Научная статья на тему 'УРБАНОНИМИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ РОССИИ И КИТАЯ: ВЗГЛЯД СКВОЗЬ ВЕКА'

УРБАНОНИМИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ РОССИИ И КИТАЯ: ВЗГЛЯД СКВОЗЬ ВЕКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УРБАНОНИМ / ОЙКОДОМОНИМ / ГОДОНИМ / АГОРОНИМ / УРБАНОТЕРМИН / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Супрун Василий И., Цзятун Вэн

В статье рассматриваются урбанонимические традиции славян и китайцев, определяется история терминов для обозначения объектов внутригородского пространства. Город обладает свойствами артефакта, произведения архитектуры или инженерии. Обнаруживается важная роль урбанонимов и урбанотерминов, отражающих языковой вкус эпохи (В.Г. Костомаров), указывающих на состояние национального языка и уровень лингвосознания его носителей. Урбанонимические системы славян и китайцев отражают как общие закономерности образования названий внутригородских объектов, так и этнолингвистическую специфику онимообразования, традиции разных лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

URBANONYMIC TRADITIONS OF SLAVS AND CHINESE: A LOOK THROUGH THE CENTURIES

The article examines the urbanonymic traditions of the Slavs and the Chinese and defines the history of terms for the designation of objects of inner-city space. The city has the properties of an artifact, a work of architecture or engineering. The paper reveals the important role of urbanonyms and urban terms reflecting the linguistic taste of the epoch (V. G. Kostomarov), indicating the state of the national language and the level of linguistic awareness of its speakers. The urbanonymic systems of the Slavs and Chinese reflect both the general patterns of the formation of names of inner-city objects, and the ethnolinguistic specifics of their formation, traditions of different linguistic cultures.

Текст научной работы на тему «УРБАНОНИМИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ РОССИИ И КИТАЯ: ВЗГЛЯД СКВОЗЬ ВЕКА»

УДК 81'373.21 + 811.161.1 + 811.581

DOI: 10.37892/2713-2951-3-11-136-149

УРБАНОНИМИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ РОССИИ И КИТАЯ: ВЗГЛЯД СКВОЗЬ ВЕКА

Василий И. Супрун

Волгоградский государственный социально-педагогический университет,

Российская Федерация Вэн Цзятун

Волгоградский государственный социально-педагогический университет,

Российская Федерация

В статье рассматриваются урбанонимические традиции славян и китайцев, определяется история терминов для обозначения объектов внутригородского пространства. Город обладает свойствами артефакта, произведения архитектуры или инженерии. Обнаруживается важная роль урбанонимов и урбанотерминов, отражающих языковой вкус эпохи (В.Г. Костомаров), указывающих на состояние национального языка и уровень лингвосознания его носителей. Урбанонимические системы славян и китайцев отражают как общие закономерности образования названий внутригородских объектов, так и этнолингвистическую специфику онимообразования, традиции разных лингвокультур.

Ключевые слова: урбаноним, ойкодомоним, годоним, агороним, урбанотермин, лингвокультура, славянские языки, китайский язык

URBANONYMIC TRADITIONS OF SLAVS AND CHINESE: A LOOK THROUGH THE CENTURIES

Vasilii I. Suprun

Volgograd State Socio-Pedagogical University, Russian Federation Weng Jiatong Volgograd State Socio-Pedagogical University, Russian Federation

The article examines the urbanonymic traditions of the Slavs and the Chinese and defines the history of terms for the designation of objects of inner-city space. The city has the properties of an artifact, a work of architecture or engineering. The paper reveals the important role of urbanonyms and urban terms reflecting the linguistic taste of the epoch (V. G. Kostomarov), indicating the state of the national language and the level of linguistic awareness of its speakers. The urbanonymic systems of the Slavs and Chinese reflect both the general patterns of the formation of names of inner-city objects, and the ethnolinguistic specifics of their formation, traditions of different linguistic cultures. Keywords: urbanonym, oikodomonym, godonym, agoronym, urban term, linguoculture, Slavic languages, Chinese

Введение

Как только человек стал создавать более или менее постоянные поселения, строения внутри них и их группы приобретают функцию ориентирования, у них появляются наименования. Если раньше для ориентации в мире людям были важны названия водных

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

объектов - гидронимы и возвышенностей, гор - оронимы, а в некоторых случаях и названия звезд - астронимы, то по мере оседлости возникают названия населенных пунктов - ойконимы и частей в них - урбанонимы. При хаотичной застройке возникают ойкодомонимы - названия отдельных зданий. Номады в своих временных поселениях ставили шатры, юрты хаотично, хотя в них могли появляться группировки сооружений для проживания по родственным или иным социальным отношениям между людьми. Названия этих отдельных сооружений и их групп история не сохранила; экстраполируя номинативные процессы более позднего времени, мы можем предположить, что эти юрты, чумы, шатры назывались по имени владельца, а для групп построек могло выбираться имя рода. В обоих случаях наблюдалась трансонимизация, которая в зависимости от строя языка могла быть осложненной деривационными средствами или представлять собой безаффиксальный переход антропонима в урбаноним.

