Научная статья на тему 'Употребление русских имен собственных в смешанных немецко-русских колонистских песнях (по материалам коллекции немецких народных песен В. М. Жирмунского)'

Употребление русских имен собственных в смешанных немецко-русских колонистских песнях (по материалам коллекции немецких народных песен В. М. Жирмунского) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
401
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
В.М. ЖИРМУНСКИЙ / НЕМЕЦКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / АРХИВ АКАДЕМИИ НАУК / V.M. ZHIRMUNSKIY / GERMAN FOLK SONG / PROPER NOUNS / ARCHIVE OF SCIENCE ACADEMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пузейкина Лариса Николаевна

Статья посвящена употреблению русских имен собственных в смешанных немецко-русских песнях, записанных в немецких колониях России в первой трети ХХ-го века известным лингвистом, литературоведом, фольклористом, диалектологом, историком языка В.М. Жирмунским.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Употребление русских имен собственных в смешанных немецко-русских колонистских песнях (по материалам коллекции немецких народных песен В. М. Жирмунского)»

Пузейкина Лариса Николаевна

Кандидат филологических наук, старший преподаватель ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербурский государственный университет», г. Санкт-Петербург, Россия

УДК 81 ББК 81.00

УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СМЕШАННЫХ НЕМЕЦКО-РУССКИХ КОЛОНИСТСКИХ ПЕСНЯХ

(по материалам коллекции немецких народных песен В.М. Жирмунского) Статья посвящена употреблению русских имен собственных в смешанных немецко-русских песнях, записанных в немецких колониях России в первой трети ХХ-го века известным лингвистом, литературоведом, фольклористом, диалектологом, историком языка В.М. Жирмунским.

Ключевые слова: В.М. Жирмунский; немецкая народная песня; имена собственные; архив Академии наук

USE OF RUSSIAN PROPER NAMES IN MIXED GERMAN-RUSSIAN COLONIST SONGS

(on V.M. Zhirmunsky's collection of German folk songs)

The article deals with the usage of Russian proper nouns in mixed German-Russian songs recorded in German colonies of Russia in the first third of the XX-th century by a distinguished linguist, literary critic, folklorist, dialectologist and language historian V.M. Zhirmunskiy.

Key words: V.M. Zhirmunskiy, German folk song, proper nouns, archive of Science Academy

Коллекция немецких народных песен В.М. Жирмунского, расположившаяся в С.-Петербурге в трех архивах: в Рукописном отделе Института русской литературы (ИРЛИ), в Фонограммархиве ИРЛИ и в Санкт-Петербургском филиале Архива Российской Академии Наук (СПФ АРАН), предоставляет неисчерпаемые возможности для исследовательской деятельности лингвистов самых разных направлений.1 Собранная в немецких колониях в СССР в 20-х гг. ХХ века выдающимся филологом, языковедом, историком и теоретиком литературы, фольклористом, В.М. Жирмунским, она была вынужденно забыта в связи с ухудшением внутриполитической ситуации в стране и, в первую очередь, в связи с изменением национальной политики, которое вылилось в многократные аресты ученого, его учеников и коллег. После депортации российских немцев в Казахстан и Сибирь в начале Второй мировой войны были на долгое время прекращены исследования диалектов и фольклора немецких колонистов.

В связи с этим особенную ценность представляют имеющиеся публикации Жирмунского, посвященные лингвистическому, фольклорному, историческому и этнографическому исследованию немецких колоний в бывшем СССР, а также

1 О структуре, истории и современном состоянии данного собрания - см. подробнее: Домашнев, А.И. В.М. Жирмунский и изучение немецких диалектов в СССР / А. И. Домашнев // Язык, литература, эпос (к 100-летию со дня рождения академика В.М. Жирмунского). - СПб. : Наука, 2001, С. 45-55.

личный архив ученого в СПФ АРАН. Г оворя о немецкой народной песне в колониях, В.М. Жирмунский выделяет в своей статье «Das kolonistische Lied in Russland» три слоя песен: 1. старая народная песня XV-XVII вв., которую колонисты привезли с собой из Германии; 2. новая народная песня XVIII-XIX вв., также привезенная немцами с их исконной родины и 3. колонистская песня, возникшая в России в XIX-XX вв. [Schirmunski, 1928].

Последняя группа - колонистские песни - появилась довольно поздно уже на русской земле, сочиняли эти песни, согласно Жирмунскому, люди, владевшие грамотой, школьные учителя или писцы. Известны даже имена некоторых авторов: в колониях на Волге называют писца Мих. Франка (кол. Хольштайн), учителя Ф. Книса (кол. Шиллинг), впрочем, ученый указывает на то, что к данным сведениям надо относиться с большой осторожностью, так как крестьяне называли также авторов из числа известных им людей и для старых немецких баллад [Schirmunski, 1928, р. 277].

Всего группа колонистских песен включает 77 типов, многие из которых представлены в нескольких вариантах, всего - 189 текстов.1 Песни этой группы были собраны в разных колониях и областях, на Украине, в Ленинградской области, в Закавказье и на Волге. На Украине записано больше всех колонистских песен - всего 111 вариантов (включая варианты без номеров или с одним номером, но разными мелодиями). Из них 21 запись сделана в Крыму, девять - в колониях меннонитов, семь - в Молдавии,2 две - в Запорожье и две под Воронежем. Под Ленинградом записано 58 вариантов различных песен, из них в ленинградских колониях - 40 песен, под Новгородом - 16, под Кингисеппом - две

-5

(включая непронумерованные записи). На Волге сделано 15 записей, а в Закавказье - пять.

