нога произведения. И даже тогда, когда аккомпанемент перерастает функцию сопровождения и преобразуется в равноправную партию наравне с вокальной, концертмейстер выступает в ансамблевом единстве с певцом.
Чтобы плодотворно работать в классе вокала, лучше понимать особенности певческой работы над вокальным произведением, концертмейстер обязан совершенствовать навыки аккомпанемента, иметь богатые знания в области музыкальной психологии, педагогики, методики обучения вокалу, разнообразный репертуар вокальных произведений, а также совершенствовать профессиональное музыкально-педагогическое мастерство.
Креативный концертмейстер помогает певцу в полной мере раскрыться и исполнить произведение в соответствии с замыслом композитора. В процессе репетиции складывается качественный ансамбль певца и аккомпаниатора: регулируется звукообразование, голосоведение; определяется темп, ритм, дыхание, динамика; вырабатывается дикция, агогика; выявляются выразительные средства, воплощающие содержание музыкального произведения, создается
Библиографический список
музыкально-художественный образ вокального сочинения и его исполнительская интерпретация.
Каждый субъект ансамбля несет ответственность за качество интерпретации музыкального сочинения. Слушательский контакт исполнителей с публикой - неотъемлемая составляющая концертного выступления. Только в этом случае, когда содержание исполняемого произведения и форма его выражения достигают гармонии, обретают гармоничное единство, только тогда исполнение произведения выходит на высокий творческий уровень, уровень искусства.
Таким образом, представленные и обоснованные педагогические условия - опора на национальные музыкальные ценности и этнокультурные традиции китайского искусства; формирование системы идеомоторных ощущений вокалиста в процессе создания музыкально-художественного образа; продуктивная совместная деятельность студента, концертмейстера и преподавателя - будут в значительной степени способствовать развитию вокально-исполнительского потенциала китайских студентов в образовательном процессе вуза.
1. Музыкальная энциклопедия: в 6 т. Т. 2. Гл. ред. Ю.В. Келдыш. Москва: Советская энциклопедия: Советский композитор, 1974.
2. Петелин А.С., Лу Х., Лизунова Л.С. Идеомоторные ощущения вокалиста в процессе создания музыкального образа. Развитие личности как стратегия современной системы образования: материалы международной научно-практической конференции. 22 - 23 марта 2016 г Ч. 2. Воронеж: ВГУ 2016.
3. Павлов И.П. Полное собрание сочинений в 8 тт. Москва: МГУ 1989; Т. 2.
4. Станиславский - реформатор оперного искусства. Материалы и документы. сост. Г. Кристи, О. Соболевская; ред. Ю. Калашников. Москва: Музыка, 1983.
5. Лу Х., Ломова Л.А. Взаимодействие пения и фортепианного аккомпанемента в процессе создания художественного образа. Педагогика и искусство. Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2015; Вып. 3.
References
1. Muzykal'naya 'enciklopediya: v 6 t. T. 2. Gl. red. Yu.V. Keldysh. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya: Sovetskij kompozitor, 1974.
2. Petelin A.S., Lu H., Lizunova L.S. Ideomotornye oschuscheniya vokalista v processe sozdaniya muzykal'nogo obraza. Razvitie lichnosti kak strategiya sovremennoj sistemy obrazovaniya: materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 22 - 23 marta 2016 g. Ch. 2. Voronezh: VGU, 2016.
3. Pavlov I.P. Polnoe sobranie sochinenij v 8 tt. Moskva: MGU, 1989; T. 2.
4. Stanislavskij-reformatoropernogoiskusstva. Materialy i dokumenty. sost. G. Kristi, O. Sobolevskaya; red. Yu. Kalashnikov. Moskva: Muzyka, 1983.
5. Lu H., Lomova L.A. Vzaimodejstvie peniya i fortepiannogo akkompanementa v processe sozdaniya hudozhestvennogo obraza. Pedagogika i iskusstvo. Voronezh: Voronezhskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet, 2015; Vyp. 3.
