Научная статья на тему 'Уриель Вайнрайх'

Уриель Вайнрайх Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1522
198
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Уриель Вайнрайх»

Е.А.Казак

УРИЕЛЬ ВАЙНРАЙХ

Уриель Вайнрайх (Uriel Weinreich) (1926—30.03.1967) родился в Швейцарии в семье выдающегося ученого Макса Вайнрайха (1884— 1969). Макс Вайнрайх был специалистом в области еврейского языка и литературы, истории гебраистики, фольклористики, этнографии, теории перевода. Доктор наук (1923), профессор Сити колледжа в Нью-Йорке (1947). Директор "Еврейского научно-исследовательского института" (1940—1950). Начиная с 1931 г. стал проводить много исследований в области билингвизма, а также являлся участником семинара "Влияние культуры на личность", которым руководил Сепир в Йеле. Отец оказал на сына громадное влияние. Впоследствии отец и сын разделяли привязанность к изучению иврита, его сохранению и обогащению.

Уриель Вайнрайх окончил Колумбийский университет, где до 1965 г. возглавлял факультет языкознания и был профессором языка и литературы идиш.

В 1949 г. Уриель Вайнрайх написал первую книгу "College Yiddish", к которой Р.Якобсон написал предисловие. Р.Якобсон также являлся руководителем диссертационной работы У.Вайнрайха в области билингвизма, защищенной им в Колумбийском университете в 1951 г. Диссертация называлась "Исследование проблем билингвизма с учетом языковой ситуации в Швейцарии". Это исследование в 568 страниц в дальнейшем легло в основу монографии "Языковые контакты", написанной в 1953 г.

Р.Якобсону удалось организовать для Вайнрайха стипендию Колумбийского лингвистического общества, позволившую ему вести полевые исследования по языковым контактам в многоязычной Швейцарии. Там Вайнрайх встретился с Дж.Джадом, мудрым учителем и основоположником, а также одним из составителей самого изысканного этнолингвистического атласа, когда-либо изданного. Джад научил Вайнрайха методу подробного, детального диалектного исследования.

Монография Вайнрайха "Языковые контакты", вышедшая в 1953 г. как первый номер серии "Публикации Нью-Йоркского лингвистического кружка", в известной мере явилась итогом многолетних дебатов вокруг проблемы смешения языков.

Последовательно рассматривая различные стороны языка -фонетику, грамматику и лексику, Вайнрайх применяет одинаковые приемы анализа случаев подстановки, вытеснения старых элементов системы новыми и тщательно отделяет эти вопросы от "внелингвистических условий". При подобном подходе языки рассматриваются как чисто абстрактные схемы внутренних соотношений, и, как говорит Вайнрайх, "для целей исследования не существенно, будут ли две взятые системы "языками", или "диалектами одного и того же языка", или "вариантами одного и того же "диалекта" (Вайнрайх, 1979, с. 23). Самый механизм смешения в отвлечении от его количественной стороны одинаков, идет ли речь о столкновении между французским и китайским или между двумя вариантами английского языка, употребляемыми двумя соседними семьями. Среди внелингвистических факторов большую ценность имеют, по мнению Вайнрайха, факторы психологические.

Несмотря на то, что Вайнрайх указывает, что "чисто лингвистическое изучение языкового контакта должно координироваться с экстралингвистическим изучением двуязычия и связанных с ним явлений" (Вайнрайх. 1979, с. 26), он отдает дань психологизму, полагая, что "местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком" (Вайнрайх, 1979, с. 22). Однако сама психология индивидуума определяется общественно-историческими условиями и его принадлежностью к данному коллективу, и хотя У.Вайнрайх признает, что в двуязычных группах интерференция проходит более интенсивно (Вайнрайх, 1979, с. 25), взаимоотношения индивида и общества и соотносительная важность различных по характеру факторов для самого процесса взаимодействия языков остаются нераскрытыми. То, что социология языка для У.Вайнрайха - понятие весьма абстрактное, сказывается и тогда, когда он подряд перечисляет случаи двуязычия в

группах разного порядка, указывая на роль семьи, религии, возраста, профессии и т.п. (Вайнрайх, 1979, с. 154—163).