Особую группу внутри колонистских песен составляют русско-немецкие смешанные или, как их называет Жирмунский, макаронические, песни. С. Мо-кульский определяет макароническую поэзию как «вид шуточной поэзии, написанной своеобразным смешанным жаргоном, в котором слова местного языка чередуются со словами языка чужого и подчиняются его морфологическим законам» [Мокульский, 1932, с. 709]. Именно смешение такого рода создает ощущение неожиданного контраста и обусловливает комический эффект макаронической поэзии. Данное противопоставление дополняется также пародийным или сатирическим содержанием. Смешанные немецко-русские песни составляют в коллекции В.М. Жирмунского особую подгруппу внутри группы под шифром М - колонистские песни.

Появление русско-немецких песен связано с развитием билингвизма в среде российских немцев. К смешанным колонистским песням относятся как песни с чередованием строк на русском и немецком языках, так и песни с единичными

1 О данной группе песен и о разделении ее на подтипы см. также Светозарова, Н. Д. Типы языковых контактов в фольклоре немецких колонистов (по материалам «Архива немецкой народной песни в Ленинграде В.М. Жирмунского») / Н. Д. Светозарова // Научные чтения - 2003. Материалы конференции. - СПб., 2004. - С. 127 - 135.

2 Песни, записанные в Молдавии, В. М. Жирмунский также относил к украинским записям.

3 Записи из р-на Новгорода и Кингисеппа также относятся в коллекции к ленинградской группе.

вкраплениями русских слов или наоборот, написанные целиком или почти целиком на русском языке, но с явным влиянием немецкого языка. Здесь представлен 21 тип песен, в 62 вариантах, на 75 машинописных страницах.1

Двуязычные песни всегда носят юмористический характер, при этом значительную роль в достижении юмористического эффекта играет параллельное употребление как русских, так и немецких слов либо внутри строки, либо в виде чередующихся строк на русском и на немецком языках.

В.М. Жирмунский указывает на то, что, судя по содержанию, данные песни возникли не среди колонистов, а в мелкобуржуазных городских кругах, например, песни «Winter-» и «Sommerzeit» (действие которых происходит в городе и его окрестностях) среди так называемых «петербургских немцев»). Иногда автором песни «Sommerzeit» называют уже упоминавшегося выше Мих. Франка (кол. Хольштайн), но это спорно, учитывая то, что действие данной песни происходит в Петербурге, а родная колония Франка, Хольштайн (Голь-

Л

штейн/Holstein), относилась до 1917 г. к Саратовской губернии, и нет никаких свидетельство о посещении предполагаемым автором Петербурга. Сотрудник фрайбургского «Архива немецкой народной песни», Экхард Йон, затрагивающий вопросы авторства колонистских песен в своей статье «Da amusiert der Nemez sich» (die «kolonistischen Lieder» der Russlanddeutschen»), также оставляет данный вопрос открытым [John, 2003].

Тексты колонистских песен написаны либо кириллицей, либо латиницей. В большинстве песенных вариантов сохраняется противопоставление - русские

-5

слова пишутся кириллицей, а немецкие - латиницей. 3 Данная особенность распространяется как на тексты из песенников, так и на варианты, записанные собирателями. Всего из песенников взят 21 вариант, из них - пять вариантов песни «Winterzeit» (M 19 №№ 1 (L), 2 (L), 1, 5, 7), восемь вариантов песни «Sommerzeit» (М 20 №№ 1 (L), 2 (L), 3 (L), 4 (L), 5 (L), 6 (L), 7 (L), 7), четыре варианта песни «Когда я в Ревеле родился» (М 21 №№ 1, 10, 11, 21), а также варианты М 22 № 1, М 23 № 1, М 32 № 1(L), M 67 № 1). Однако в некоторых вариантах наблюдается непоследовательность в написании русских слов, когда внутри одного текста слова написаны как кириллицей, так и латиницей. Это касается в основном текстов, взятых из песенников (например, М 19 №№ 1 (L), 2 (L)). При этом латиницей в таком случае записываются наиболее частотные русские слова, такие, как извозчик, печник, душенька. Кроме того, оба типа написания могут чередоваться внутри одного песенного варианта. Последова-

1 Полный каталог колонистских песен из коллекции В. М. Жирмунского был издан в 2001 г. сотрудником Фрайбургского фонограммархива Э. Йоном и проф. С.Петербургского университета Н. Д. Светозаровой (John, Swetosarowa 2001b).

2 Die Deutschen Russlands. Siedlungen und Siedlungsgebiete. Lexikon. Redaktionsrat: W. Aumann, V. Baumgartner, W. Brett, N. Bugaj, A. Ehrlich, Ju. Petrov, V. Tschebotarjowa, N. Wardenburg. Verfasser V. Diesendorf «ERD« Moskau, 2006 S. 124 (Insg. 590 S.)

3 За исключением одного текстового варианта, присланного В. М. Жирмунскому А. Марксом, где немецкий предлог nach записан кириллицей:

Und als der Турк нах Русс gekommen,

Hab ich gedacht: теперь пора.

Ich nahm mir eine grosse Flinte Zu schutzen своего царя (М 21 № 10).