Статья поступила в редакцию 18.03.19
УДК 378
Pavlova S.N., senior lecturer, Department of Translation, Institute of Modern Languages and Regional Studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University
(Yakutsk, Russia), E-mail: snpalova@mail.ru
EXERCISES, AIMED AT THE COMMUNICATIVE SKILLS DEVELOPMENT, AMONG THE STUDENTS OF LINGUISTIC INSTITUTIONS - A MULTI-ETHNIC REGION-ORIENTED APPROACH. The tendencies in educational advancements given the social, political and economic circumstances in our country, the recent general requirements set by the Federal State Educational Standard for Higher Education indicate the necessity to increase the quality of prospective experts' professional training, including the language communication skills. The article presents special exercises designed for teaching a second foreign language to the students of linguistic institutions, who are representatives of the indigenous peoples of the Sakha Republic (Yakutia). The exercises are designed taking into account the student features, which are distinguished in the process of holding experiments at the Federal Autonomous Educational Institution of Higher Education "M.K. Ammosov North-Eastern Federal University". The total number of students who took part in the experiment amounts to 133 people studying in the Bachelor of Linguistics program (years 1-4).
Key words: students, linguistic institution, teaching methodology, set of exercises, second foreign language, indigenous peoples of Yakutia.
С.Н. Павлова, доц. каф. перевода, Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный университет им. М.К. Аммосова,
г. Якутск, E-mail: snpalova@mail.ru
УПРАЖНЕНИЯ, НАПРАВЛЕННЫЕ НА РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА С ПОЗИЦИЙ РЕГИОНАЛЬНО-ЭТНИЧЕСКОГО ПОДХОДА
Тенденции развития образования в общественно-политических и экономических условиях нашей страны, совокупность требований ФГОС ВО последнего поколения указывают на необходимость повышения качества профессиональной подготовки будущих специалистов, включая владение языковой коммуникативной компетенцией. В статье представлены специально разработанные упражнения при обучении второму иностранному языку студентов языкового вуза из числа коренных народов Республики Саха (Якутия). Упражнения выполнены с учётом особенностей студентов регионального вуза, которые были выявлены в процессе проведения опытно-экспериментальной работы на базе федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова». Общую выборку испытуемых составили 133 студента I - IV курсов.
Ключевые слова: студенты, языковой вуз, методика обучения, комплекс упражнений, второй иностранный язык, коренные народы Якутии.
Предметом статьи является разработка упражнений, направленных на развитие иноязычной коммуникативной компетенции студентов из числа коренных народов Республики Саха (Якутия).
И.Л. Бим рассматривает упражнения как форму единения материала и действий с ним, заданных потенциально, и одновременно средство взаимодействия педагога и учеников, опосредуемого иноязычным учебным материалом [1]. Т.С. Серова трактует упражнение как единицу обучения всем видам речевой деятельности [2, с. 3]. Согласно Е.Н. Со-
лововой в ходе выполнения упражнения формируются, закрепляются и контролируются языковые навыки, лежащие в основе рецептивных и продуктивных речевых умений, как любую форму взаимодействия учителя с учащимися [3, с. 81]. Упражнение должно включать цель, задания, условия выполнения, результат (формируемые навыки и умения). Е.И. Пассов делит упражнения на языковые, условно-коммуникативные и речевые [4]. И.А. Зимняя распределяет упражнения во времени: 1) упражнение никогда «не сходит на нет»; 2) интервал между упражнениями по мере тре-
нировки увеличивается; 3) программа выработки одного навыка сочетается с программой выработки других [5].
Представленные упражнения выполнены с учетом особенностей студентов языкового вуза из числа коренных народов республики Саха (Якутия): социально-педагогических (медлительность; пассивность; проблемы с проявлением личной инициативы; боязнь публичного выступления; упорство; усидчивость; терпеливость), психологических (замкнутость; повышенная тревожность; склонность к депрессионному состоянию); лингвистических (наличие лингвистического опыта; положительный перенос приобретенных навыков в процессе изучения первого иностранного языка; интерференция со стороны родного и первого иностранного языков) [6, с. 206].
