Научная статья на тему 'Упоминания о «племенах финского происхождения» во второй половине XVIII в. шведоязычным исследователем Эриком Лаксманом'

Упоминания о «племенах финского происхождения» во второй половине XVIII в. шведоязычным исследователем Эриком Лаксманом Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
10
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Абоский университет / «вотяцкая грамматика» / Генрих Бреннер / естественные науки / лютеранский священник / удмуртская грамматика / финские племена / «черемисы» / язык и нравы. / Abo University / Votyak grammar / Heinrich Brenner / natural sciences / Lutheran priest / Udmurt grammar / Finnic tribes / the Cheremis / language and customs

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Сергеев Олег Арсентьевич

В статье рассматривается деятельность финского ученого естествоиспытателя, талантливого лингвиста Э. Лаксмана. По поручению Санкт-Петербургской академии наук он неоднократно выезжал на окраины России, исследовал природное богатство сибирской земли. Э. Лаксман проезжал по территории современных финно-угорских народов, был также в Поволжье. Швед по национальности, но хорошо владеющий финским языком, понял сходство российских финно-угорских языков с финским. В его поле зрения также попались марийский и удмуртский языки. Об этом он отмечал в своих полевых дневниках, впоследствии материалы Э. Лаксмана были изданы отдельной книгой. Туда включены и упоминания о родственных народах, об их этнографических сведениях, также отдельные лексические единицы языков пермской ветви.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

References to “tribes of Finnic origin” by Swedish-speaking researcher Eric Laxman in the second half of the 18th century

The article examines the activities of the Finnish scholar, naturalist, and talented linguist E. Laxman. He was frequently commissioned by the St. Petersburg Academy of Sciences to travel to remote places in Russia, where he explored the natural wealth of the Siberian land. E. Laxman traveled through the territory of the present-day Finno-Ugric peoples and visited the Volga region. He was an ethnic Swede but had a good command of the Finnish language, so he could understand the similarity between the Russian Finno-Ugric languages and Finnish. The Mari and Udmurt languages also came under his scrutiny, which was written in his field diaries. Subsequently, E. Laxman’s materials were published as a separate book. It included references to closely related peoples, ethnographic information about them, and certain lexical items of the languages of the Perm branch.

Текст научной работы на тему «Упоминания о «племенах финского происхождения» во второй половине XVIII в. шведоязычным исследователем Эриком Лаксманом»

Аннотация

В статье рассматривается деятельность финского ученого естествоиспытателя, талантливого лингвиста Э. Лаксмана. По поручению Санкт-Петербургской академии наук он неоднократно выезжал на окраины России, исследовал природное богатство сибирской земли. Э. Лаксман проезжал по территории современных финно-угорских народов, был также в Поволжье. Швед по национальности, но хорошо владеющий финским языком, понял сходство российских финно-угорских языков с финским. В его поле зрения также попались марийский и удмуртский языки. Об этом он отмечал в своих полевых дневниках, впоследствии материалы Э. Лаксмана были изданы отдельной книгой. Туда включены и упоминания о родственных народах, об их этнографических сведениях, также отдельные лексические единицы языков пермской ветви.

Abstract

The article examines the activities of the Finnish scholar, naturalist, and talented linguist E. Laxman. He was frequently commissioned by the St. Petersburg Academy of Sciences to travel to remote places in Russia, where he explored the natural wealth of the Siberian land. E. Laxman traveled through the territory of the present-day Finno-Ugric peoples and visited the Volga region. He was an ethnic Swede but had a good command of the Finnish language, so he could understand the similarity between the Russian Finno-Ugric languages and Finnish. The Mari and Udmurt languages also came under his scrutiny, which was written in his field diaries. Subsequently, E. Laxman's materials were published as a separate book. It included references to closely related peoples, ethnographic information about them, and certain lexical items of the languages of the Perm branch.

