Научная статья на тему 'УПОТРЕБЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ГРАММАТИКИ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

УПОТРЕБЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ГРАММАТИКИ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
527
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ГРАММАТИКА КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА / ЛЕКСИКА КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА / КОРЕЙСКАЯ ВОЛНА- ХАЛЛЮ / K-POP / РЕКЛАМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ким Хэ.Р.

В этой статье автор выделяет анализ содержания рекламы как инструмента использования корейской лексики и грамматики на основе прагматической теории. Автор приходит к выводу, что использование грамматики и лексики корейского языка отражается в жанре халлю K-pop, корейских дорамах, фильмах, рекламе, и считается, что это помогает понять и использовать корейский язык корректно. В частности, считается целесообразным использовать эмоциональную лексику корейцев в рекламе, с помощью которой можно легко понять смысл слов, глубину и значение которых сложно измерить.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF VOCABULARY AND GRAMMAR IN MODERN KOREAN

In this article, the author highlights the analysis of the advertisement content as a tool for using Korean vocabulary and grammar based on pragmatic theory. The author comes to the conclusion that the use of grammar and vocabulary of the Korean language is reflected in Hallyu, K-pop, Korean dramas, films, and advertising, and it is believed that this helps to understand and use the Korean language correctly. In particular, it is considered appropriate to use the emotional vocabulary of Koreans in advertising, with which one can easily understand the meaning of words whose depth and meaning are difficult to measure.

Текст научной работы на тему «УПОТРЕБЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ГРАММАТИКИ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.105.3.086

УПОТРЕБЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ГРАММАТИКИ В СОВРЕМЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья

Ким Хэ Ран*

ORCID:0000-0003-2925-3610, Национальный исследовательский университет Высшая школа экономики, Россия, Москва

* Корреспондирующий автор (kimconthe[at]gmail.com)

Аннотация

В этой статье автор выделяет анализ содержания рекламы как инструмента использования корейской лексики и грамматики на основе прагматической теории. Автор приходит к выводу, что использование грамматики и лексики корейского языка отражается в жанре халлю K-pop, корейских дорамах, фильмах, рекламе, и считается, что это помогает понять и использовать корейский язык корректно. В частности, считается целесообразным использовать эмоциональную лексику корейцев в рекламе, с помощью которой можно легко понять смысл слов, глубину и значение которых сложно измерить.

Ключевые слова: корейский язык, грамматика корейского языка, лексика корейского языка, корейская волна-Халлю, K-pop, реклама.

THE USE OF VOCABULARY AND GRAMMAR IN MODERN KOREAN

Research article

Kim Hye Ran*

ORCID:0000-0003-2925-3610, Higher School of Economics, Moscow, Russia

* Corresponding author (kimconthe[at]gmail.com)

Abstract

In this article, the author highlights the analysis of the advertisement content as a tool for using Korean vocabulary and grammar based on pragmatic theory. The author comes to the conclusion that the use of grammar and vocabulary of the Korean language is reflected in Hallyu, K-pop, Korean dramas, films, and advertising, and it is believed that this helps to understand and use the Korean language correctly. In particular, it is considered appropriate to use the emotional vocabulary of Koreans in advertising, with which one can easily understand the meaning of words whose depth and meaning are difficult to measure.

Keywords: Korean language, grammar of the Korean language, vocabulary of the Korean language, the Korean wave — Hallyu, K-pop, advertising.

Многие студенты изучающие корейский язык в России, отмечают, что впервые столкнулись с корейским языком, когда они слушали песни и занимались танцами k-pop, и звучание было настолько красивым, что появилась мотивация и желание понимать тексты песен. Поэтому часто от учащихся можно услышать прилагательное «красивый» по отношению к корейскому языку.

Текст корейской песни в жанре k-pop или корейская реклама используют лексику и грамматику корейского языка. Это важно тем, что передает какое-то сообщение посредством использования грамматики корейского языка и лексики.