При возникновении постоянных поселений хаотичность построек становилась нежелательной, она затрудняла внутрипоселенческую коммуникацию, мешала налаживанию экономической и культурной жизни жителей. Главными объектами номинации, как и главными линейными объектами пространственной среды для жизни и деятельности человека, становятся улицы и площади. Их особенности определяются так: для улицы - идеей проезда, прохода ('пространство между двумя рядами домов в населенном пункте для прохода и проезда; два ряда домов с проходом, проездом между ними' [БТС: 1383]), для площади - идеей незастроенного пространства ('незастроенное, обрамленное какими-л. зданиями, зелеными насаждениями место в пределах города, села, составляющее часть городского, сельского пространства' [Там же: 845]).

Идея организации городского пространства проходом, проездом и широким незастроенным местом для встреч жителей с разными целями является универсальной. Все города мира в разное время создаются по данному принципу с учетом физико-географических и социальных условий возникновения и формирования населенного пункта: в гористой местности для улицы становится дополнительно важной идея подъема и спуска, в крепости идея защиты реализуется не только через мощные стены, но и особым строением улиц; между тем площадь во всех типах поселений свою основную функцию не изменяет, она предназначена для сбора населения, чаще всего с торговыми целями. Из первоначальной хаотичности построек постепенно рождается упорядоченное городское пространство, складываются урбанонимические традиции именования объектов [Супрун, 2015].

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

Результаты и обсуждение

Главными объектами номинации во всех городах являются улицы и площади, обладающие адресностью и линейностью. Их названия (годонимы и агоронимы) составляют ядро урбанонимического субполя. Названия отдельных зданий (ойкодонимы), храмов и монастырей (экклезионимы), ворот (пилонимы), мостов (гефиронимы), остановок транспорта (порейурбанонимы), городских районов и микрорайонов (городские хоронимы), не обладающие адресной функцией, но являющиеся важными ориентирами в пространстве города, занимают околоядерное пространство и периферию субполя. Урбанонимы всегда встречаются в составе апеллятивно-онимических комплексов [Мадиева, Супрун, 2017], теряя в речевой коммуникации урбанотермин: Я живу на Ленина. Пройду по Абрикосовой, сверну на Виноградную (Ю. Антонов; автор слов И. Шаферан).

Русское слово улица образовано от праславянского корня *Ш-, который представлен также в лексемах улей, улитка. Судя по сходным словам в других индоевропейских языках (греч. аиХо^ 'продолговатая полость, дудка', еуаиХо^ 'русло реки', аиХюу 'овраг'; латин. а1уш 'полость, брюхо', а^еш 'полость, корыто, улей'; вестфальск. о1, аи1 'овраг, луг, впадина, канава'; норв. диал. аи1 'трубка, стебель' и др. [ФЭС/4: 158-160]), первоначально этим словом обозначалось пустое, очищенное от всего лишнего пространство, подразумевалось, что улица -«пустая, освобожденная (от зарослей)» [ШБЭС: 333]. От этого же корня были образованы в русском языке лексемы переулок 'небольшая улица, обычно служащая поперечным соединением двух других улиц' и закоулок 'небольшой, узкий, глухой переулок, проход', а также оценочный дериват улочка [БТС: 820, 328, 1383]. В чешском языке слово иНска используется как уменьшительное слово и в значении урбанотермина 'переулок' [У^ 1549; ЧРС: 618].

В славянских языках суффикс *-ik(a) с изменением k > c по третьей палатализации присоединяется к именным основам с предметным значением всех трех родов, при этом происходит уточнение или существенное изменение семантики деривата: улица, гололедица, ягодица, столица, граница, станица, кузница. Праславянское происхождение слова улица подтверждается его наличием во всех славянских языках: рус., болг., макед., серб. улица, хорв., босан., словен., словац., польск. иМеа, чеш. иМее. В ряде языков закономерно встречается протетический [в]: укр. вулиця, белор. вулгца, в.-луж. н'иНеа.

Площади, видимо, получили обозначение в более позднее время, поэтому в разных славянских языках названия различаются. Возможно, это связано с тем, что этот объект воспринимался славянами как принадлежность, прежде всего, города, а в разных славянских языках номинации самого городского поселения отличаются: у восточных и южных славян

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

главным признаком города была его огороженность (рус. город, белор. горад, болг., макед., серб. град, хорв. grad), а у западных славян произошла специализация лексемы место (словац. mesto, чеш. mesto, польск. miasto, в.-луж. mesto), у последних заимствовали свои слова словенцы (mesto) и украинцы (мгсто). М. Фасмер предполагает, что на семантическое развитие этого славянского топотермина оказало влияние слово средневерхненемецкого языка stat 'место, город', он считает славянскую лексему калькой [ФЭС/2: 607-608]. Для отведения топографического слова от древнего обозначения пространства в славянских языках используются фонетические (чеш. misto, словац. miesto), словообразовательные (польск. miejsce, укр. мшце) и лексические (словен. kraj) способы и средства.

Идея огороженного пространства для проживания и защиты от нежелательного нападения захватчиков у западных славян воплотилась в чеш., словац. hrad, в.-луж. hrod 'замок, кремль' [HLS: 197; VPS: 201]. Кроме того, для всех славян важным было огороженное место, на котором выращивают овощи и фрукты. У восточных и части южных славян так обозначалось место выращивания овощей: рус. огород, белор. агарод, укр. город, болг., македон. градина; у западных славян - фруктовый сад: чеш. zahrada, словац. zahrada, польск. ogrod, в.-луж. zahroda.