Ключевые слова

Абоский университет, «вотяцкая грамматика», Генрих Бреннер, естественные науки, лютеранский священник, удмуртская грамматика, финские племена, «черемисы», язык и нравы.

Keywords

Abo University, Votyak grammar, Heinrich Brenner, natural sciences, Lutheran priest, Udmurt grammar, Finnic tribes, the Cheremis, language and customs.

Эрик Лаксман (1737-1796) - выдающийся финский ученый: геолог, минералог, энтомолог, палеонтолог, общественный

УДК 811.511.151

Упоминания о «племенах финского происхождения» во второй половине XVIII в. шведоязычным исследователем Эриком Лаксманом

О. А. Сергеев,

Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В. М. Васильева, г. Йошкар-Ола, Республика Марий Эл, Российская Федерация

References to "tribes

of Finnic origin" by Swedish-speaking researcher Eric Laxman in the second half of the 18th century

O. A. Sergeev,

V. M. Vasilyev Mari Research Institute of Language, Literature and History, Yoshkar-Ola, the Republic of Mari El, the Russian Federation

Э. Лаксман. Е. Ьахтап.

деятель, академик Петербургской Академии наук и член Стокгольмской Академии наук. Родился он в многодетной семье в г. Нюслот (Нейшлот, Швеция), ныне Савонлинна (Финляндия). Отец рано ушел из жизни, воспитанием детей занималась мать. Молодой Эрик поступил в знаменитый в Европе Абоский университет, однако из-за материальных трудностей ему не было суждено окончить это высшее заведение. Он стал пастором. Еще в годы учебы в гимназии, также в университете Эрик Лаксман сильно увлекался естественными науками. Он продолжал самостоятельно грызть эти грани науки. В 25-летнем возрасте переезжает в Санкт-Петербург, в столице получил новое место службы. В городе на Неве появилась возможность общаться с именитыми учеными Петербургской Академии наук. Большое влияние на него оказал М. В. Ломоносов. В 1764 г. Э. Лаксман был

избран корреспондентом Петербургской Академии наук. Получив место лютеранского священника, он с супругой уезжает в г. Барнаул. В Алтае и в Сибири усиленно стал заниматься любимой работой - исследованием недр сибирской земли; собирал коллекции насекомых, растений, минералов и руд. На этот подвижнический труд его благословил знаменитый шведский естествоиспытатель (зоолог, ботаник) и медик Карл фон Линней (1707-1778).

В 1770 г. Э. Лаксману было присвоено звание профессора химии и энтомологии, а затем и звание академика Петербургской Академии наук. Вскоре он становится членом Стокгольмской Академии наук за труды по буддийской религии монголов и тибетскому языку1.

Э. Лаксман, находясь в сибирской земле, много времени уделял изучению природного богатства этого края. По поручению Санкт-Петербургской академии наук неоднократно выезжал также в другие окраины России. Совершал научные поездки в Финляндию, Поволжье, Бессарабию, Молдавию и к Черному морю. Сибирский путь Э. Лаксмана прошел по территории современных финно-угорских народов. Швед по национальности, но хорошо владеющий финским языком, понял лексические и семантические сходства российских финно-угорских языков с финским. В его поле зрения попались марийский и удмуртский языки. Об этом он отмечал в своих полевых дневниках, впоследствии его ценнейшие лингвистические и этнографические материалы были включены в книгу, подготовленную к выпуску бывшим ректором Александровского университета (Финляндия), профессором Вильгельмом Лагусом. Она вышла в свет на шведском языке в типографии Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге под названием «Эрик Лаксманъ, его жизнь, путешеств1я, изследован1я и переписка (Съ двумя картами) (1890)». Со шведского языка на русский язык перевел лектор Тавастгусской гимназии Э. Паландер. В книгу включены и упоминания Э. Лаксмана о родственных языках, также отдельные лексические единицы языков пермской ветви.