В частности, прагматика в языкознании изучает использование языка, т.е. прагматика — это изучение значения сказанного говорящим. Так, прагматика относится к изучению значений, передаваемых говорящим (или автором) и интерпретируемых слушателем (или читателем) [2].

Пополнение словарного запаса, подходящего к грамматике, с помощью коротких рекламных сообщений, которые дают максимальный визуальный и слуховой эффект изучающим корейский язык, поможет сделать изучение наиболее эффективным. Благодаря этому фанаты k-pop и корейской современной культуры, изучающие корейский, смогут как можно быстрее понять корейский язык, узнать эмоции корейцев и максимально быстро добьются поставленных целей в изучении корейского языка.

Данная работа посвящена употреблению лексики и грамматики, пониманию их значений для более простого и правильного изучения корейского языка иностранцами.

Лексика, отражающая эмоции в современном корейском языке

Иногда иностранцам очень трудно понимать лексику, отражающую такие корейские настроения, как (хан),

'о '(чон). Обычная корейская реклама или реклама государственных услуг, содержащая такую сложную лексику, как

'о'(чон), 'а^'(хёдо), (пэрё), которые трудно объяснить словами или подобрать аналог на русском языке,

может быть инструментом, который позволит обучающимся одновременно узнавать о традиционных корейских эмоциях и культуре.

Реклама является одним из маркетинговых ходов продажи продуктов с целью информирования потребителей о каких-либо продуктах, тем самым убеждая и побуждая покупать товары. Реклама предоставляет потребителям информацию, необходимую им при покупке продукта, и, кроме того, отражает образ жизни и культурные ценности. Другими словами, в широком смысле реклама включает в себя деятельность, которая способствует всем человеческим обменам, а в узком смысле — это средство коммуникации, которое способствует коммерческому обмену [4]. Другими

словами, заменяя потребителей учащимися, корейская культура, корейский образ жизни и корейское настроение, находящее отражение в рекламе, осваиваются и запоминаются так же, как при изучении корейского языка или корейской культуры. Кроме того, можно изучить возможность стимулирования обучения путем предоставления информации потребителям, которые увлекаются корейской культурой.

Реклама выполняет следующие функции: социальную, экономическую и культурную. Социальная функция направлена на восполнение интереса людей. То есть развлечение, предоставление информации, содержание медиаплощадок, образование и распространение ценностей, востребованных временем.

Использование социальной функции рекламы в качестве образования может помочь студентам получить информацию о Корее и корейской культуре. А также функция массового производства и потребления, которая является экономической функцией рекламы, может способствовать повышению спроса на корейские товары, связанные с корейской культурой.

В зависимости от культурной функции рекламы, в рекламе может содержаться образ жизни, т. е. обычаи, ценности, нормы корейского общества или отдельных лиц. Хотя длительность рекламы очень небольшая, но в сжатом содержании можно познакомиться с корейской культурой.

Другими словами, реклама дает возможность распространения норм, ценностей жизни корейцев, поскольку в рекламе отражаются жизненные модели общества.

Через рекламу агЕ| -г—Е -г—Е» (Юхан Кимберли наша природа зеленеет и зеленеет)

можно найти лексику, отражающую проблемы окружающего мира. Использование социальной функции рекламы в качестве понимания и восполнения словарного запаса помогает студентам заинтересоваться Кореей, предоставит информацию о Корее и познакомит с корейской грамматикой.

Экономическая функция рекламы, массового производства и потребления связывает иконизацию и коммерциализацию корейской культуры и позволяет привлечь к потреблению корейской культуры.

Традиции эпохи, ценности и нормы, которые особенны для корейского общества или корейцев, показываются, хоть и кратко, но культурная функция дает представление о корейской культуре и косвенно влияет на отношение к культуре Кореи обучающихся.