тельное написание всей песни латиницей обнаруживается только в двух текстовых вариантах M 19 № 5 и M 2G № 6 (L). Почти полностью латиницей, за исключением двух русских слов, записан вариант M 2G № 7. Учитывая то, что все три варианта взяты из песенников колонистов, можно сделать вывод, что запись разными шрифтами могла производиться намеренно, для противопоставления немецких слов русским и подчеркивания шутливого характера песен. При этом слова, вошедшие в обиход колонистов и употреблявшиеся достаточно часто, могли записываться и латиницей, как полноценные заимствования.

Цель употребления русских слов может быть разной. Когда русское слово употреблено в русском словосочетании или фразе, его появление определяется самим смешанным, шутливым характером песни, предполагающим чередование строк на разных языках, например:

Итак, я в Ревеле родился

Hab ich erblickt das Licht der Welt,

И где потом я находился Doch nrigends шіг wie dort gefallt.

(M 21 № 1)

При этом немецкие строки могут дублировать русские, представляя практически то же содержание, как в приведенном выше примере. Русские слова могут употребляться также отдельно, без сопровождения других русских слов. Такие лексемы являются в текстах смешанных песен наиболее частотными, не имеют отношения к чередованию русских фраз, пишутся иногда латиницей, часто в конце строки, рифмуются с другим русским словом, например:

Die angenehme Sommerzeit Ist selten hier тепло.

Doch Sommer sagt ist das dafto Die Nacht dadurch светло.

(M 2G № 1 (L))

Часто русское слово, употребляющееся в немецкой фразе, обозначает либо некую реалию колонисткой жизни, имеющую отношение к русской культуре или к русским традициям, например:

Und kommt dann zum guten Freund

So ist der чай bereit

Ist das nicht очень хорошо

Bei kalter Winterzeit?1

(M 19 № 3)

Иногда на русское слово заменяется часть сложного немецкого глагола с по-лупрефиксом, образованным от другого глагола или наречия. Это касается таких глаголов, как bereitstehen, zumckkehren и spazierengehen, например:

Und hat man Lust кулять zu gehen,

So muss шубы herbei.

Da шєгЙ: man es, wie wunderechon Ein Wolfspelz sei.

1 Во всех примерах сохраняется пунктуация и орфография оригинала.

(M 19 № 2 (L))

Особую группу русских слов, вкрапленных в тексты немецких песен из группы М (колонистские), составляют имена собственные. Как справедливо отмечает С.М. Пак, «имена собственные sui genesis «являют» национальную культуру в максимальной степени: средства географической и лингвистической номинации есть путь прослеживания таксономической деятельности человеческого разума, интернирующего национальную культуру» [Пак 2005 : 8]. В данном случае речь идет о культуре российских немцев, не только отражающей национальные немецкие черты, но и впитавшей в себя некоторые русские особенности. Имена собственные являются наиболее обширной группой русских слов, употребляющихся в немецких колонистских песнях. Сюда вошли 13 имен собственных (60 употреблений в текстах), из них - восемь отыменных прилагательных (встречаются в текстах 43 раза), семь существительных (54 р.) и 11 личных имен, из них - девять русских (12 р.) и два немецких (три р.).

Наиболее частотными являются топонимы, обозначающие излюбленные места отдыха колонистов. В основном речь идет о районах вокруг Санкт-Петербурга. В первую очередь это два имени собственных - Павловский вокзал и Царское Село.

Первое из них встречается в песнях «Winterzeit» и «Sommerzeit» 15 раз в разных вариантах (Павловский вокзал (11), Bawlowski Wagsall (1), Pawlowsgi вокзал (1), Павловский Воксал (1), Павловка вокзал (1) и три раза с семантическим сдвигом: Pavlovskoi Vassal - Von dort ist ein gerader Strich // Nach Pavlovskoi Vassal (М 20 № 6 (L), где из-за замены звонкого /z/ на глухой /s/, выпадения согласного /g/ и отражения произнесения гласного /а/ в первом слое лексема вокзал пишется как вассал.

Под Павловским вокзалом подразумевается знаменитый в свое время Павловский музыкальный вокзал, открытый 3 июня 1838 г. вместе со вторым участком Царскосельской железной дороги, проходившей от Павловска (по территории парка, разделяя его надвое) до Царского Села, а оттуда - до Петербурга. Здание вокзала было построено недалеко от дворца, на берегу реки Славянки по проекту А. Штакеншнейдера. Внутри находился ресторан, сад с фонтанами и большой концертный зал.

Слово вокзал происходит от английского названия зала Воксхолл, открытого Джейн Вокс в саду «Новый весенний сад» в 1661 г. и предназначенного для балов, танцев и концертов. А в самом саду ежедневно устраивались фейерверки, иллюминации и гуляния. В России первый увеселительный сад подобного рода был построен в Москве в 1775-1776 гг., его название трансформировалось в вокзал.

В Петербурге первый «вокзал» открылся в Нарышкинском саду в 1793 г., а в начале XIX в. их в столице было уже несколько - в Екатерингофе, на даче Ку-лешева-Безбородко, при заведении минеральных вод в Новой Деревне. По этой же модели был задуман и Павловский вокзал, в нем проводились музыкальные вечера, устраивались балы и гуляния. Данное здание было, к сожалению, разрушено во время оккупации Павловска в период Второй мировой войны.