В пути по разным территориям Э. Лаксман сталкивался с коренным населением. Во время дружеского общения с людьми его сильно заинтересовал их язык, быт и обычаи. Следует отметить то, что он был полиглотом, владел 17 языками2. Отличное знание финского языка помог Э. Лаксману узнать сородичей финно-угров, в особенности хорошо заметил сходства лексики удмуртского и финского языков. В полевых тетрадях записал несколько лексических единиц удмуртского языка и сопоставлял их со словами аналогичного значения из финского.

Известно то, что в Петербурге соотечественники Э. Лаксмана вышли к нему с великой просьбой об оказании исследования российских финно-угорских народов. Будучи в экспедициях, Э. Лаксман всегда знал и думал об этих родственных народах. К сожалению, задача, поставленная перед ним, была иной. Он в маршрутах был естествоиспытателем, а не лингвистом или этнографом. Однако душа горела за «финские племена», хотел помочь чем можно было. Его повседневную заботу о сородичах могут раскрыть некоторые письма, отправленные Э. Лаксманом из Петербурга архиепископу г. Уппсала Карлу Фредерику Меннандеру3. В частности, в одном эпистолярном тексте, отправленном 24 октября 1780 г. в Швецию финский ученый писал: «Большое безпокойство, которое по поводу поездки каждый день тяготитъ меня (здесь и далее выделено нами. - О. С.), не дозволяетъ мне надлежащимъ образомъ отвечать на вопросъ вашего преосвященства относительно племенъ финскаго происхождения, простирающихся отъ Ботничесского залива до рЪкЪ Енисея, т. е. черезъ всю Северную Росс1ю и Аз1ю»4. После этого ценнейшего отрывка из текста в книге профессора В. Лагуса дана ссылка, где отмечено: «Можно думать, что Лаксманъ не оставался равнодушнымъ, когда впослЬдствш друзья Портана5 въ Петербурге хотели склонить его къ предприятию путешеств1я для изслЬдовашя финскихъ племенъ въ Россш, о чемъ онъ самъ упоминаетъ въ письме своемъ 1795 19/3»6.

Хорошо зная старательность, усердие, трудолюбие, главное, как владевший несколькими языками ученого естественных наук Э. Лаксмана, финская передовая интеллигенция хотела командировать его для комплексного изучения «финских племен», живущих на просторной российской земле. Отдельные личности были готовы выйти «с предложением исходатайствовать от российской императрицы денежное пособие на поездку». К сожалению, Эрик Лаксман пожаловался на свой преклонный возраст. Относительно этого исторического события Э. Лаксман в переписках с соотечественниками М. Колониусом7 и Гольмбергом писал: «.. .Я получилъ отъ нашего, находящагося въ путешествии (Японии. - О. С.), искуснаго механика, горнаго советника Норберга забавное письмо8, съ предложен1емъ исходатайствовать отъ российской императрицы денежное пособие на поездку, если я желаю посетить живущее въ русскомъ государстве различныя народы финскаго племени, для изслЬдован1я родства, сходства, языка и нравовъ и т.д. Но за такое поручение благодарю покорно! Еслибъ мне въ молодости предвиделось такое пособие, то я быль бы введенъ въ искушене... Я желалъ бы однакожъ, чтобы кому-нибудь молодому искусному человку былъ предоставленъ случай сделать эту поездку прежде, чЪмъ все финск1е народы обрусЬютъ»9.