Другими словами, реклама распространяет новую корейскую культуру, образ жизни или нормы ценностей среди учащихся посредством реализации не только продуктов, но и данных им ценностей и образов. Реклама создает визуальный и слуховой контент, который умещает в себя максимум информации за короткий промежуток времени, и считается, что реклама является наиболее эффективным методом преподнесения информации и сосредоточения внимания в течение 2-3 минут.

Корейская реклама, которая оказывает влияние на потребителя совместно с к-рор, дорамами и корейскими продуктами, должна передавать информацию в рамках сферы, не выходящей за пределы сущности корейского языка.

Например, возьмем рекламу пива для знакомства — с 1 января 2018 г. в Корее иностранное пиво не облагается налогом. Разумеется, потребителями иностранного пива в Корее являются корейцы, но если взять рекламу корейского пива «хайт» (роль Ким Рэвон), в ней потребителям показывают повседневность, где друзья веселятся. В рекламе

присутствует песня «—ЕЛ», через которую можно изучить данное выражение и узнать о культуре Кореи, что поможет русским потребителям более эффективно запомнить данное выражение и замотивировать к покупке.

Давайте рассмотрим песню из рекламы пива «хайт» и повторяющееся выражение «—ЕЛ» — «за что» [5].

ЦЕ — Е^Л ^ЕЕ НО|Л, За что я, вдруг собираемся

— Ер НО| Л за что они, обязательно собираемся

^Е|Е — Ер ^Е|Е —Е Л За что мы, за что мы

О Е" — Ер за что это кружка пива

— Ер ЕВЕЕЕ Л

что за жизнь, такая великолепная что ли

ш^Е —ЕЛ Е^О | ^Е Л что за пиво станет радостью

О 55О | —ЕЛ О 55Е Е ЕЛ что за это вкус, живу за этот вкус

О Е Ч^Е ^ЕЛ что за один кружка пива, так хорошо

1_|Е —ЕЛ ^ЕЛ НОЛ что за ты, радостно собираем

^^Е —ЕЛ -^—Е НО Л что за друг, когда позовет и собираем

^ЕЕ —ЕЛ ^Е|Е НО Л что за мы, мы собираем

О Е £О| —ЕЛ что за одна кружка пива

— ЕЛ ЕЕЕ ЕЕ Л что за жизнь, такая великолепная что ли

ш^Е —ЕЛ ЕЕ Л что за пиво станет радостью

О 55О — ЕЛ О 55Е ЕЕЛ что за вкус, живу за эти вкус

О Е ЕО| ЧЕ- #ЕЛ так хорошо одна кружка пиво

^ Оо^ Э пОЕ почему-то так хорошо проходит по горлу

МЬЧ ^

вдл 7\що\ ^q л о| вдл о| о| ^ *ю|

°Е|7 -^Л

ВДЛ %ЩО\ -^Л

о ^о адл о ^л

потому что мы собирались

что за жизнь, такая великолепная что ли

что за пиво, станет радость

что за вкус, живу за этот вкус

один кружки пиво так хорошо

что за мы, можем утешить

что за мы, можем утешить

что за вкус, живу за этот вкус

один кружки пиво так хорошо

Через рекламу, приведенную выше, можно косвенно понять особенность корейцев в сборах вместе и в веселье с помощью пения песен. К тому же за счет постоянного повторения фразы «¥¥5|Л» песня легко запоминается и помогает проще освоить лексику, понять настроение песни. Иностранцы, которые посещают Корею, могут познакомиться вживую с корейской культурой питания и новым словом «чхи мэк» (пиво и курица), а те, кто не был в Корее, могут познакомиться с культурой и языком через рекламу. Примером может служить реклама, которая знакомит учащихся с курицей и пивом как с корейской культурой посредством рекламы курицы-барбекю от BTS.

Кроме того, 5 декабря 2013 г. культура заготовки кимчи (ким чжан) была внесена в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО в Республике Корея, а в 2015 г. данная культура была внесена в список нематериального культурного наследия и в Северной Корее [9].