В монографии "Языковые контакты" нашли свое отражение позиции современного структурализма, хотя и без излишних крайностей. Принимая разделение языка и речи, кода и сообщения и считая обязательным принадлежность любого речевого явления определенному языку, У.Вайнрайх утверждает, что "только на этой основе представляется возможным объяснить высказывание, которое содержит некоторые элементы, принадлежащие не тому языку, что все остальные" (Вайнрайх, 1979, с. 31). Лингвистическая интерференция может проявляться не только при непосредственном перенесении, т.е. заимствовании элементов чужого языка, но и в плане содержания при различных типах семантического калькирования.

Во всех случаях межъязыковых контактов Вайнрайх выделяет отношение единиц на основе оппозиций как решающий метод различения лингвистических систем. Именно в понимании характера оппозиций в наибольшей мере сказывается зависимость Вайнрайха от точек зрения современного структурализма. Большое внимание уделено самому механизму интерференции на различных уровнях языка. Рассматривая уровень фонетики, Вайнрайх касается проблемы различного восприятия одноязычным или двуязычным индивидуумом речи, звучащей с "иностранным" акцентом (Вайнрайх, 1979, с. 53). Интерпретация подобных искажений через призму фонологической системы родного языка, наиболее убедительная на уровне фонетики, может иметь место и при пограничных фономорфологических явлениях. Вайнрайх последовательно рассматривает лингвистическую интерференцию на разных языковых уровнях и, в отличие от ряда лингвистов, признает возможность смешения элементов разных грамматических систем.

В результате подобного смешения часто возникает более расчлененная форма передачи грамматических значений. Знаменательно, пишет Вайнрайх, что "при взаимодействии двух грамматических моделей образцом для подражания обычно служит та, в парадигме которой используются относительно свободные, инвариантные морфемы, т.е. модель, имеющая более эксплицитное строение. Это правило действует, по-видимому, не только при возникновении новых категорий, но и при тех обусловленных контактом изменениях, когда появляется новый ряд формантов для выполнения уже существовавших и раньше в данном языке грамматических функций" (Вайнрайх, 1979, с. 7б).

Причину подобных изменений Вайнрайх видит в психологическом восприятии говорящими значимых элементов грамматики: "кстати, психологические причины того, что более легкой для имитации является именно более эксплицитная, более сознательно воспринимаемая модель, нетрудно определить. Заметим, что перенесение морфем совершается, по всей вероятности, с большей легкостью также в таких случаях, когда они крупнее по своему фонемному составу (т.е. более эксплицитны)" (Вайнрайх, 1979, с. 121).

При трактовке подобных вопросов взаимодействия языков Вайнрайх явно отдает дань тому психологизму, который во многих случаях проявился в его работе.

Осознавая трудность в объяснении процессов грамматической интерференции, Вайнрайх выходит из положения, беря грамматику в обобщенном виде, не проводя четких границ между морфологией и синтаксисом и между морфонологическими структурами о разной степенью связанности. Он приводит мнения различных ученых по вопросу грамматической интерференции и снова прибегает к формуле осознания билингвом адекватности различного языкового отображения одного и того же грамматического отношения. По мнению Вайнрайха, "свободные" морфемы более эксплицитно выражают грамматические значения, поэтому при контактированиии языков они легче для психологического восприятия говорящего и скорее переносятся из одного языка в другой.

При трактовке лексического уровня языка Вайнрайх учел опыт многочисленных исследований по семантике слов и словесных групп. Если на ранних этапах структурализма система в лексике ставилась под сомнение, то в последнее время компонентный анализ, исследование изменений семантического поля при заимствованных элементах лексики привлекают большое внимание специалистов не только общего языкознания, но и по частным филологиям.