Желание Э. Лаксмана осуществилось в начале XIX столетия. Таким первопроходцем для исследования и сбора лингвистических материалов на финно-угорских территориях России был молодой финн, выпускник Туркуского университета А. Й. Шегрен10. В 1820 г. он в 26-летнем возрасте приезжает в Санкт-Петербург. Переехать в столицу Российской империи его заставила идея санкт-петербургского графа Н. П. Румянцева (1754-1826), который искал исследователя, знающего финский язык, чтобы в последующем направить его в экспедицию в северные районы России. А. Й. Шегрен с 1824 по 1829 г. стал во главе северной экспедиции, а в 18281829 гг. посетил регионы проживания марийцев. Будучи у луговых, восточных и северо-западных мари Малмыжского, Уржумского, Сарапульского, Елабужского, Яранского уездов Вятской губерний и Ветлужского уезда Костромской губернии, он провел комплексное исследование диалектов марийского языка11. К сожалению, горевший всей душой за судьбу «финских племен» Эрик Лаксман не успел узнать, что его соотечественник А. Й. Шегрен пробил дорогу к своим сородичам не только

в Поволжье и на Урал, но и далекую Сибирь. Заметим, что основные годы жизни Э. Лаксмана связаны с Сибирью. В 1796 г. (5 января, по юлианскому календарю) там он и умер и похоронен около станции Древянской Тобольской губернии12.

Э. Лаксман был не только выдающимся естествоиспытателем, но, как уже отметили, великолепно разбирался в языкознании. Был знаком с лингвистический теорией финно-угорского родства шведского ученого Ф. И. Страленберга (начало XVIII в.)13. Осведомлен, что его земляк Генрих Бреннер на дипломатическом пути в Персию посетил марийскую землю, встретился там с ее жителями (конец

XVII в.). Также известно было Э. Лаксману, что Г. Бреннер общался с марийцами на финском, а марийцы с ним на своем родном языке. Они без труда понимали друг друга14. Так Э. Лаксман в XVIII столетии своим исследованием еще раз убедительно подтвердил то, что марийцы родственные финнам. Относительно этой версии он в письме (от 24 октября 1780 г.) Карлу Меннандеру писал: «Штраленбергъ (в источниках пишут, как Штраленберг и Страленберг. - О. С.), Бреннеръ и друге сказывали объ нихъ (о российских финно-уграх. - О. С.) правду, что они говорятъ по-фински. Полоса отъ Москвы до Архангельска, наиболее заселенная русскими въ продолжеше послЬднихъ двухъ столЬтш, какъ бы перерезываетъ земли, населенный Финнами. Я занимался этимъ вопросомъ и нашелъ остатки Финновъ въ мпстностяхъ около Вологды и Галича»15. Далее в этом же письме Эрик Лаксман продолжает: «Ихъ языкъ вездЬ очень переменился. Но Финнъ видитъ ясно у Вотяковъ (удмуртов. - О. С.), что Pilem и Pilvi, Yi = Öö, Tul = Tuli, Limi = Lumi, Nim = Nimi, Syser = Sisar, Kun = Kuningas, Nony = Nänä, Vir = Veri и т.д. тотъ же языкъ, и то же самое у Чувашей, Черемисовъ, Вогулъ, Остяковъ и т. д. Есть грамматики какъ вотяцкаго, такъ и чувашскаго языковъ, но онЬ составлены насколько возможно согласно съ русскимъ языкомъ. Финнъ открылъ бы для публики гораздо больше сходства. Еслибъ вашему преосвященству пришлось попасть въ деревню упомянутыхъ племенъ, то вамъ казалосьбы, что вы находитесь въ глубинЬ Тавастландш16 или сЬвернаго Саволакса17: такъ велико сходство въ постройкахъ мебели и т. д. Но объ этомъ въ другой разъ!»18. Свой бесценный текст Э. Лаксман заканчивает следующими словами: «Пребываю съ величайшимъ почтетемъ, преосвященнпйшш епископъ, вашъ покорнтйшш слуга Эрикъ Лаксманъ»19.