Интересно отметить, что культура заготовки кимчи одной и той же этнической группы была по отдельности зарегистрирована как нематериальное культурное наследие человечества и в Северной Корее, и в Республике Корея. Комитет по нематериальному наследию заявили: «Культура ким чжан передается из поколения в поколение в повседневной жизни корейцев, и это наследие, которое дало корейцам чувство солидарности, самобытности и принадлежности, в то же время практиковав дух обмена между соседями и формирования консенсуса. Данная культура будет способствовать диалогу между различными сообществами и за рубежом, которые имеют схожие привычки в использовании натуральных ингредиентов при готовке» [4].

Так культура заготовки кимчи (ким чжан) может объяснить учащимся дух обмена, деления с соседями и познакомить с кимчи. Кроме того, в корейских домах имеется специальных холодильник для хранения кимчи, а учащимся, желающим выучить корейский язык, можно показать рекламу холодильника LG Dios «Kimchi toktok» для кимчи, который помогает брожению кимчи научным методом.

Ким Убин в рекламе maxim gold coffee показывает в сжатых временных рамках (3-4 минуты) культуру и настроения, визуально указывает на разницу между «принятием осеннего кофе». Данная реклама может сыграть важную роль в понимании смысла корейских выражений и заставить почувствовать больший интерес к корейской культуре.

Давайте на примере рекламы maxim gold coffee рассмотрим смысл двух омонимов « qq».

Efe W?

q?

Efe W!

ад ^fe ^ ^ sq

Жизнь либо сладка. либо горько вроде

Это как чашка золота мокко? Чувствуешь одиночество осенью? что?

верно чувствуешь одиночество осенью! Готовлю кофе!

В мире не где нет такого вкуса Максим Моча Голд

Кроме того, реклама, содержащая понятия «а» (хёдо) и «ЫЕЕ» (пэрё), а также социальная реклама могут помочь иностранным учащимся понять корейскую сыновнюю почтительность и культуру семьи. Для того чтобы продвигать культовую (айдольскую) культуру Кореи, учащимся необходимо визуализированное обучение корейскому языку, начиная с K-pop и корейских дорам, которое может сыграть важную роль в углублении понимания корейской культуры. Для понимания лексики, культуры и жизни корейцев можно показать студентам рекламу Samsung Life

«0^q°| (отцовский доширак) [6], посвященного сыновней почтительности и родительской любви, через

которую можно понять, что в корейской культуре родители намного сильнее чувствуют жертвенность и любовь к своим детям, чем в других странах.

Понимание грамматики современного корейского языка

Реклама чоко-пая (^ЛЕО) может рассказать о культуре корейского чон, культуре молодежи, армейской

культуре и культуре Корейского полуострова. В корейском фильме 18А» (Объединенная зона

безопасности) режиссеры решили выразить дружбу между северокорейским офицером Сон Ка Хо и южнокорейским солдатом Ли Бён Хоном с помощью чоко пая. Любитель чоко пая Сон Кан Хо сказал северокорейскому солдату, что солдаты на юге могут есть чоко пай, пока живот не лопнет, и предложил ему пойти на юг, на что северокорейский офицер сказал: «Моё желание в том, что когда-нибудь в нашей республике будут делать печенье вкуснее, чем на Юге

страны. Понял?» Благодаря рекламе чоко пая, которая показывает сердечную привязанность чон (о), учащиеся могут понять корейские эмоции, которые невозможно объяснить словами. К тому же через рекламу чоко пая можно познакомиться с грамматикой '~^(Н)Й^ЧЕ /й^ ЧЕ' (можно/нельзя).

Таблица 1 - Реклама чоко пая ^^ЕО | с грамматикой '~^(Н)Й^Ч Е /й^ ЧЕ'

^(Н) й^Ч Е/ могу(мочь) / не могу (мочь)

Её ЕЕ* Е^ ^ й^ЧЕ. Я не могу сторожить страну.