Полонизм miasteczko 'городок' проник через украинский и белорусский языки в русский, в котором получил значение 'на Украине, в Белоруссии и в южных областях России: большое селение городского типа' [БТС: 535]. Видимо, стоит уже добавить помету ист., поскольку в настоящее время этот топотермин не употребляется, но от него было образовано прилагательное местечковый 'провинциальный' [Там же].

Ещё больше отличий отмечено у славян для апеллятивного обозначения площади: восточные славяне и болгары с македонцами обращали внимание на то, что объект не имеет неровностей, плоский (рус. площадь, укр. площа, белор. плошча, болг. площ, макед. плоштад), другие южные славяне обозначили функциональную предназначенность площади, использование её для торговли (серб. трг, хорв., босан., словен. trg), чехи и словаки просто отметили её нахождение в городе (nämästi, nämestie), по их образцу образовали своё слово namästo верхние лужичане. Поляки заимствовали у немцев слово plac, которое восходит к латинскому рШеа 'дорога, улица, двор' (через французскоер1асе 'место, площадь') [BSE: 416; ФЭС/3: 276]. В польском языке используется также лексема rynek 'рыночная площадь' [WSPR: 941]. Торговая предназначенность площади могла выражаться и в урбанониме: в чешском городе Брно одна из площадей именуется Zelny trh 'Капустный рынок', в центре украинского города Львова находится площа Ринок. В польском Кракове имеются площади Rynek Glowny и Maly Rynek [Krakow: 134].

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

Русское слово площадь образовалось от прилагательного плоский с помощью суффикса *-edb с первой палатализацией сочетания [ск] перед гласным переднего ряда и последующим переходом е > 'a после возникшего мягкого согласного [щ]: *ploskedb. Данная словообразовательная модель уникальна, существующие в русском языке отадъективные дериваты рухлядь, мокрядь, пестрядь, чернядь образованы, вероятно, с помощью суффикса *-^ь. Возможна также контаминация двух суффиксов. Остаётся не вполне ясным взаимодействие суффиксов *-ed^ *-ja и j в восточно- и южнославянских дериватах.

Прилагательное плоский восходит к праславянскому *ploskb, оно представлено во всех славянских языках: укр. плоский, белор. плоскг, чеш., словац. plosky, польск. plaski, болг. плосък, макед. сплескан, серб. сплоштен, хорв., босан. spljosten, словен. sploscen. Родственные слова имеются в других индоевропейских языках: литов. plokscias, др.-верх.-нем. flah, латыш. plasäks 'широкий', греч. лХа^ 'равнина' [ФЭС/3: 284-285; BSE: 419-420].

Образцом для европейских народов становится площадно-уличная организация античных городов. С середины V в. до н.э. начала внедряться регулярная планировка древнегреческих городов: улицы стали прокладываться в строгом шахматном порядке. Милетский архитектор Гипподам (498 - около 408 г. до н. э.) первым стал выстраивать дома в одну линию, создавать улицы и площади по продуманному плану: улицы были ориентированы с севера на юг и с запада на восток, город делился на кварталы жилых домов. Главные улицы имели ширину 7-8 м, второстепенные - 3-4 м. Все улицы были замощены местным туфом и имели тротуары. До этого улицы во многих древнегреческих городах имели случайное направление, а дома населенных кварталов оставались маленькими и неудобными. Один дом примыкал к другому, и вся улица жилого района обрамлялась стенами. Несмотря на усилия Гипподама, большинство греческих городов сохраняло традиционную хаотичную систему застройки, с узкими кривыми улицами, отсутствием удобств. Вдоль узких улиц тянулись почти сплошные стены без окон с выходами на улицу [Gates, 2011; Rodwell, 2007; Сергеенко, 2000].

Постепенно в европейском градостроительстве складываются пять систем планировок: линейная, рядовая, перекрестная, прямоугольно-прямолинейная и радиально-концентрическая [Тверской, 1953: 101, 149. 157, 161]. Итальянский архитектор А. Росси предлагал рассматривать город как артефакт, как произведения архитектуры или инженерии [Росси, 2015: 10]. Австрийский ученый К. Зитте отмечал: «Имеются три основные градостроительные системы: прямоугольная, радиальная и треугольная. Другие - производные от этих трех. К художественным вопросам и искусству все это не имеет отношения. Цель всех трех -исключительно лишь регуляция уличной сети. Таким образом, замысел здесь изначально технический. Уличная сеть всегда служит только для сообщения. <...> Для искусства важно

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

лишь то, что обозримо, что видно, следовательно - отдельная улица, отдельная площадь» [Зитте, 1993: 139-140]. В этой системе обнаруживается важная роль урбанонимов, отражающих языковой вкус эпохи (В.Г. Костомаров), указывающих на состояние национального языка и уровень лингвосознания его носителей.

В домонгольский период на Руси существовало более 20 городов [Тихомиров, 1956]. В центре каждого из них находилась крепость, которая на северо-западе именовалась детинцем, а на северо-востоке с XIV в. - кремлем. Рядом располагались города, т.е. огороженные части общего поселения. Около них находились незащищенные посады.