Два раза в колонистских песнях данное имя собственное заменяется в том же контексте другими - Nach Kurmaniki вокзал (М 20 № 2 (Krim 1928)) и Полов-ский завод (М 19 № 7). В первом случае возможен семантический сдвиг. Во-первых, в Москве есть Курский вокзал (изначально - Нижегородский), построенный в 1860 г. для Курской железной дороги, поезда от которого отходили в южном направлении, на Нижний Новгород и Украину; а во-вторых, на вокзале много карманников (воров, специализирующихся на карманных кражах). В результате контаминации этих двух понятий могло возникнуть словосочетание Kurmaniki вокзал. Что касается второго случая, то пока не удалось найти сведения о том, существовал ли в Петербурге в начале XX в. Половский завод, в отличие от Павловского завода в г. Павловске; предположительно, это тоже вариант замены, обусловленный схожестью звучания. Запись песни с данным словоупотреблением сделана в Украинской колонии, в которой, значение лексемы Павловский вокзал (которая заменена здесь на Половский завод) было, возможно, незнакомо.

Подобные замены часто встречаются в немецких колонистских песнях и связаны со свойственной фольклору вариативностью, в случае с песнями - распевом (Zersingen, Umsingen), когда незнакомые лексемы заменяются похожими по звучанию, но понятными исполнителю словами.

Следующее частотное имя собственное - Царское село - встречается всего 15 раз, из них один раз - в более новом для того времени названии - Детское село1 (М 20 № 7 - Kol. Gluckstal, Mol. Rep., U. Liederheft 1930), один раз - с разделением словосочетания и семантическим сдвигом - Nach Царской und Село

Л

(М 20 № 4 (L), Kol. Neu-Saratowka, Kreis Leningrad, Liederheft 1927) и один раз латиницей - Zarskoe Selo (М 20 № 6 (L), Kol. Strelna, Kreis Leningrad, Liederheft, 1929).

По сюжету песни употребление данной лексемы связано с выездом в выходной день на прогулку в Царское село: Da kommt der liebe Samstag an, da sind wir alle froh, // Da geht es nach der Eisenbahn nach Царское село (М 20 № 2 (L)). Царское Село, включенное с 1990 года в Список памятников всемирного культурного и природного наследия ЮНЕСКО, является одним из красивейших дворцово-парковых ансамблей Европы. Подаренное когда-то Петром I Марте Скавронской, ставшей его женой под именем Екатерины Алексеевны, Царское село стало императорской резиденцией в царствование Елизаветы Петровны. Скромный дворец Екатерины I был перестроен в роскошную летнюю резиденцию. В это же время шло расширение территории сада, в котором появились скульптуры и парковые павильоны. Начиная с этого времени Царское Село стало излюбленным местом отдыха петербуржцев, в том числе и российских немцев из близлежащих колоний.

Несколько реже (6 раз) в песнях встречается топоним Крестовский остров.

1 Детское село - название г. Пушкина Ленинградской области РСФСР с 1918 по 1937 гг. и железнодорожной станции, называвшейся сначала Царское село и переименованной после революции. Станция сохранила это название после того, как город был переименовал в 1937 г. в г. Пушкин.

2 Это один из примеров того, что исполнители не всегда понимали тексты песен, хотя в данном случае вариант записан и в Ленинградской колонии.

Крестовский остров находится в западной части С .-Петербурга. Своим названием он обязан, согласно одной из легенд, тому, что ранее на острове стояла часовня с большим крестом. Данная лексема встречается в основном в песнях, записанных под Ленинградом (Kol. Neu-Saratowka, Frohliche Kol.), и один раз -в песне, записанной в Крыму: Will man Крестовский остров sehn (М 20 № 2 -Krim 1928), что говорит о распространении «песен нового времени» за пределами мест их создания, по всей территории расселения немцев в России. Только один раз данная лексема дается в сокращенной форме, без имени существительного, в записи, сделанной под Ленинградом:

Wenn Garluscha tausend Rubel hat,

fahrt er nach Krestowski (М 32 № 1 (L))

К Петербургу относится также имя собственное Летний сад, встречающееся несколько раз в различных вариантах песни «Sommerzeit», в том числе и в виде словосочетания самый главный сад (М 20 № 8 (L), всего шесть раза в словосочетании славный Летний сад: In славный Летний Сад (М 20 № 4 (L), Im славный Летний Сад М 20 № 5(L), Im Славный Ледней сад М 20 № 2 (L), In самый главный сад (М 20 № 8 (L)), Вот славный Летний Сад (М 20 № 7 (L)), In славный Летний сад (М 20 № 1(L)).

Летний сад, расположенный в самом сердце Петербурга, стал почти сразу же после своего обустройства, еще при Петре I, местом проведения ассамблей, балов и фейерверков. Однако сначала он был закрыт для публики, и попасть туда было возможно лишь по приглашению самого царя. Впоследствии же сад стал излюбленным местом народных гуляний, проведения праздничных шествий и различных торжеств. Поэтому не удивительно, что в одном из вариантов встречается замена словосочетания «славный Летний сад» на «самый главный сад». Хотелось бы также отметить замену глухого согласного /t/ звонким /d/ в варианте М 20 № 2 (L). Замена глухих (сильных) смычных согласных /p/, /t/, /k/ звонкими (слабыми) смычными /b/, /d/, /g/ как в немецких, так и русских словах является довольно типичной для смешанных колонистских песен, особенно в положении после гласного перед сонорным или звонким согласным: дебло ‘тепло’ - M 20 № 4 (L); тебло, сведло ‘светло’- М 20 № 1 (L), тезнада во фразе «Народа тезнада» ‘Тьма народа’ или ‘Много народа, теснота’ - M 20 № 4 (L), bodwot ‘подвода’- М 20 № 7. Надо сказать, что данные изменения происходят не во всех песнях, а в основном в тех, которые записаны в колонии Neu-Saratowka под Ленинградом. В песнях, записанных в данной колонии, замена сильных глухих согласных на слабые звонкие происходит последовательно, что позволяет с достаточной степенью уверенности утверждать, что данная особенность была характерна для произношения немцев в данной колонии и не является результатом описки автора или переписчика. Л.Э. Найдич, исследовавшая немецкие колонии под С. -Петербургом на материале живой речи, отмечает среди характерных особенностей консонантизма в колонии New-Saratowka полное отсутствие звонких смычных согласных и наличие двух типов глухих - аспири-рованных и неаспирированных. Результаты ее исследования дают возможность предположить, что при помощи букв b, d, g в текстах обозначены неаспириро-ванные слабые /р/, /t/, /k/, а буквами p, t, k напротив - аспирированные. Что ка-