Е1Е ЕЕ ЕЕ* Н* ^Н й^ЧЕ я не могу помочь тем, кто разочарован

ЕЕ* Ш ^Н, Е#* ЕЕШ ^Н й^ЧЕ. я не могу дать мудрость, не заменить боль.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЛЕЕ но

л ЕЕ#Е Е** ЕЕ Е^ Е# ЕЕЕЕ ЙЕё ЕЕ ЕЕё Тот факт, что с ними есть кто-то другой вместе душой

ЕЕШ ^ Й^ЧЕ могу доставить его

ЛЕЕ, Её- Е^Е ПЧЕ Итак, мне становится утешение

Ч^§ЕЕЕл Иногда они становятся мужественными,

Ч^ ЕЕЕ ЕЕН ЕЧЕ Иногда это становится признательностью.

н^Н ёЕЕЕ ЕЕ ^л ^ ^ ЙН^ Иногда это становится признательностью.

0 нё ЕЕ#Е Е** ЕЕё Поделяющийся своей душой со всеми на этой земле

Её ЕЕ°1 "О " ЙЧЕ. Я являюсь твоей «теплой душой».

Реклама энергосбережения «гиЕ 'л» (не наступай) [7] раскрывает значение грамматики л, ~ АЦ.2.' (не делай этого, делай так) и помогает изучающему корейский язык не только запомнить грамматику, но и предлагает идеи по сохранению энергии.

'л,

(ЕЕЕ ев*)

(£Н*) *а|Е 'л, ЕЕ*)

(14^04*) ЕЕ 'Л,

(ЕЕ

(ЕУ £ЕЕ) ЕЕ 'л, да ЫЕЧ Е)

(Е Е|**) ^Е 'л, ЕЕ 'л, н-* ЕЕ!

Е^ЕН О ЕЕ^Ч Е. ЕЕО ^ЕЕ^ С02ё ШЕ *ЧЕ.

.!

Не наступайте (на акселератор), нажмите (на педаль велосипеда)!

Не поднимайте (температуру), застегивайте (одежду)!

Не держите (лифт), держите (лестницу)!

Не кладите (В полиэтиленовом пакете), а кладите (в корзине), пожалуйста!

Не запускайте (автомобиль) ходите пешком!

Не для меня, для всех!

Несмотря на то, что наружность подобна,

результат противоположный.

Чем больше вы претворите в жизнь, тем меньше у

вас С02.

Использование грамматики и лексики корейского языка отражается в жанре халлю (Е^) к-рор, корейских дорамах, фильмах, рекламе, что помогает понять и использовать корейский язык корректно.

В последнее время как цель обучения иностранному языку сводится к важности культурного взаимопонимания. В соответствии с этой тенденцией, следует уделять больше внимания методу обучения, который нацелен на применение аудиовизуальных материалов для улучшения понимания культуры. Что касается изучения корейского языка, должны быть опубликованы учебники, которые охватывают иллюстративные материалы о корейской культуре для русских учащихся.

Заключение

В качестве понимания корейского языка и для упрощения его освоения большое значение придается взаимопониманию культур. Соответственно необходимо максимально использовать грамматику и лексику корейского языка, используя аудиовизуальные материалы, которые являются инструментом распространения культуры.

Молодые люди во всем мире через «Корейскую волну», в которую входит k-pop, корейские дорамы и фильмы, а также корейская реклама, сильно заинтересовались корейским языком и лексикой. Для сохранения языка необходимо идти в ногу с тенденциями времени, такими как распространение высококачественной лексики и открытие новых слов, при этом сохранять нормы и правила грамматической системы корейского языка.

Кроме того, необходимо сосредоточить внимание на расширении словарного запаса корейского языка посредством современной корейской поэзии или романов, классических произведений, а также истории Кореи, не только для сохранения разнообразия языка, но и для углубления влияния «корейской волны».

Конфликт интересов Conflict of Interest

Не указан. None declared.

Список литературы / References

1. Курбанов С.О. Корейские дипломатические миссии (1897-1900; 1900-1905 гг.) и преподавание корейского языка в Санкт-Петербургском Императорском университете / С.О. Курбанов // Ким Пёнок: кто он?. - 2017.