Слово детинец образовано от корня *дет-/дит-, поскольку в детинце в случае нападения или осады укрывались несовершеннолетние дети [ФЭС/1: 508]. Лексема кремль возникла от корня крем-/кром- с помощью суффикса *]ь. Слово получило значение 'ограниченная, обнесенная стенами часть города; город в городе' [ШБЭС/1: 154]. Слово посад образовано от посадить, люди здесь были посажены, осели на территории около города. Позже этим словом обозначался особый тип населенного пункта, средний по размеру и обустройству между городом и селом. В Волгоградской области (Царицынской губернии) был посад Дубовка.

Формирование урбанонимиконов древнерусских городов строится по единым моделям, но при этом могут находить отражение фонетические, деривационные, лексико-семантические особенности местной речи. В Великом Новгороде для названий улиц использовался суффикс -иц(а)- (Лубяница, Рогатица), конфикс за- + -н- (Завальная, Запольная); в урбанонимах сохранились древнерусские имена (Людогоща < Людогост, Досланя < Даньславля < Даньслав, Редятина < Редята, Розважа < Розвад), названия исчезнувших профессий и учреждений (Нутная < нут 'застава на воде'), народов (Прусская < прусы 'балтийское племя, истребленное немцами', Варецкая < Варяжская), языческие верования (Волосова - пересекала языческое капище, посвященной богу Велесу / Волосу). Знание истории города и фонетико-словообразовательных процессов помогает избежать ложных этимологий урбанонимов: Донецкая - по ручью Донец, Тихвинская - по храму Тихвинской иконы Богородицы, Иваньская - по церкви Иоанна Предтечи, Фёдоровский Ручей - по церкви Фёдора Стратилата и др. [Орлова, 2002].

Традиционно в истории Китая называются четыре великие древние столицы: Пекин, Нанкин, Чанъань (Сиань) и Лоян. В XX в. к ним были добавлены Кайфэн, Ханчжоу и Аньян. Особое место в этом списке занимает Аньян, считающийся самой старой столицей Китая, существовавшей во времена династии Шан (1554-1046 гг. до н.э.). Аньян был столицей государства между низовьями Хуанхэ и средним течением Янцзы (10% территории современного Китая).

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

Сиань стал культурным и промышленным центром с момента основания династии Чжоу в XI веке до н. э. Столицей империи Цинь (Ш^) стал Сяньян, расположенный к северо-западу от современного Сианя, когда император Цинь Шихуанди объединил Китай под своей властью в 221 г. до н. э. Он построил себе гробницу и Терракотовую армию рядом с Сианем. Император

Вэнь из династии Суй сделал столицей город Чанъань, который он переименовал в Дасин

'большой восторг'). В столице было три части: дворец Сиань, императорский город и город для простых людей. Главная улица Чжуцюэ была шириной 155 м, весь город занимал площадь 84 км2, он был в шесть раз больше тогдашнего Рима, в нем проживало около миллиона человек, это был самой большой город мира. Отсюда во II в. до н. э. был проложен Великий шелковый путь [Мамлева, 1999; Hansen, 2012].

Китайские урбанонимы отражают историю страны и лингвокультурные характеристики языка. В «Книге этикета династии Чжоу» сообщается:

- «В столице имеются 9 улиц (дорог) по направлению север - юг, 9 улиц по направлению восток - запад, каждая улица может параллельно вместить 9 повозок, на окружных улицах могут вместиться 7 повозок параллельно, на сельских дорогах - 5 повозок параллельно» [M^L]. Совершенно очевидно, что в период Сражающихся царств (V в. - 221 до н. э.) в Китае уже была уличная система. Но по мнению китайских ученых Лю Цзяяня и Дэн Сянъюя, настоящая уличная система была построена во время династий Тан и Сун

В китайском языке существует несколько иероглифов для обозначения городской улицы: ш [^ё] 'улица', ж [Ш] 'улица; проспект', ж 'путь; дорога; линия', # [xiang]

'переулок', [Шо^] 'переулок; улочка' [^шш: 359, 460, 139, 787, 296]. Сюй Шэнь

поясняет различия этих слов и иероглифов. Иероглиф ш обозначает дорогу с удобными путями сообщения; ж - просто дорога; ж - дорога, по которой ходят люди [®м: 50, 55, 48]. Важно отметить, что в разных версиях «Словаря современного китайского языка» не показываются различия между иероглифами ш и ж, но в сегодняшней коммуникации принято использовать ш как обозначение улицы по направлении с юга на север, а ж - по направлении с востока на запад; оба слова обозначают улицу, по которой могут ехать механические транспортные средства. Иероглифом # обозначается более узкая улица. Лексема вд г^ является синонимом слова, обозначаемого иероглифом ^ ; оно было заимствовано из монгольского языка от xuttuk (письменная речь), xutak (устная речь), xudag (современный

Щ±: 80].

монгольский язык) и обозначают улицу, по которой не могут проезжать механические транспортные средства, но могут и немеханические 1247, 465; 456; Щ^Щ: 22].