сается русских слов, то, возможно, что в позициях, где особенно четко проявляются характеристики немецких сильных глухих согласных, за счет их аспирации, то есть в начале слова или корня, написание букв d (b,g) свидетельствует о неразличении немцами русских глухих и звонких согласных из-за их слишком «слабого» произнесения (в частности, из-за отсутствия сильной аспирации в абсолютном начале).

Один раз в песне «Sommerzeit» употребляется лексема Petrowski-fest, которая отнесена к топонимам, так как по контексту она соответствует названию пригорода С. Петербурга - Петергоф/Петродворец:

Und fahrt man auf der Dampffahrt hin,

Auf Petrowski-fest,

So ist auch ein Gedrange dort,

Что там не станешь слесть.

Какие там фонтаны есть,

Констати gross und klein,

Man glaubt dort wird wirklich steif und fest Im Paradies zu sein.

(M 2G № 2, Кгіш 1928)

Петергоф - это бывшая парадная резиденция Петра I, являющаяся сегодня одним из крупнейших в мире дворцово-парковых ансамблей. В состав Петергофа входят дворцы, каскады, регулярные парки, но главное богатство здесь, конечно же, представляют оригинальные и неповторимые фонтаны, которых всего насчитывается на территории парка более 15G. Дворцово-парковый ансамбль Петергоф также был включен в 199G году в список культурного наследия ЮНЕСКО.

Данная песня записана в крымской колонии, поэтому, возможно, и возникло переосмысление неизвестного жителям данной колонии имени собственного. О том, что это именно Петродворец, свидетельствует, во-первых, поездка на пароходе, во вторых, - наличие фонтанов. Кроме того, в других вариантах данной песни, записанных в колониях под Ленинградом, дается название данного пригорода на немецком языке, которое приводится в вариантах следующей фразы: Nach Peterhof stehn fest - M 2G № 5 (L) (Frohliche Kol., Kreis Leningrad), Peterhof's schon Fest - M 2G № 2 (L) (Kol. Neu-Saratowka, Kreis Leningrad, Liederheft 1927), Peterhof's schone Fest - M 2G № 1(L) (Kol. NeuSaratowka, Kreis Leningrad, Liederheft 1924).

Загадочным является название Красный город, встречающееся два раза (M 21 № № 1 (L), 8):

Aber ich dacht ganz ander Sache:

Красный город бабой играл (M 21 № 8)

Данная лексема не появляется в других текстах, а вывести ее точное значение из содержания данной песни не представляется возможным. Понятие Красный город включает довольно много топонимов: сегодня это перевод названий городов Нарьян^ар (основан как рабочий поселок в 1929 г., ненецкий автономный округ) и Йошкар-Ола (основан в 1584 г. в центре Волго-Вятского региона,

столица Республики Марий), в XV в. - название псковской крепости (в форме Красный Городец, основана в 1464 г. под Псковом для защиты от Ливонского ордена). Кроме того, Красным городом называли также Самару в период захвата её чехами и правления КОМУЧа (Комитет Членов Учредительного Собрания) в 1918 г. Данная лексема встречается в двух записях, сделанных под Ленинградом и на Украине, в вариантах песни «Когда я в Ревеле родился». Эта песня не содержит в тексте каких-либо указаний на место своего возникновения и была популярна в разных немецких колониях России, однако, учитывая, что данная лексема встречается также в записи, сделанной в ленинградской колонии, можно предположить, что под Красным городом могло подразумеваться Красное Село, основанное Петром I в начале XVIII в. под Петербургом.

Девять раз, в разных словосочетаниях и фразах встречаются два имени собственных Екатеринослав и Katherinenhof, из них - пять раз в песне «Sommerzeit», три раза в песне «Winterzeit» и один раз в песне «Когда я в Ревеле родился». Варианты лексемы Екатеринослав употребляются в песне «Winterzeit» (М 19 №№ 3, 4), Katharinoslaw (М 20 № 2), Katrinoslaw (M 19 № 1), а Katherinenhof - в «Sommerzeit»: ein Katrinahof (М 20 № 4 (L)), ein

