (Нюрочка, Нюрок, Нюрка, Нюраха и др.), чего не отмечается у производных форм английского имени Ann / Anne.

Сопоставление деривационных форм русских личных имен, выявленных по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина с деривационными формами их транслитерированных и транскрибированных английских соответствий подтвердило, что английские и русские имена имеют абсолютно различные парадигмы имен. Например, имя John имеет следующую парадигму: Jack, Jonnie, Jonny, Jon, Johnny, тогда как имя Иван (имеющее тот же источник заимствования — древнееврейское Yohanan со значением «Бог даровал») в отмеченных произведениях встречается в следующих производных формах: Ваня, Ванька, Ванечка, Ванюша, Ванятка, Ванёк, Ивашка, Иванушка и др. У имени Alexander зафиксированы дериваты Al (Эл, Ал), Alec, Aleck (Алек), Alex

(Алекс), Alick (Элдик, Алик) , Ellick (Эллик), Lex (Лекс), Lexy (Лекси), Sander (Сандер), Sandie (Санди), Sandy (Сэнди), Sawney, Sawnie, Sawny (Сони), не встречающиеся у русского имени Александр (ср.: Саня, Санек, Санечка, Санька, Саша, Сашенька, Сашка, Сашок, Сашуля, Сенька, Сеня, Шура, Шурка, Шурочка и др.). Доминирующими моделями образования дериватов в английском языке является сокращение (например, Andrew — And, Philip — Phil, Natalie — Nat и др.) и аффиксальное словопроизводство. Эмоциональная сдержанность англичан находит отражение, в частности, в словообразовательной структуре английского языка: число эмоционально-оценочных суффиксов здесь невелико: -y (вариант -ie), -ling, -itte, -let, -ster; практически узуален лишь один суффикс -y (вариант -ie), частотность которого ничтожно мала (к примеру, mammy, daddy, antie) (Фирсова, 2004: 52). Этот суффикс отмечается, например, в именах Davey, Maggy, Freddy, Jonny, Molly, Micky, Meggy и др., который прибавляется к усеченной форме имени, а его вариант — в именах Annie, Bessie, Lizzie и др. Суффиксальные же формы русского имени богаче разнообразием суффиксов и возможностью передачи оттенков эмоционально-оценочного характера.

Анализ показал, что в обоих языках от близких по звучанию имен могут образовывать похожие производные формы, например, ср. Lena от Elena (вариант имени Helena) и Лена от Елена; Rita от Margarita и Рита от Маргарита; Liza от Elizabeth и Лиза от Елизавета. Но русские сокращенные формы, в свою очередь, образовали большое количество производных суффиксальных форм, чего не наблюдается в английском языке. Например, от имени Лиза это Лизка, Лизок, Лизонька, Лизочек, Лизочка, Лизутка, Лизавета, Лизаветка, Лизаветик, Лизаветочка и др., тогда как английское имя Liza не является основой дальнейшего образования новых форм имени.

Следующие английские имена отмечены в Словаре А. И. Рыбакина без производных форм, тогда как их традиционные соответствия в русском языке характеризуются многообразием суффиксальных форм, передающих различные эмоционально-стилистические оттенки: Anatole, Anna, Aristarchus, Artemus, Athanasius, Boris, Claudia, Constantine, Demetrius, Dennis (Denis), Eleazar (Eleazer), Herman, Ignatius, Igor, Ira, Isolde, Ivan, Julia, Lelia , Leonidas, Lida, Luke, Marina, Micah, Nahum, Natalia, Nestor, Olga, Pauline, Plato, Polycarp, Roman, Rose, Sergius, Sonia (So-

nya), Stanisla(u)s, Stephana, Tamar, Tatiana, Valerius, Vera, Vladimir, Xenia, Zena.

Анализ показал, что отдельные русские и английские имена при их фонетической близости могут относиться к разным формам: одно — к полной, другое — к деривату совершенно иного имени. Например, английское имя Nina [ nama,'ni:m] является дериватом от имени Ann и в транслитерации совпадает с полной формой русского имени Нина, которое, в свою очередь, имеет дериваты, не совпадающие с английскими (Ниночка, Нинка, Нинок, Ниночек и т.п.). Сокращенная форма имени Элла в русском языке является производной от имени Эллада, тогда как английское имя Ella [' ela] — производная форма от имени Eleanor [ elina] — Элинор, традиц. Элеонора. Русское имя Лидия имеет сокращенную форму Лида, тогда как английское имя Lida не является дериватом имени Lydia, которое, по данным словаря, имеет дериват Liddy [7, 239—240].