В 1970-е годы по мере развития и расширения города появились нарицательные имена [dajie] 'большая улица, проспект', ^Щ [dalu] 'большая улица, проспект' и [dadao] 'большая дорога, шоссе'. Этими словами (словосочетаниями) обозначаются главные магистрали, которые обычно шире остальных. Появилось также новое обозначение в уличной системе ^Щ [huanlu] 'кольцевая, окружная дорога', т.е. дорога, построенная вокруг города. Ныне в транспортной системе многих городов Китая широко употребляются номинации: ^^ Щ [wai huanlu] 'Внешнее кольцо', ^^Щ [yi huanlu] 'Первое кольцо', [bei wai huanlu]

'Северное внешнее кольцо' ФМ: 201].

Рассмотрим некоторые урбанонимы современных китайских городов. Тайюань является одним из древних городов, он был основан в конце периода Чуньцю. Урбанонимы в этом

городе разделяют на следующие группы: а) отражающие традиционные фамилии:

ш

^ут xiang], шшш [Лёира xiang], шшш [шУра xiang] и т. д.; б) данные в честь конкретных людей: [shangguan xiang] (прежнее имя чиновника по фамилии Шао эр^ш [shaoguan

xiang]), хш^ш [dШanggбng jië] (в память об известном чиновника Ди Жэньцзе в династии Тан, Лянгун - его титул после смерти); в) отражающие быт и обычаи: ШШШ [chaisЫ jië] (улица рынка дров); ^^ш [míshi jië] (улица рынка риса); ^шш [yangshi jië] (улица бараньего рынка); ЖШШ [caishi jië] (улица овощного рынка); шш^ш [mianhua jië] (улица хлопка); ш^ш [jianzi xiang] (переулок ножниц); вдаш [maoer xiang] (переулок шапок); г) отражающие природу: шшш [Ий xiang] (переулок ивы) - по легенде, люди сажали ивы перед каждым домом в память о пожилой женщине, которая спасла Чан Юйцуня (генерала в династии Мин); ШШШ [lшxI xiang] (переулок ивы и ручья) - по преданию, в период правления династии Сун Чэнь Яоцзо посадил ивы по обе стороны реки Фэньшуй для борьбы с наводнениями, рядом возникла улица; ШШШ [Шш xiang] (переулок зеленой ивы). Хотя в городе Тайюань нет морей, мало рек и озёр, однако существует немало названий, связанных с водой: шшш [nanhai jië] (улица Южного моря), ж ш ш [shшqй xiang] (переулок потока); д) отражающие благоприятные ожидания: ^мш jië] - название возникло из фразы 'Водяной дракон

воспрянет, феникс отрывается' из произведении «ш^й^»); тжш [yйnlйjië], изначально эта улица находилась на дворе, где проводились провинциальные и столичные экзамены в системе

SOCIOLINGUISTICS

http:// sociolinguistics.ru

государственных экзаменов Кэцзюй - название взято из произведения династии Северной Ци «

ШъЖ». в эту группу можно также включить урбанонимы тЧЙ

В последние годы правление династии Южной Сун (1127-1289) появился город Шанхай. Во второй половине XIX в. в американском и британском секторах города было создано большое количество улиц, которым дали названия по провинциям, рекам или горам: ш шж [shandбng Ш] (улица Шаньдун), ия1ж ^Лшп 1ц] (улица Сычуань), мшж ^п&п 1ц] (улица Хэнань), ^^ж [wйsбng 1и] (улица Усун), ишж [kйnshan 1и] (улица Куньшань) и т.д. После 1899 г. международный сектор разросся на восток, там появились урбанонимы в честь иностранцев и зарубежных топонимов: ^п^^^ж [jiaërgëda 1и] (улица Калькутты), ШФШЖ [xlhuadë 1и] (улица имени американского дипломата Джорджа Фредерика Сьюарда) и т.д.

После возникновения КНР эти названия были переименованы: улица Калькутты стала ш'нж [hangzhбu 1и] (улица Ханчжоу), улица имени Джорджа Фредерика Сьюарда - улица Чанчжи ^^пж [changzhi 1и] («длительное управление»). Новые названия отражают географию Китая. В районе Янпу, который расположен в северо-восточной части Шанхая, выбираются для урбанонимов названия городов на северо-востоке Китая: ^шж [dandбng 1и] (улица Даньдун), [changchйn 1и] (улица Чанчунь), х го ж [liaoyang 1и] (улица Ляоян), ^ ^ ^ ж [sбnghuajiang 1и] (улица Сунхуацзян) [ф^м: 270-271].

Переименования наблюдаются и в других городах. В Чанчуне нынешний айаш [rënmín dajiё] (проспект Жэньминь) был неоднократно переименован. Во время японского колониального периода он назывался ^^аш [changchйn dajiё] (проспект Чанчуня), потом был переименован по-японски фа® [zhбngyang tбng], иероглиф ш соответствует китайскому аш [dajiё]. В конце Второй мировой войны Советская армия вошла в Чанчунь, проспект был назван ^а#аш dajiё] (проспект им. Сталина). В июле 1946 г. гоминьдановская

власть заняла Чанчунь и переименовала северную часть проспекта в фшаш [zhбngshan dajiё] (проспект им. Сунь Чжуншаня), южную часть - в фшаш [zhбngzhëng dajiё] (проспект им. Чжунчжэна, фш является научным псевдонимом Цзян Цзеши). После освобождения города проспект снова стал называться в честь Сталина, чтобы отразить добрососедские отношения между Китаем и Россией. 1 мая 1996 г. появилось официальное название проспекта айаш (проспект Жэньминь, в этом отражается смысл: «Город вернулся в руки китайского народа»).