В.Н.Ярцева в предисловии к монографии Вайнрайха "Языковые контакты" указывала, что в этой книге, в известной мере ставшей классической, рассматривается со стороны структурной и со стороны психологической не только то, что можно было бы назвать "механизмом" заимствований, но (хотя и в меньшей степени) и то социально-культурное окружение, при котором заимствования осуществляются. Конечно, одной из историко-культурных ситуаций, при которой возникает взаимодействие языков, может оказаться двуязычие, в своих конкретных формах определяемое многими слагаемыми. Следует особо подчеркнуть тот факт, что при межъязыковых контактах нет прямого и

всегда одинакового соответствия между социальными, психологическими и лингвистическими предпосылками и их последствиями. Решающим фактором оказываются конкретно-исторические условия осуществления и реализации этих предпосылок.

По мнению В.Н.Ярцевой, книга Вайнрайха, "несмотря на ряд спорных моментов и положений, не разделяемых советскими языковедами из-за иных методологических установок, на которых зиждется советская наука о языке, не потеряла своего значения". Доказательством является даже сам факт ее постоянного переиздания (книга вышла за рубежом уже седьмым изданием). Изложение разнообразных точек зрения, даваемое Вайнрайхом в спокойном и деловитом тоне, и богатая библиография делают эту работу полезнейшим исследованием (Ярцева, 1979, с.16).

В своей рецензии на данную монографию, опубликованную в журнале "Language", Е.Хауген отмечал, что центром исследования является язык, а основная тема - показать влияние билингвизма на рассматриваемые языки. Несмотря на тот факт, что в исследовании, в основном, используется диахронический подход, все равно доминирующим является вклад в дискриптивную лингвистику (Е.Хауген, 1954, с. 380).

Е.Хауген полагает, что при встрече носителей различных языков или диалектов возникает языковой контакт. При подобном контакте возникают типичные проблемы. Цель монографии Вайнрайха сводилась в созданию теории, позволившей лингвисту говорить точнее и яснее о данных проблемах. Таким образом, это книга о билингвизме, взятом в самом широком смысле этого термина. Изучение билингвизма является неизбежно изучением последствий, связанных с изучением второго языка. Это означает многое для большого количества людей и имеет дополнительное значение для большинства не лингвистов касательно образовательных и психологических проблем, связанных с билингвизмом в детстве. Но любой индивид, овладевший вторым языком, является билингвом, и задача лингвиста предоставить базовые данные, касающиеся лингвистических ситуаций, вовлеченных в процесс изучения языка. Так как лингвисты являются билингвами по профессии, то монография Вайнрайха несомненно в той или иной степени пересечется с интересами каждого лингвиста. Основная тема являлась предметом обсуждения во многих исследованиях по общему языкознанию под такими заголовками, как: "языковое смешение", "заимствования", "субстрат и влияние субстрата", "креолизация", "языки пиджин" и подобными. Исследование Вайнрайха похоже впервые раскрывает

данную тему в полном объеме с лингвистической точки зрения (Хауген, 1954, с. 380).

Как мы уже указывали выше, трое выдающихся ученых оказали на Вайнрайха сильное влияние - его отец, Макс Вайнрайх, Якобсон и Джад. Другой крупной фигурой явился Андре Мартине, с именем которого связан ранний период научной деятельности Вайнрайха в начале 50-х годов ХХ в. Совместно они редактировали журнал" "Word". Вайнрайх был вторым редактором журнала с 1953 г. по 1960 г.

Значительным был вклад самого Вайнрайха в журнал, у истоков основания которого он стоял. Опубликовав статью "Структурная диалектология возможна?" (заглавие статьи представляет собой вопрос, поставленный в утвердительной форме), Вайнрайх попытался показать, насколько велика была пропасть между структурными и диалектными исследованиями. Статья указывала на ряд трудностей, которые следует устранить, если теории двух разобщенных лингвистических дисциплин, структурной и диалектной, должны быть приближены друг к другу.

Независимо от своей гетерогенности структурная лингвистика определяет язык как организованную систему. Именно существование структурной лингвистики делает возможным рассмотрение языка как уникальной и закрытой системы, члены которой определяются оппозицией друг к другу и их функциями по отношению друг к другу, а не чем-либо вне данной системы. Одной из самых крупных проблем структурной лингвистики является определение границ ее предмета, который данная система описывает.