Для снятия особенностей социально-педагогического характера при обучении второму иностранному языку студентов в языковом вузе, мы предлагаем использовать на занятии упражнения, направленные на повышение активности и преодоления медлительности и пассивности обучающихся.
Пример упражнения. Найдите правильное буквенное написание числительных. Задание предусматривает скорость выполнения упражнения.
Пример упражнения. Найдите слова, обозначающие качества человека (умный; глупый; прилежный; смелый; веселый; злой; трусливый; бесчувственный). Задание предусматривает скорость выполнения упражнения.
Для преодоления трудностей психологического характера мы советуем применять следующие упражнения, активизирующие творческий подход и интерес студентов к обучению второму иностранному языку в языковом вузе. Пример упражнения. Вставьте по смыслу местоимения jeder, alle, keiner. Geld
_brauchen es.
_hat es nicht genug.
arbeitet dafür.
Frühling
Das erwartet_.
_schläft ruhig
jede Nacht.
Пример упражнения. С данными местоимениями напишите свое стихотворение на тему „Winter", „Studium" или предложите свою тему.
Большинство студентов представлено билингвами с русским и якутским языками, что предполагает использование сопоставительной методики, учитывающей этнические характеристики студентов-билингвов и дающей возможность использовать их лингвистический опыт в родном и русском языках при овладении иностранным.
В якутском языке краткость и долгота гласных тоже имеет смыслоразличи-тельное значение, как и в немецком языке. В следующих упражнениях отражен положительный перенос данного явления.
Пример упражнения. Прочтите следующие слова. Сравните согласные звуки и гласные в немецком и якутском языках.
Якутский язык Немецкий язык
[Н] - тиии (белка) Ш - jung, lang
[h] - киhи (человек) [h] - haben
[6] - бере (волк) [0] - mögen, können
[у] - YYT (молоко) [y] - üben
Пример упражнения. Прочтите следующие слова. Следите за долготой гласного звука. Сопоставьте немецкие и якутские соответствия.
Долгие и краткие гласные якутского языка Долгие гласные немецкого языка
[а:] - баар (есть, имеется); хаас (гусь, бровь) [а] - бар (иди); хас (сколько) [а:] - Staat (m), Bahn (f), kam [а] - Stadt (f), Bann (m), Kamm (m)
[о:] - моой (шея) [о] - оттон (а, союз) [о:] - ohne, wohnen, Ofen (m) [o] - offen
[у:] - муус (лед) [у] - мус (собирай, копи) [у:] - üben, grün [у] - Flüsse (Pl), küssen
[и:] - тиис (зуб) [и] - тис (нанизывай) [i:] - ihnen, ihm, bieten [i] - innen, im, bitten
Для преодоления проблем языкового характера, а именно интерференции со стороны родного языка и со стороны первого иностранного, мы используем упражнения, направленные на сопоставительный/ контрастивный анализ систем Я1 и Я2; Я3 и Я4, при котором Я1 подразумевается родной якутский язык, Я2 -русский язык, Я3 - английский язык (первый иностранный язык), Я4 - немецкий язык (второй иностранный язык).
Пример упражнения. Сравните порядок слов в английском, русском, немецком, якутском предложениях. Осуществите критический анализ результатов.
Настоящее время
Английский язык Русский язык Немецкий язык Якутский язык
Today we are going to the movies. Сегодня мы пойдем в кино. Heute gehen wir ins Kino. Бугун биьиги киинэгэ барабыт.
Now I have to write a letter. Сейчас я должен написать письмо. Jetzt muss ich einen Brief schreiben. Билигин мин сурук суруйуохта-ахпын.
Прошедшее время
Английский язык Русский язык Немецкий язык Якутский язык
Yesterday we walked all day in the park with the children. Вчера мы весь день гуляли в парке с детьми. Gestern waren wir mit den Kindern den ganzen Tag im Park. Биьиги бэгэьээ куну быьа пааркага кутаэйдээбиппиг.