#J, ЖКЖ, Ж^Ж, Ж^Ж и т.п. [Ф№: 200-203].

Улицам присваиваются имена исторических личностей и названия исторических событий: ФШЩ [zhöngshän lù] (улица Чжуншаня в честь Сунь Чжуншаня), ШЩЩ [yixiän lù] (улица Исянь, по прозвищу Сунь Чжуншаня), [huângxîng lù] (улица Хуан Сина в честь

революционера Хуан Сина), ^^ДЩ [yîèrba lù] (улица 28 января, название в честь события 28 января при Сонгху) 271].

В КНР также встречаются пожелательные урбанонимы, отражающие чаяния народа: ШШ Щ [guôshùn lù] (улица Гуошунь, надежды на удачу страны), [guôwëi lù] (улица Гуовэй,

надежды великой страны), йЖШ [minkang lù] (улица Минкан, надежды на здоровье народа). В последнее время в Китае осознали важность защиты природы; появились названия улиц с пожеланием обладания чистой водой и зелёными горами, голубым небом и белыми облаками: ^ [lântian lù] (улица Ланьтянь, улица голубого неба), ШИШ [mingyuè lù] (улица Минюэ, улица яркой луны), ШШШ [lùyîn lù] (улица Люйинь, улица зеленой тени) [там же].

Выводы

Таким образом, урбанонимические системы славян и китайцев отражают как общие закономерности образования названий внутригородских объектов, так и этнолингвистическую специфику онимообразования. История урбанотерминов свидетельствует о том, что славяне словом улица обозначили пустое, очищенное от всего лишнего пространство, а для обозначения площади использовали единицы, указывающие на ее физико-географические характеристики, функциональную принадлежность и нахождение в городском пространстве. Для китайцев важной характеристикой улицы была возможность проезда по ней на повозке, первоначально запряженной животными, а затем и механической повозке. В китайских урбанотерминах постепенно закрепилась сема ориентации по сторонам света (восток - запад, юг - север). Образование урбанонимов у славян и китайцев проходит по сходным моделям с использованием трансонимизации, ориентирующих номинаций, специфически выраженной в каждой лингвокультуре пожелательности.

Литература

Зитте К. (1993) Художественные основы градостроительства / Пер. с нем. Я.А. Крастиньш.

Москва: Стройиздат. 255 с. Мадиева Г.Б., Супрун В.И. (2017) Проблемы урбанонимики // Теория и методика ономастических и дериватологических исследований: Коллект. монограф. памяти Р.Ю. Намитоковой / Науч. ред. В.И. Супрун, С.В. Ильясова. Майкоп: О.Г. Магарин. С.139-146.

Мамлева Л.А. (1999) Становление Великого шелкового пути в системе трансцивилизационного

взаимодействия народов Евразии // Vita Antiqua. № 2. С. 53-61. Орлова Е.О. (2002) Картины мира в названиях улиц Великого Новгорода : Учебно-

метод. рекоменд. Великий Новгород: Изд-во НовГУ. 76 с. Росси А. (2015) Архитектура города / Пер. с ит. А. Голубцовой. 2-е изд. М.: Strelka press. 262 с. СергеенкоМ.Е. (2000) Жизнь Древнего Рима. СПб.: Летний Сад ; Нева. 366 c. Супрун В.И. (2015) Происхождение и функционирование русских урбанотерминов //

Филологические исследования.. Киев: Изд. дом. Дм. Бураго. Вып. XIV. С. 145-157. Тверской Л.М. (1953) Русское градостроительство до конца XVII века : Планировка и застройка русских городов / Под ред. Н.Б. Бакланова. Л. ; М.: Гос. изд-во литер. по строит. и архитект. 214 с.

Тихомиров М. Н. (1956) Древнерусские города. 2-е изд., доп. и перераб. М.: Госполитиздат. 477 с.

Gates, Ch. (2011) Ancient Cities : The Archaeology of Urban Life in the Ancient Near East and

Egypt, Greece and Rome. 2nd ed. N. Y.: Routledge. 474 + XXIII p. Hansen, V. (2012) The Silk Road : A New History. Oxford: Oxford University Press. 320 p. Krakow (1957): Studia nad rozwojem miasta : Praca zbiorowa / Pod red. J. D^browskiego. Krakow:

Wyd-wo literackie. 443 s. Rodwell, D. (2007) Conservation and Sustainability in Historic Cities. Oxford: Blackwell Publishing. 272 p.

(2011) шштт^шштлт.^ жщ 22-23.

(2018) ЩЩ.^ШШШЩвШ&ШЩ. № 35. жщ 200-201.

пш (2012) —

жщ 80-84 + 92.

нжш4. [электронный ресурс] // URL: https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%BA% E6%B0%91%E5%A4%A7%E8%A1%97/7278686?fr=aladdin (дата ображения: 31. 07. 2022) (2018)

(2019). ШШШШ.