Katherinenhof (М 20 № 3 (L)), ein Kathriner Hof (М 20 № 5 (L)), ein Katrinhof (М 20 № 1 (L)). Один раз в песне «Когда я в Ревеле родился» встречается лексема Катерейка во фразе В Катерейки я родился (M 21 Nr. 1 (L)). При этом название Екатеринослав встречается в украинских записях, а Katarinenhof и Катерейки - в ленинградских. Учитывая то, что обе песни, и «Sommerzeit», и «Winterzeit» возникли в петербургских колониях, о чем говорит их место действия (Павловский вокзал, Летний сад), изначально в песне употреблялась, вероятно, лексема Katarinenhof, которая обозначает Екатерингоф. Название данной местности восходит к имени супруги Петра I, Екатерине, которой царь подарил усадьбу по случаю их свадьбы. Эта местность вошла в историю в связи с первой морской победой Петра над двумя шведскими кораблями. В традиции царской семьи, как при Петре, так и позже, было посещение Екатерингофа в первые майские дни, а с 1755 года Екатерингоф по четвергам и воскресеньям могли посещать горожане, и хотя сюда пускали не всех, парк стал с того времени одним из популярных мест отдыха в Санкт-Петербурге. Главным событием в Екатерингофе оставались майские гуляния (в связи с чем он так часто упоминается в колонистской песне «Sommerzeit», где говорится о теплом летнем времени года), особенно многолюдно было в Екатерингофе во время празднования Троицы. Зимой в парке устраивались ледяные горы, катки, катания на санях (см. «Winterzeit»). В вариантах, записанных в украинских колониях, Екатерингоф заменяется на Екатеринослав, который находился на Украине. Что касается лексемы Катерейки, то тот факт, что она употребляется в песне «Когда я в Ревеле родился», в первой, наиболее вариативной строке1 («В Катерейки я ро-

Очевидно, что каждый исполнитель пытался внести что-то личное в текст данной песни, поэтому место рождения варьируется почти во всех ее вариантах: «Когда в Европе я родился» (М 21 № 11), «В город Вильны я родился» (М 21 № 8), «В городе Риге я родился» (М 21 №№ 6, 7), «Я в городе Риге родился» (М 21 № 2). Иногда название города Ревель, будучи, видимо, непонятным, заменяется схожим по звучанию «евреем» или «во время» - «Когда евреем я родился» (М 21 № 10), «Когда во

дился»), может также натолкнуть на мысль, что исполнитель намеренно заменил место рождения на Катерейки. В этом случае мы можем предположить, что это либо другой топоним, не Екатеринослав, либо уменьшительно-ласкательное название Екатеринослава.

В колонистских песнях употребляются также единично такие топонимы, как Ревель (М 21), Eupatoria (М 22 № 1), die Stadt Moskau (М 20 № 4).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Следующая группа имен собственных - названия праздников ^амо слово Fest уже упоминалось выше в связи с лексемой Peterhof - Peterhof's schon Fest). Иногда в колонистских песнях дается пояснение или перевод того или иного понятия. Это касается, например, названия церковного праздника Духов день, который празднуется на второй день после Троицы. В четырёх вариантах песни „Sommerzeit« (M 20 №№ 2 (L), 3 (L), 4 (L), 5 (L)) и одном тексте песни „Winterzeit« (М 19 № 3) встречается четверостишие:

Und auch am zweiten Pfingstentag, по русски Духов День,

Идет купеческий сынок

die reiche Braut zu sehn (M 20 № 2 (L))

Троица и Духов день рассматриваются Православной Церковью как единый праздник Пятидесятницы, посвященный сошествию Святого Духа на апостолов, что является проявлением Божественной сущности св. Троицы, трех ликов Бога: Отца, Сына и Святого Духа. Троица праздновалась в воскресенье после языческого праздника Семика, начинавшегося в четверг. В течение столетий древние обряды семицкой недели постепенно переносились на Троицу. Основными составляющими празднеств Семика - Троицы были ритуалы, связанные с культом растительности, девичьи гулянья, поминание умерших. Этот праздник воспринимался в народе как чествование природы, возрождающейся после зимы, колосящихся полей, расцветающих садов, осмыслялся и как праздник девушек и женщин. Во многих деревнях в дни Семика - Троицы исполнялись чисто девичьи обряды, знаменующие готовность девушек к браку. Поэтому не случаен текст данного четверостишия, когда именно в Духов день купеческий сынок идет искать себе богатую (в некоторых вариантах красивую) невесту. В варианте М 20 № 6 (L) можно наблюдать семантический сдвиг: вместо Духов день появляется выражение русский дух, в результате чего теряется связь с предыдущей строкой: Den zweiten Tag nach Pfingsten // Da ist wohl Russkoi Duch. Упоминание второго дня праздника связано, возможно, с тем, что в Германии Пятидесятницу празднуют два дня - в воскресенье (Pfingstsonntag) и понедельник (Pfingstmontag). Появление названия данного праздника является весьма символичным применительно к исследуемому материалу (смешанные немецко-русские народные песни, являющиеся живым свидетельством билингвизма российских немцев), если вспомнить о том, что «Чудом Пятидесятницы» называется поразительная способность учеников Христа говорить на разных языках и понимать эти языки, возникшая у них после сошествия Святого Духа, когда было отменено наказание „Вавилонским столпотворением«.

время я родился» (М 21 №№ 9, 4). Встречается также и вариант «Когда на свете я родился» (М 21 № 3). Ревель называется всего в двух вариантах: «Итак, я в Ревеле родился» (М 21 №№ 1, 5).