Из этого маленького отрывка письма мы замечаем талант Э. Лаксмана как великолепного этнографа и языковеда. Он сравнивает быт деревень российских «финских племен» с бытом современных финских окрестностей Хяме (Häme) и Саво (Savo). Как этнограф, Э. Лаксман находит много общего в хозяйственных постройках этих финно-угорских народов. Ему также были известны изданные в 1769 г. в Санкт-Петербурге первая грамматика чувашского и в 1775 г. удмуртского языков. К сожалению, Э. Лаксман не упоминает о первой «грамматике черемисского языка», которая увидела свет, как и удмуртская, в 1775 г. Автор письма совершенно правильно заметил то, что « Финн открыл бы для публики гораздо больше сходства». Мы вполне согласны с этим высказыванием, замеченное почти 250 лет тому назад. Относительно чувашской и удмуртской грамматики В. Лагус дополняет: «Совершенно вЬрно! Вотяцкая грамматика была издана въ Петербурге 1775 г., чувашская въ МосквЬ 1769 и въ Петербурге 1775 г., - обЬ по русски in 4°»20. В. Лагус, как и Э. Лаксман, в книге не упоминает о марийской грамматике 1775 г., которая была составлена под руководством митрополита Казанского и Свияжского В. Пуцека-Григоровича. Следует отметить то, что чувашская грамматика издана в 1769 г. в Санкт-Петербурге.

Кратко остановимся на лексических единицах удмуртского языка конца

XVIII в., фиксированные Эриком Лаксманом, и включенные в книгу, составленную

Вильгельмом Лагусом. В работе даны следующие лексемы: Pilem и Pilvi, Yi = Öö, Tul = Tuli, Limi = Lumi, Nim = Nimi, Syser = Sisar, Kun = Kuningas, Nony = Nänä, Vir = Veri, ср. совр. удм.: пилем 'облако, туча'21 - совр. фин.pilvi 'облако';уй 'ночь'22 - фин. yö 'ночь'; тыл 'огонь, пламя'23 - фин. tuli 'огонь'; лымы 'снег'24 - фин. lumi 'снег'; ним 'имя'25 - фин. nimi 'имя'; сузэр 'младшая сестра'26 - фин. sisar (vanhempi) 'сестра (старшая)'; (nuorempi) 'сестра (младшая)'; кун 'уст. государство, царь'27 - фин. kuningas '1. мар. карт (жрец); король; 2. мастар 'мастер, мастерица', эн сай 'очень хороший, прекрасный', ср. также: kuningaskunta мар. кугыжаныш 'государство', королевстве 'королевство'28; ноной 'сосун, сосунок; дет. мама, мать', нонок 'сосок, сосочек; грудь женская'29 - фин. nänni 'женская грудь; сосок'30; вир 'кровь'31 - фин. veri 'кровь'. Итого - девять лексем, эквивалентом выступает финский язык. Перечень слов исследователь Сибири Э. Лаксман заканчивает графическими сокращениями и т. д. Не исключено, что в его записях были и другие лексические единицы удмуртского языка. Вполне возможно то, что им были записаны слова и из других родственных

языков32.

Интересно то, что из этого количества слов четыре (пилем [pilem],уй [uj], тыл, ним [nim]) относятся к лексическому слою уральского происхождения, два (лымы, вир [vir]) - финно-угорского происхождения, одно (сузэр [suzer]) - финно-пермско-го33, ср., также, например, марийские параллели: Л пыл, Г пыл [pal] 'облака, облако; тучи, туча'; Л йуд [jüd], Г йыд 'ночь'; Л тул [tul], Г тыл 'огонь'; Л лум [lüm], Г лым [lam] 'имя'; Л лум [lum], Г лым 'снег'; Л вур [vür], Г выр [var] 'кровь'. Лексическая единица кун 'уст. государство, царь' этимологически сходственна с марийским словом Л кун [kun], Г кын '1) толк, сноровка; приобретенное с практикой, опытом умение ловко и быстро справляться с каким-либо делом; 2) сила, характер; 3) подход, совокупность способов, приемов в воздействии на кого-либо, на что-либо; 4) хорошее; то, что является положительным, существенным; 5) возможность'34, ср. фин.: kuningas в финско-марийском словаре во 2-м значении: мастар 'мастер, мастерица', эн сай 'очень хороший, прекрасный'35. В словаре толкового типа марийского языка к финскому эквиваленту kuningas близки значения 1 и 2. Удмуртской лексеме ноной 'сосун, сосунок; дет. мама, мать', нонок 'сосок, сосочек; грудь женская' по семантике наиболее близкое значение имеет марийское экспрессивное слово, относящееся главным образом к детской речи ньоньой [nonoj] 'крошка, малютка, дитятко; детки (при ласковом обращении)'36.