^«мшшшшл (2011) / шттт.

^тп^шттшжтпштш (1978) щшшт ш. 1566 ж

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(2019)

Словари

БТС (1998) Большой толковый словарь русского языка /Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт. 1536 с.

ФЭС (1986-1987) Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп.

О.Н. Трубачёва; под ред. Б. А. Ларина.. 2-е изд., стер. Т. 1-4. М.: Прогресс. ЧРС (1976) Павлович А. Чешско-русский словарь. 6-е изд., стер. М.: Рус. яз. 846 с. ШБЭС (1994) Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина. 400 с.

BSE (1970) Brückner, A. Slownik etymologiczny jazyka polskiego. Warszawa: Wiedza powszechna. 806 c.

HLS (1967) Holub, J., Lyer, St. Strucny etymologicky slovnik jazyka ceskeho se zvlastnim zretelem k

slovum kulturnim a cizim. Praha: SPN. 528 s. VPS (1979) Völkel, P. Hornjosrbsko-nemski slownik: Obersorbisch-deutsches Wörterbuch:

Prawopisny slownik hornjosrbskeje rece. Budysin: Domowina. 936 s. VT (1937) Väsa, P., Trävnicek, Fr. Slovnik jazyka ceskeho. Praha: Fr. Borovy. 1748 s.

WSPS (1967) Hessen, D., Stypula, R. Wielki slownik polsko-rosyjski. Warszawa: Wiedza powszechna; Moskwa: Sowietskaja encyklopiedija. 1344 s.

References

Zitte, K. (1993) Hudozhestvennye osnovy gradostroitel'stva [Artistic foundations of urban planning] / Per. s nem. Ya.A. Krastin'sh. M.: Strojizdat. 255 p. (In Russ.)

Madieva, G.B., Suprun, V.I. (2017) Problemy urbanonimiki [Problems of urbanonymy] // Teoriya i metodika onomasticheskih i derivatologicheskih issledovanij : Kollekt. monograf. pamyati R.Yu. Namitokovoj / Nauch. red. V.I. Suprun, S.V. Il'yasova. Majkop: O.G.Magarin. Pp. 139-146.

Mamleva, L.A. (1999) Stanovlenie Velikogo shyolkovogo puti v sisteme transcivilizacionnogo vzaimodejstviya narodov Evrazii [The formation of the Great Silk Road in the system of trans-civilizational interaction of the peoples of Eurasia] // Vita Antiqua. Issue 2. Pp. 53-61.

Orlova, E.O. (2002) Kartiny mira v nazvaniyah ulic Velikogo Novgoroda [Pictures of the world in the names of the streets of Veliky Novgorod] : Uchebno-metod. rekomend. Velikij Novgorod: Izd-vo NovGU. 76 p.

Rossi, A. (2015) Arhitektura goroda [Architecture of the city] / Per. s it. A. Golubcovoj. 2-e izd. M.: Strelka press. 262 p.

Sergeenko, M.E. (2000) Zhizn' Drevnego Rima [The Life of Ancient Rome]. SPb.: Letnij Sad: Neva. 366 c.

Suprun, V.I. (2015) Proiskhozhdenie i funkcionirovanie russkih urbanoterminov [Origin and functioning of Russian urbanotherms] // Filologicheskie issledovaniya. Kiev: Izd. dom Dm. Burago. Vyp. XIV. Pp. 145-157.

Tverskoj, L.M. (1953) Russkoe gradostroitel'stvo do konca XVII veka: Planirovka i zastrojka russkih gorodov [Russian urban planning until the end of the XVII century: Planning and construction of Russian cities] / Pod red. N. B. Baklanova. Leningrad; M.: Gos. izd-vo liter. po stroit. i arhitekt. 214 p.

Tihomirov, M.N. (1956) Drevnerusskie goroda [Ancient Russian cities]. 2-e izd., dop. i pererab. M/: Gospolitizdat. 477 p.

Gates, Ch. (2011) Ancient Cities : The Archaeology of Urban Life in the Ancient Near East and Egypt, Greece and Rome. 2nd ed. N. Y.: Routledge. 474 + XXIII p.

Hansen, V. (2012) The Silk Road : A New History. Oxford: Oxford University Press. 320 p.

Krakow (1957) : Studia nad rozwojem miasta : Praca zbiorowa [Cracow : Studies on the Development of the City : A Collective Work] / Pod red. J. D^browskiego. Krakow: Wyd-wo literackie. 443 s.

Rodwell, D. (2007) Conservation and Sustainability in Historic Cities. Oxford: Blackwell Publishing. 272 p.

ffl^j (2011) M^Mg&^M^^^.tSi^. 22-23. Hu Fangjia (2011). Chengshidaolu mingming guifanhua chutan [A PreliminaryStudy on the Standardization of Urban Road Naming]. Zhongguo diming. Yema 22-23.

(2018) // № 35. 200-201. Jin

Hongping Xin Peng (2018). Changchunshi jiedao mingcheng yuyan tedian tanxi [Analysis on the Language Characteristics of Street Names in Changchun City] // Qingnian yu shehui. No. 35. Yema 200-201.