2. George Yule. The Study of Language / George Yule. Cambridge University Press, 2016.

3. ^Ч ^ 2^, 7, 2000. 291-308.

4. «о^Л^^^1^^?» [Electronic resource]. — URL: www.http://slidesplayer.org/slide/ (accessed 12.02.2021)

5. [Electronic resource]. — URL: https://youtu.be/IUhJTsZLHrA (accessed 12.02.2021)

6. «0^Х|°| [Electronic resource]. — URL: https://youtu.be/IAu6Q8B2ym0 (accessed 12.02.2021)

7. s^» [Electronic resource]. — URL: https://youtu.be/x8MV44ckKs8 (accessed 12.02.2021)

8. n^Hl S^» [Electronic resource]. — URL:https://youtu.be/e5xGxGgPn_Y (accessed 12.02.2021)

9. — ^ [Electronic resource]. — URL: www.namu.wiki. (accessed 12.02.2021)

10. Ким Хэ Ран Изучение корейской грамматики через рекламу / Ким Хэ Ран // Вестник Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета Серия: Восточные Языки, 2019. -C. 15-21

11. Kim Hye Ran. Korean Study Program of the King Sejong in Moscow / Kim Hye Ran // ^^ ^^Ч ^o^

МЛ-Report on Korean Language Education in Europe and Current Trends in Helsinki, 2018. P.198-202.

Список литературы на английском языке / References in English

1. Kurbanov S.O. Korejskie diplomaticheskie missii (1897-1900;1900-1905 gg.) i prepodavanie korejskogo yazy'ka v SanktPeterburgskom Imperatorskom universitete. (Kim Pyonok: kto on?) [Korean diplomatic missions (1897-1900; 1900-1905) and the teaching of the Korean language at the St. Petersburg Imperial University. (Kim Pyongok: who is he?)]. 2017. [in Russian]

2. George Yule. The Study of Language / George Yule. Cambridge University Press, 2016.

3. ЯЭДИ—I ^Ш. [The phase and role of culture in Korean education] ^Ч ^ [Study of language education], 7, 2000. 291-308. [in Korean]

4. O^^^^^q? [What is the ad?]. [Electronic resource]. — URL: www.http://slidesplayer.org/slide/ (accessed 12.02.2021) [in Korean]

5. -r-|ap [What do you say?]. [Electronic resource]. — URL: https://youtu.be/IUhJTsZLHrA (accessed 12.02.2021) [in Korean]

6. [Father's lunch box]. [Electronic resource]. — URL: https://youtu.be/IAu6Q8B2ym0 (accessed 12.02.2021) [in Korean]

7. [Don't step on it]. [Electronic resource]. — URL: https://youtu.be/x8MV44ckKs8 (accessed 12.02.2021) [in Korean]

8. Щ|Е-|Ч «2Hhq S^» [A page where "Don't step"]. [Electronic resource]. — URL:https://youtu.be/e5xGxGgPn_Y (accessed 12.02.2021) [in Korean]

9. — ^^ [Namuwiki-Datong River Beer]. [Electronic resource]. — URL: www.namu.wiki. (accessed 12.02.2021) [in Korean]

10. Kim Hye Ran. Izucheniye koreyskoy grammatiki cherez reklamu [Learn Korean Grammar through advertising] / Kim Hae-ran // Vestnik Mezhdunarodnogo instituta ekonomiki i lingvistiki Irkutskogo gosudarstvennogo universiteta Seriya:Vostochnyye YAzyki [Bulletin of the International Institute of Economics and Linguistics of Irkutsk State University Series: Oriental Languages], 2019. P.15-21. [in Russian]

11. Kim Hye Ran. Korean Study Program of the King Sejong in Moscow / Kim Hye Ran // ^^ ^^Ч МЛ-Report on Korean Language Education in Europe and Current Trends in Helsinki, 2018. P. 198-202.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.