Last week students passed the first exam. На прошлой неделе студенты сдали первый экзамен. Letzte Woche haben die Studenten die erste Prüfung bestanden. Студеннар ааспыт нэдиэлэгэ бастакы эксээмэннэрин туттарбыттара.
Английский язык Русский язык Немецкий язык Якутский язык
I'm flying to Tiksi tomorrow. Завтра я улетаю в Тикси. Morgen fliege ich nach Tiksi ab. Мин сарсын Тиксиигэ кеттум.
In the summer they will live in the country. Летом они будут жить на даче. Im Sommer werden wir auf der Datsche wohnen. Кинилэр сайын даачага олороллор.
Придаточные предложения
Английский язык Русский язык Немецкий язык Якутский язык
Well, you've got to tell them we have to stay for another hour. Скажи им, что мы задержимся еще на час. Sage ihnen, dass wir uns noch für eine Stunde aufhalten. Этээр эрэ кинилэргэ, биьиги ессе да биир чаас хойуутбут.
When the rain started, the group of tourists had come back to the hotel. Когда начался дождь, группа туристов успела вернуться в отель. Als der Regen begann, kam eine Gruppe von Touristen zurück ins Hotel. Ардах сагаланан эрдэгинэ туристар отельга теннен кэлбиттэрэ.
50 fünfundzwanzig
500 fünfündfünfzig
15 fünfhundert
25 zweiundfünfzig
56 fünfzehn
55 achtundfünfzig
52 sechsundfünfzig
58 fünfzig
E G B S G I ß
G U Ö O M L I
I L S L U U E
E K E Z T S L
F H E R I T F
D U M M G I G
Будущее время
Повелительное наклонение
Английский язык Русский язык Немецкий язык Якутский язык
Do your homework! Сделай уроки. Mache die Hausaufgabe. Уруоккун онор.
Tum off the lights. Выключите свет. Machen Sie das Licht aus. Уоту умулларын.
Пример упражнения. Нарисуйте интонационный рисунок предложения.
Английский язык Русский язык Немецкий язык Якутский язык
Предложение в настоящем времени I get up early in the morning. Я утром рано встаю. Ich stehe am Morgen früh. Мин сарсыарда эрдэ тура-бын.
Предложение в прошедшем времени We were at the movies yesterday. Мы были вчера в кино. Gestern waren wir im Kino. БиЬиги бэ5эhээ кимнэ5э сылдьыбыппыт.
Повелительное наклонение Do your homework! Делай уроки! Mache die Hausaufgabe! Уруоккун аах!
Разработка упражнений в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза является важной частью учебного процесса в условиях национального субъекта РФ. Нами предложена небольшая
Библиографический список
часть упражнений с учетом специфических особенностей студентов языкового вуза из числа коренных народов Севера. Проблема дальнейшей разработки упражнений в зависимости от цели методики представляется актуальной.
1. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. Available at: https://megaobuchalka.ru/11/30226.html
2. Серова Т.С. О выборе оптимальной единицы обучения профессионально-ориентированному чтению на этапе введения и закрепления языкового материала. Отбор и организация текстового материала в системе профессионально-ориентированного обучения: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1985: 44 - 54.
3. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей. Москва: АСТ: Астрель, 2008.
4. Пассов Е.И., Кузнецова Е.С. Упражнения как средства обучения. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002: 40.
5. Зимняя И.А. Педагогическая психология. Available at: http://psychlib.ru/mgppu/zim/ZIM-001-.HTM#$p1
6. Павлова С.Н. Методические принципы обучения второму иностранному языку студентов-переводчиков из числа коренных жителей Якутии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018; 1(79); Часть 1: 205 - 208.