Три раза в колонистских песнях употребляется имя собственное Kullerberg: Und ist man bei dem Kullerberg Когда хороший день,

Die Burger mit dem Samowar Sie amusieren sehn (М 20 № 2)

Куллерберг - это название праздника, который немецкие колонисты отмечали в ночь с 23-го на 24-е июня. Тысячи петербургских немцев-ремесленников собирались в эту ночь где-нибудь на природе. Василеостровские немцы, как правило, перебирались семьями через Тучков мост в ближайший к острову Петровский парк. Здесь всю ночь играла музыка, были танцы и пикники на траве. Этот праздник устраивался также и на Крестовском острове. 1 Два варианта даются с изменением корневого гласного: Kollerberg - M 20 № 2 (L): Und kommt man am Kollerberg, когда хороший день, а также Коlerberg - M 20 № 5 (L): Und kommt man auf dem Kolerberg, // Когда хороший день. Изменение предлога на auf в последнем примере может быть связано с многозначностью данного слова, которое означает также увеселительную горку для катания. Предлог auf мог обозначать в таком случае расположение вверху на горе.

Отдельно необходимо упомянуть также личные имена, употребляющиеся в смешанных колонистских песнях. Среди них встречаются как русские, так и немецкие. Среди русских имен называются Яшка, Мишка, Гришка, Максим (Яшка, Мишка, Ванька, Гришка - // Es kommt noch der Максим - М 22 № 1), Ванька (М 22 № 1, Der Ванька ist ein guter Knecht - М 24 № 1), Николай (Es ist geworden ein grosser Schlingel // Aus kleinem мальчик Николай (М 21 № 7)). Немецких личных имен встречается значительно меньше: Mariechen (М 23 № 1 (T)), Garluscha (Nur Garluscha nicht versagt // Besser wird er kunftig.... Wenn Gar-luscha tausend Rubel hat, // fahrt er nach Krestowski (М 32 № 1 (L)). Первое немецкое личное имя образовано по правилам немецкого языка, с добавлением уменьшительно-ласкательного суффикса -chen, а второе является гибридным словом, оно образовано хотя и от немецкого имени Karl с заменой первого сильного глухого согласного /k/ на слабый звонкий /g/, но уже при помощи русского уменьшительно-ласкательного суффикса -уш.

Сюда же относятся имена исторических деятелей - Kaiser Nikolaj (два раза), Lenin - М 40 № 1 и Stenka Rasin - М 42 № 1. Первые два личных имени употребляются в смешанной колонистской песне, повествующей об истории колонистов в России и поющейся на мелодию русской песни «Стенька Разин»:

1. Ach, wie traurig war die Botschaft Hier in diesem Jammerland,

/: Alle unsere deutschen Bruder Sollen raus mit leerer Hand! /:

2. Denn der Kaiser Nikolai Gab Befehl im ganzen Land,

/: Alle Deutsche, die drin wohnen Mussen raus mit leerer Hand /: ...

1 См., например: Генслер, И. С. Гаваньские чиновники. Куллерберг / И. С. Генслер // СПб. :Издание И. С. Папина. - 1864. - 314 с.

5. ... Doch der Lenin hat gesorget Fur uns arme deutsche Leut,

/: Hat das Ungluck abgeworfen,

Hat uns vom den Joch befreit /:

6. Doch der Kaiser hats verdorben Selbst mit seinem ganzen Heer,

Darum ist er auch verworfen,

Und das alte gilt nicht mehr.

7. Alle, die am hochsten waren Sind auf einmal hingericht,

Und der Kaiser Nikolai

Darf nicht mehr ans Tageslicht.

Данная песня повествует о периоде до и после октябрьской революции 1917 года. Под обозначением «Kaiser Nikolaj» во 2, 4 и 7 строфе подразумевается, очевидно, царь Николай II и связанные с периодом его правления гонения на немцев (2-я строфа), упоминается также падение императора и казнь вышестоящих лиц. Употребление имен исторических лиц часто позволяет примерно определить время создания песни. В данном случае, это, скорее всего, период после 1918 г., когда немецким поселенцам новым правительством во главе с В.И. Лениным (5-я строфа) были снова временно предоставлены отнятые ранее привилегии.1

Третье имя - Stenka Rasin (Стенька Разин), появляется в песне, представляющей собой перевод русской песни «Стенька Разин», в немецком варианте -«Stenka Rasin und die Furstentochter» (12 строф).

1. Von der Insel her zur Tiefe In den wilden Wogen Flug Treiben freier Leute Kahne,

Buntbemalt mit hohem Bug.

2. In den ersten sitzen Rasin Und sein Lieb, ein Perserkind.

Feiern frohlich ihre Hochzeit Und ihr Lied verweht der Wind.

(M 42 № 1)

Сюжет о Стеньке Разине (в первую очередь полулегендарное «утопление княжны», которое произошло либо осенью 1669, либо летом 167G и было описано очевидцем события, голландским ремесленником и путешественником Яном Янсеном Стрейсом (Struys, 163G-1694)), вдохновлял многих русских поэтов, например, А.С. Пушкина и А.В. Кольцова. Но популярным в народе стал текст Д. Н. Садовникова (1847-1883), опубликованный впервые в «Волжском

1 19 октября 1918 г. В. И. Лениным был подписан указ о создании Трудовой коммуны (автономной области) немцев Поволжья, которая была возведена в 1924 г. в ранг Автономной Социалистической Советской Республики Немцев Поволжья («Autonome Sozialistische Sowjetrepublik der Wolgadeutschen») со столицей в г. Энгельсе под Саратовом. Вскоре на последовавшем затем Съезде Советов была принята Конституция республики. Республика Немцев Поволжья переживала быстрый экономический и культурный рост и стала первой советской республикой, ликвидировавшей неграмотность.