(2012) K^

80-84 + 92. Liu Jiayan Deng Xiangyu (2012). Quanli shehui yu shenghuo kongjian— zhongguo chengshi jiedao de yanbian he xingcheng jizhi [Power, Society and Living Space--the Evolution and Formation Mechanism of Urban Streets in China]. Chengshi guihua. Yema 80-84 + 92.

. [электронный ресурс] // URL: https://baike.baidu.com/item/%E4%BA% BA%E6%B00/o910/oE50/oA40/oA7%E8%A1%97/7278686?ft=aladdin (дата обращения: 31. 07. 2022) Renmin Dajie [People's Avenue]. [электронный ресурс] // URL: https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%A4%A7%E8%A1%97/7278 686?fr=aladdin (дата ображения: 31. 07. 2022).

Ф&М (2018) ФШ^Ш^. . Niu Rüchen (2018). Zhongguo

wenhua dimingxue [Toponymy of Chinese Culture]. Beijing: Zhongguo kexue jishu chübänshe.

^WA (2019). ^^АШЗД. Ш^РШ. Shi Yöuwei

(2019). Shängwu yinshüguän cishü yanjiü zhöngxin. Xinhua wailaici cidiän [Xinhua Dictionary of Foreign Words]. Beijing: Shängwu yinshüguän.

^ИЖМШШШШЗД (2011) / ÜBfi. . Waiyanshe

jingbiän e han han e cidiän [Russian-Chinese-Russian Dictionary Compiled by Foreign Language Teaching and Research Press] (2011) / Wang Weiguo deng biän. Beijing: Waiyü yanjiü yü jiaoxue chübänshe.

(1978) ШШШЗД. 1566 Ж

Zhongguo shehui kexueyuan yüyan yanjiüsuö cidiän biänjishi (1978). Xiandai hanyü cidiän [Modern Chinese Dictionary]. Shängwu yinshüguän. Beijing. 1566 ye.

(Ю mi^; ШШШШ (2019) Ш^: (Han) Xü Shen

zhu; Si Lu biänzhu (2019). Quancäi tujie shuowen jiezi [Full Color Illustration of The Dictionary Named Origin of Chinese Characters]. Nanchäng: Jiängxi meishu chübänshe.

Dictionaries (Abbreviations)

ETC - Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Large explanatory dictionary of the Russian language] / gl. red. S.A. Kuznecov. SPb.: Norint, 1998. 1536 p.

OЭC (1986-1987) Fasmer, M. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka [Etymological dictionary of the Russian language] / Per. s nem. i dop. O.N. Trubachyova; pod red. B. A. Larina. 2-e izd., ster. T. 1-4. M.: Progress.

HPC (1976) Pavlovich, A. Cheshsko-russkij slovar' [Czech-Russian Dictionary]. 6-e izd., ster. M.: Rus. yaz. 846 p.

TTTEЭC (1994) Shanskij, N.M., Bobrova, T.A. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka. [Etymological dictionary of the Russian language]. M.: Prozerpina. 400 p.

BSE (1970) Brückner, A. Slownik etymologiczny jazyka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language]. Warszawa: Wiedza powszechna. 806 c.

HLS (1967) Holub, J., Lyer, St. Strucny etymologicky slovnik jazyka ceskeho se zvlastnim zretelem k slovüm kulturnim a cizim [The Brief Etymological Dictionary of the Czech Language with Special Attention to Cultural and Foreign Words]. Praha: SPN. 528 s.

VPS (1979) Völkel, P. Hornjosrbsko-nemski slownik : Obersorbisch-deutsches Wörterbuch : Prawopisny slownik hornjosrbskeje rece [Upper Lusatian-German Dictionary : Orthographic Dictionary of the Upper Lusatian Language]. Budysin: Domowina. 936 s.

VT (1937) Väsa, P., Trävnicek, Fr. Slovnik jazyka ceskeho [Dictionary of the Czech Language]. Praha: Fr. Borovy. 1748 s.

WSPS (1967) Hessen, D., Stypula, R. Wielki slownik polsko-rosyjski [The Great Polish-Russian Dictionary]. Warszawa: Wiedza powszechna. M.: Sowietskaja encyklopiedija. 1344 s.

Супрун Василий Иванович - доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка и методики его преподавания Волгоградского государственного социально-педагогического университета.

Адрес: 400005, Россия, г. Волгоград; пр. Ленина, д. 27 Эл. адрес: suprun@vspu.ru

Вэн Цзятун - аспирант кафедры русского языка и методики его преподавания Волгоградского государственного социально-педагогического университета Адрес: 400005, Россия, г. Волгоград; пр. Ленина, д. 27 Эл. адрес: ong.valentine@yandex.ru

Для цитирования: Супрун В.И., Вэн Цзятун. Урбанонимические традиции России и Китая: взгляд сквозь века [Электронный ресурс] // Социолингвистика. 2022. № 3 (11). C. 136— 149. DOI: 10.37892/2713-2951-3-11-136-149

For citation: Suprun, V.I., Weng Jiatong. Urbanonymic traditions of Russia and China: a Look through the Centuries [online] // Sociolinguistics. 2022. No. 3 (11). Pp. 136-149. (In Russ.) DOI: 10.37892/2713-2951-3-11-136-149

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.