Э. Лаксман без труда правильно приводит параллели из финского языка. Отсюда мы видим его лингвистический талант и чутье к языковым особенностям.

Эрику Лаксману была известна и научная деятельность великих ученых первой половины XVIII столетия, в полевых условиях исследовавших уральские языки. С некоторыми из них он имел дружественную связь. В записях Э. Лаксмана часто упоминаются имена таких великих первооткрывателей Поволжья, Урало-Камья, Сибири и Камчатки, как, например: Ф. И. Страленберга37; И. П. Фалька38; И. И. Лепехина39; И. Г. Георги40, Д. Г. Мессершмидта41, И. Э. Фишера42. Об их вкладе в исследовании и в изучении марийского языка глубже можно ознакомиться в нашей

работе43.

Подытоживая, можно отметить то, что великий шведоязычный финский естествоиспытатель занимался изучением недр сибирской земли. Одновременно во время длительных путешествий его привлекали своеобразный быт, культура народов российской глубинки, их богатейший язык. Владение многими языками, в том числе финским, помогли Э. Лаксману найти большие сходства в словарном составе, финского и марийского, удмуртского, мансийского, хантыйского, также некоторых других родственных языков. Проезжая по марийской, удмуртской, угорской земле,

он побывал в их деревнях. Сравнивал быт этих народов, местностей с хорошо знакомыми ему особенностями финской земли, в особенности округов Тавостландии и Саволакса. По его полевым записям видно, что историю, грамматику языков «финских племен» лучше всего способен исследовать человек хорошо знающий финский язык. Как он подчеркивает, финн нашел бы в языковых особенностях «гораздо больше сходства», чем исследователь из других языковых ветвей.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Дёмина Т., Дёмин А. Открыватель природных кладов Сибири. К 270-летию Эрика Густавовича Лаксмана // Наука в Сибири. - 2007. - № 45 (2630). - С. 10. Электронный ресурс. Режим доступа: https://kristallov.net/laksman_e_g_1_o.html

2. Там же.

3. Карл Фредрик Меннандер (19.07.1712 г., Стокгольм - 22.05.1786 г., Уппсала) - учитель и приверженец шведской лютеранской церкви. Он был епископом Турку (Финляндия) с 1757 по 1775 г., затем архиепископом Уппсалы (Швеция) с 1775 г. до своей смерти. Электронный ресурс. Режим доступа: https://ru.frwiki.wiki/wiki/Carl_Fredrik_Mennander

4. Эрикъ Лаксманъ, его жизнь, путешеств1я, изследован1я и переписка. Вильгельма Лагуса. Съ шведскаго переводъ Э. Паландеръ. Съ двумя картами. Издаше Императорской Академш наукъ. - Санктпетербургъ: Типограф1я Императорской Академш наукъ, 1890. - С. 341.

5. Хенрик Габриель Портан (1739-1804) финский историк, филолог, просветитель и этнограф. Издал произведения финского фольклора, труды по финско-шведским культурным связям.

6. Эрикъ Лаксманъ, его жизнь, путешеств1я... - С. 458.

7. Колониус или Калониус (Mathias Calonius) (1737-1817) - финский государственный деятель. Напечатав диссертацию «De nova facie orbis Europaei circa saeculum reformationis oxorta», назначен профессором в Абоском университете (г. Турку, Финляндия). Электронный ресурс. Режим доступа: https://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Колониус,_Матиас

8. Переписка относится 19 марту 1795 г. К данному времени Э. Лаксману было 58 лет. Нельзя не согласиться с ним - для путешествий возраст преклонный.