вестнике» в 1883 г. (№ 12). А 28 октября 1908 года вышел первый российский шестиминутный фильм «Стенька Разин» по пьесе Василия Гончарова «Понизовая Вольница», написанной по мотивам данной песни. Выход на экраны фильма и исполнение пьесы в театрах еще более способствовало популярности данного сюжета в народе, особенно в Поволжье, в том числе и среди немецких колонистов.

Таким образом, очевидно, что имена собственные не только находятся на особом положении в языке в целом, но и несут специфическую нагрузку, в частности, в текстах народных песен, способствуя их более глубокому пониманию. Они наделяются богатством ассоциативных связей, которые проявляются в контексте произведения и помогают раскрыть его содержание. Это связано с тем, что в семантике имени собственного всегда присутствует коннотатив-ная/экстралингвистическая информация, благодаря которой становится возможной репрезентация социального, культурного, географического окружения действующего лица песни.

Библиографический список

1. Зиндер, Л. Р. В. М. Жирмунский как полевой диалектолог [Текст] / Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева // Проблемы ареальных контактов и социолингвистики. -Л., 1978. - С. 152-162.

2. Мокульский, С. Макароническая поэзия [Электронный ресурс] / С. Мо-кульский // Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939 // Т. 6. - М.

: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во «Сов. Энцикл.», 1932. - С. 709 -713. - Режим доступа : http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le6/le6-7091.htm, свободный. - Загл. с экрана (дата обращения: 21.01.2013).

3. Пак, С. М. Ономастикон как объект филологического исследования (на материале американского дискурса XIX-XX вв.) [Текст] : автореф. дисс. д-ра филол. наук / С. М. Пак. - М., 2005. - 43 с.

4. Светозарова, Н. Д. «Архив немецкой народной песни в Ленинграде» В. М. Жирмунского: история и современное состояние [Текст] / Н. Д. Светозарова // Язык и речевая деятельность. - Т. 2. - 1999. - С. 212-221.

5. Светозарова, Н. Д Фольклорно-диалектологические экспедиции В. М. Жирмунского и его «Архив немецкой народной песни» [Текст] / Н. Д. Светоза-рова // Русская германистика. Ежегодник российского союза германистов. - Т.

II. - М. : Языки славянской культуры, 2006. - С. 137-147.

6. Смирницкая, С. В. В. М. Жирмуский и Ленинградский центр по изучению немецких поселений в России [Текст] / С. В. Смирницкая // Немцы в России : Русско-немецкие научные и культурные связи. - СПб. : Дмитрий Буланин, 2000. - С. 61-70.

7. John, E. Deutsches Volksliedarchiv Leningrad. Eine Bestandubersicht [Тех^ / Eckhardt John, Natalia D. Swetosarowa. - Freiburg i. Br. : Deutsches Volksliedarchiv, 2001a.

8. John, E. Kolonistische Lieder. Bestandkatalog einer Liedgattung aus dem Deutschen Volksliedarchiv Leningrad (Sammlung Viktor Schirmunski) [Тех^ / Eck-

hardt John, Natalia D. Swetosarowa. - Freiburg i. Br. : Deutsches Volksliedarchiv, 2001b.

9. John, E. Viktor Schirmunski als Volksliedforscher [Тех^ / Eckhardt John // Материалы конференции, посвященной 110-летию со дня рождения академика Виктора Максимовича Жирмунского. - СПб. : Наука, 2001с. - С. 89-102.

10. John, E. ,,Da amusiert der Nemez sich«. Die „kolonistischen Lieder« der Rus-slanddeutschen [Тех^ / Eckhardt John // Lied und populare Kultur / Song and Popular Culture 48. - Freiburg i. Br., 2003.

11. Najditsch, L. = Najdic. Victor Maksimovic Zirmunskij als Dialektologe (18911971) [Тех^ / Larissa Najditsch // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik. LVIII Jahrgang, Heft 2. - Wiesbaden / Stuttgart : Franz Steiner Verlag, 1991. - S. 131-147.

12. Schirmunski, V. M. Das kolonistische Lied in RuBland (1927/28) [Тех^ / Viktor Schirminski. Hrsg. von Claus Jurgen Hutterer. - Munchen: Sudostdt. Kulturwerk, 1992 (Veroffentlichungen des sudostdeutschen Kulturwerkes: Reihe B, Wissenschaf-tliche Arbeiten; Bd. 59). - S. 273-309.

Меркурьева Вера Брониславовна

Доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия Куприянова Наталия Владимировна

Ведущий специалист Службы по связям с общественностью и средствами массовой информации ООО «Газпром добыча Иркутск», г. Иркутск, Россия

УДК 811.112.2 ББК 81.432.4-71

КОНГЛОМЕРАТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ КАК ОСНОВА ЭКСПЛИКАЦИИ НЕМЕЦКОГО ЮМОРА

В статье ставится проблема адекватной интерпретации комических текстов, в частности анекдотов. На примере анекдотов с включением саксонского диалекта показаны основные трудности восприятия реципиентом иноязычного юмора.

Ключевые слова: национальный юмор; лингвокультура; лингвистические и экстралингвистические факторы; диалект; этностереотип; коммуникация; анекдот.

CONGLOMERATE OF LINGUISTIC AND EXTRALINGUISTIC FACTORS AS THE BASIS OF EXPLICATION GARMAN HUMOR The article raises the issue of comic texts interpretation, specifically in jokes. The German jokes with Saxon dialect embedded represent the main problem of recipient’s perception of foreign language humor.

Key words: national humor; culture-oriented linguistics; linguistic and extralin-guistic factors; dialect; ethnic stereotype; communication; joke.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.