Мы отмечаем, что носители языка на бытовом уровне дифференцируют иносистемность имени по его звучанию и морфологической структуре, что подтверждается следующими примерами: — Как звать-то тебя? — продолжал допытываться верзила. — Герольд. — Как? — Герольд. — Мужик закашлялся под собственным именем. — Не русский, что ли? — Русский. — А пошто так зовут? — Откуда я знаю? Отец с матерью так назвали. — Кажется, это скандинавское имя, — предположил его товарищ (В. Распутин. Не могу-у.). Эта история о том, как Михаил Александрович Егоров, кандидат наук, длинный, сосредоточенный очкарик, чуть не женился. Была девушка... женщина, которая медленно, ласково называла его — Мишель. Очкарика слегка коробило, что он Мишель, он был русский умный человек, поэтому вся эта... весь этот звякающий чужой набор — «Мишель», «Базиль», «Андж» — все это его смущало, стыдно было, но он решил, что он потом, позже подправит свою подругу, она станет проще. Пока он терпел и «Мишеля», и многое другое. Ему было хорошо с подругой, легко. Ее звали Катя, но тоже, черт возьми, — Кэт (В. Шукшин. Привет Сивому!).

Примеры подтверждают тот факт, что в каждой национальной культуре формируется типизированный образ, связанный в сознании народа-носителя языка и культуры с определенным именем, т.е. личное имя собственное может обозначать не только индивидуума, но и содержать информацию о его национальной принадлежности, быть соотнесен-

ным с культурно-историческими традициями определенных народов. Английские и русские имена, имеющие общий источник заимствования и близость звучания, имеют разный коннотативный потенциал, приобретенный в результате функционирования в различных лингвокультурных общностях. Например, английские имена Mary и John и русские Мария и Иван несопоставимы в этом отношении, ибо за каждым стоят определенные национально-культурные ассоциации, реализуемые в контексте, эти имена стали символами английской и русской культуры соответственно.

Таким образом, сопоставительный анализ русских личных имен собственных, имеющих общий источник заимствования, с английскими именами в плане перевода на английский язык подтвердил отсутствие эквивалентов в данных языковых системах как для полных, так и для суффиксальных форм имен. Им даются их условные английские словарные соответствия на основе близости графического или звукового облика имени. Русские и английские личные имена собственные имеют свою историю: они стали развиваться самостоятельно в принявших их языковых системах, подчинившись фонетическим правилам и словообразовательным моделям, аккумулируя национальные ассоциации, входящие в коннотативный потенциал имени. Присущие имени эмоционально-стилистические оттенки в сопоставляемых языках находятся в тесной связи не только с фонетическим, но и структурным своеобразием антропонимов. Сопоставляемые русские имена отличаются гораздо большим количеством производных форм, их суффиксальными вариантами по сравнению с английскими. Эмоционально-стилистическая окраска личного имени собственного также входит в содержание его национально-культурной специфики, функционируя только в рамках определенной национальной культуры. Установление отсутствия словарного эквивалента русскому личному имени собственному

влечет за собой необходимость проанализировать способы его перевода в тексте художественного произведения, но это уже предмет обсуждения иной статьи.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. — 226 с.

2. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания: Ономастика / А. А. Белецкий. — Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1972. — 209 с.

3. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Рус. яз. — 1990. — 246 с.

4. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков / З. Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж: Воронеж. ун-т, 1980. — С. 3—8.

5. Рыбакин А.И. Словарь английских личных собственных имен: Dictionary of Personal English Names: 4000 имен / А. И. Рыбакин. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1989. — 224 с.

6. Суперанская А.В. К проблеме типологии антро-понимических основ / А. В. Суперанская // Ономастика. Типология. Стратиграфия. — М: Наука,1998. — С. 8—19.

7. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен / А. В. Суперанская. — М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 1998. — 528 с.

8. Томахин Г.Д. Америка через американизмы / Г. Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.

9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. — 14-е изд., стереотип. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. — 912 с.

10. Чернобров А.А. Лингвострановедческий анализ английских личных имен: Дис. ... канд. филол. наук / А. А. Чернобров. — М.,1994 — 284 с.

11. Шейко Н.И. Русские имена и фамилии / Н. И. Шейко. — М.: Вече, 2005. — 304 с.

12. Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник / Н. И. Формановс-кая, С. В. Шевцова. — М.: Высшая школа, 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.