По мнению Вайнрайха, теория структурной лингвистики нуждается в методике создания систем высшего уровня из дискретных и гомогенных систем, возникающих на основе описания и представляющих каждая в отдельности содержательную и выразительную субстанции (Вайнрайх, 1954, с. 388).

Вайнрайх полагает, что данные конструкции следует назвать "диасистемами" с оговоркой, что многие, не приняв данный неологизм, могут говорить о суперсистемах или, проще говоря, о системах высшего уровня. "Диасистема" может быть создана лингвистом из любых двух систем, которые имеют частичное сходство (это сходство и отличает данную систему от суммы двух систем).

Представляется возможным, не давая определение "диалекту", использовать прилагательное "диалектологический" по отношению к "диасистеме" и говорить о диалектологическом исследовании как об изучении диасистем. Диалектология явилась бы исследованием возникающих проблем только тогда, когда различные системы

рассматриваются совместно из-за их частичного сходства. Структурная диалектология определенно будет искать структурные последствия частичных различий в рамках частичного сходства. Последствия частичных различий между вариантами могут быть как синхроническими, так и диахроническими (Вайнрайх, 1954, с. 395).

Мы могли бы вновь рассмотреть и определить предлагаемую позицию структурной диалектологии в лингвистике в целом. Синхроническая диалектология сравнивает системы, которые частично различны, и анализирует "синхронические последствия" этих различий в их сходстве. Диахроническая диалектология имеет дело с а) дивергенцией, т. е. она изучает рост частичных различий за счет сходства и при возможности реконструирует ранние стадии общего сходства (традиционно компаративная лингвистика); б) конвергенцией, т. е. она изучает частичное сходство, увеличивающееся за счет различий (традиционное изучение субстрата и адстрата) (Вайнрайх, 1954, с. 395).

В 1954 г. Вайнрайх помог А.Мартине основать журнал "Лингвистика сегодня".

К концу 50-х годов XX в. исследования в области языка идиш отнимали все время и всю энергию Вайнрайха. В последние годы своей короткой жизни Вайнрайх вернулся к изучению проблемы согласования диахронической диалектологии и синхронического структурного описания.

В начале 60-х годов Вайнрайх критично, но пристально следил за развитием генеративных исследований. Вайнрайх подверг атаке неадекватную семантическую теорию, предложенную Фодором и Катцем (Fodor, Katz), считая ее семантически некомпетентной.

Основные работы У.Вайнрайха

Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems / With a pref. By Martinet A. - N.Y., 1953. —XII, 148 р.

Wienreich U. The field of Yiddish: Studies in Yiddish language, folklore and literature. - N.Y., 1954. - 300 p.

Weinreich U. Is a structural dialectology possible? // Word - N.Y., 1954. - N 10. -

P. 388-400.

Weinreich U.,Weinreich B. Yiddish language and folklore: A selective bibliography for research. - Gravenhage, 1959. - 66 p.

Weinreich U., Labov W., Herzog M. Empirical foundations for a theory of language change // Directions for historical linguistics. - Austin, 1968. - P. 97-195.

Weinreich U. Erkundungen zur Theorie der Semantik ins Deutsch. - Tubingen, 1970. - X, 117S.

Weinreich U. Explorations in semantic theory / With a pref. By Labov W. - The Hague; P., 1972. - 128 p.

Weinreich U. On semantics / Ed. by Labov W., Weinreich B.S. - Philadelphia, 1980. - XVII, 420 p.

Литература о У.Вайнрайхе

Malkiel J. Uriel Weireich // Language. - Baltimore, 1967. - N 43. - P. 605-611.

Malkiel J. Uriel Weinreich, Jacob Jud's last student // Romance philology. — Berkeley; Los Angeles, 1968. - N 22. - P. 128-132.

Переводы работ У.Вайнрайха на русский язык

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. - М., 1972. -Вып. 6. - С. 25-61.

Вайнрайх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. - M., 1981. - Вып. 10. - С. 50-177.

Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. - M., 1970. - Вып. 5. - С. 163-242.

Вайнрайх У. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития // Новое в лингвистике. - M., 1972. - Вып. 6. - с. 501-507.

Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев, 1979. - 343 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.