References
1. Bim I.L. Metodika obucheniya inostrannymyazykam kak nauka iproblemy shkol'nogo uchebnika. Available at: https://megaobuchalka.ru/11/30226.html
2. Serova T.S. O vybore optimal'noj edinicy obucheniya professional'no-orientirovannomu chteniyu na 'etape vvedeniya i zakrepleniya yazykovogo materiala. Otboriorganizaciya tekstovogo materiala v sisteme professional'no-orientirovannogo obucheniya: Mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov. Perm', 1985: 44 - 54.
3. Solovova E.N. Metodika obucheniya inostrannym yazykam: prodvinutyj kurs: posobie dlya studentov ped. vuzov i uchitelej. Moskva: AST: Astrel', 2008.
4. Passov E.I., Kuznecova E.S. Uprazhneniya kak sredstva obucheniya. Voronezh: NOU «Interlingva», 2002: 40.
5. Zimnyaya I.A. Pedagogicheskaya psihologiya. Available at: http://psychlib.ru/mgppu/zim/ZIM-001-.HTM#$p1
6. Pavlova S.N. Metodicheskie principy obucheniya vtoromu inostrannomu yazyku studentov-perevodchikov iz chisla korennyh zhitelej Yakutii. Filologicheskienauki. Voprosy teoriii praktiki. 2018; 1(79); Chast 1: 205 - 208.
Статья поступила в редакцию 15.02.19
УДК 394.26
Chernyak E.F., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Theatre Performances and Celebrations, Kemerovo State University of Culture (Kemerovo, Russia), E-mail: lenablack57@mail.ru
Chernyak M.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Social and Cultural Activities, Kemerovo State University of Culture (Kemerovo, Russia), E-mail: chernyakm4x@gmail.com
Belov V.F., postgraduate, Kemerovo State University of Culture and Arts (Kemerovo, Russia), Head of Department, Branch of Kuzbass State Technical University (Belovo, Kemerovo Region, Russia), E-mail: belovvf@bk.ru
DIRECTING A FOLK FESTIVAL. The article is dedicated to issues of directing a folk festival, which emphasizes the ethnic and cultural characteristics of a people. The author considers the main functions of the holiday, its peculiar system and strict construction: "beginning", "fracture" and "rampant", "decline" of the holiday. The article reveals a method of work on a folk festival, a technology of script writing. Particular attention is paid to methods of activation of the audience and highlights in detail the main stages of the organization and holding of folk festival: organizational, search for artistic and documentary material and the creation of the script, the development of scenario-director's course, the implementation of the plan, the preparation and conduct of folk festival.
Key words: directing, dramatization, folk festival, script, dramaturgy.
Е.Ф. Черняк, канд. пед. наук, доц. каф. режиссуры театрализованны/х представлений и праздников, Кемеровский государственный институт культуры, г. Кемерово, E-mail: lenablack57@mail.ru
М.В. Черняк, канд. пед. наук, доц. каф. социально-культурной деятельности, Кемеровский государственный институт культуры, г. Кемерово, E-mail: chernyakm4x@gmail.com
В.Ф. Белов, аспирант, Кемеровский государственный институт культуры, г. Кемерово; зав. каф. технических наук, филиал Кузбасского государственного технического университета, г. Белово, E-mail: belovvf@bk.ru
РЕЖИССУРА ФОЛЬКЛОРНОГО ПРАЗДНИКА
Статья посвящена вопросам режиссуры фольклорного праздника, который подчёркивает этническую и культурную особенность того или иного народа. Автор рассматривает основные функции праздника, его своеобразную систему и строгую конструкцию: «зачин», «перелом» и «разгул», «спад» праздника. В статье раскрывается методика работы над фольклорным праздником, технология создания сценария. Особое внимание в статье уделяется приемам активизации аудитории и подробно освещаются основные этапы организации и проведения фольклорного праздника: организационный, поиск художественно-документального материала и создание сценария, разработка сценарно-режиссерского хода, реализация замысла, подготовка и проведение фольклорного праздника.
Ключевые слова: режиссура, театрализация, фольклорный праздник, сценарий, драматургия.