9. Эрикъ Лаксманъ, его жизнь, путешеств1я... - С. 446.

10. Андерс Йохан Шёгрен [Anders (Andreas)Johan Sjögren, также Anders Mikaelsson, Андрей Михайлович Шёгрен] родился 8 мая 1794 г. в финском местечке Ситиккала (Sitikkala) в волости Иитти. Отец Микаел Йоханссон [Mikael Johansson] был сапожником. А. Шёгрен учился в начальной школе Ловиисе [Loviisa], затем в Порвоо [Porvoo]. С 1813 по 1819 г. учился в университете г. Турку. С 1824 по 1829 г. был руководителем северной экспедиции в России, а с 1835 по 1837 г. путешествовал по Кавказу.

11. Сергеев О. А. А. Шёгрен - исследователь марийского языка // Вестник угроведения. -2017. - № 2. - С. 85-92.

12. Электронный ресурс. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лаксман,_Эрик

13. Сергеев О. А.Язык памятников письменности марийского языка (конец XVII - XVIII вв.). -Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2021. - С. 111-114, 115-118.

14. Сергеев О. А. Марийские слова в дневниках финского дипломата Г. Бреннера // Ашмарин-ские чтения: Материалы межрегиональной научной конференции / Сост. и науч. ред. Г. И. Федоров. - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2006. - C. 91-101.

15. Эрикъ Лаксманъ, его жизнь, путешеств1я... - С. 341.

16. Тавастия или Тавастландия могут означать: Хяме (шведское: Тавастландия, латинское: Тавастия). Тавастия (историческая провинция) - историческая провинция королевства Швеция, расположенная на территории современной Финляндии. Хяме (фин. Häme), или Тавастия (швед. Tavastland), - историческая область Финляндии. Население этой области на Руси обычно называли емью, а в Швеции - тавастами Электронный ресурс. Режим доступа: https://yandex.ru/search/?lr=41&clid=9403&oprnd=11

17. Саволакская область (по-фински Саво, Савонмаа) - одна из исторически сложившихся областей Финляндии; заключает в себе долину оз. Саймы между хребтами Савонселькэ, Карья-ланселькэ и Сальпаусселькэ и простирается в дл. на 280, в шир. на 170 вер. Сев. часть области входит в состав Куопиоской губ. (г. Куопио), средняя относится к С.-Михельской (местность,

где лежат С.-Михель и Нейшлот), южная к Выборгской губ. (г. Вильманстранд) Электронный ресурс. Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/899

18. Эрикъ Лаксманъ, его жизнь, путешествiя... - С. 342.

19. Там же, с. 342.

20. Там же, с. 458.

21. Удмуртско-русский словарь: ок. 35 000 слов / А. С. Белов, В. М. Вахрушев, Н. А. Скобелев, Т. И. Тепляшина; под ред. В. М. Вахрушева. - М.: Рус. яз., 1983. - 592 с. - Н.-и. ин-т при Совете Министров Удм. АССР. - С. 341.

22. Там же. - С. 444.

23. Там же. - С. 433.

24. Там же. - С. 265.

25. Там же. - С. 300.

26. Там же. - С. 39.

27. Там же. - С. 230.

28. Moisio A., Galkin I., Vasiljev V. Suomalais-marilainen sanakirja. - Turku, 1995. - S. 175.

29. Там же. - С. 30.

30. Там же. - С. 292.

31. Там же. - С. 83.

32. Не случайно Э. Лаксман в письме писал: «...тотъ же языкъ, и то же самое у Чувашей,Чере-мисовъ, Вогулъ (устаревшее назв. манси), Остяковъ (устаревшее назв. хантов). По его записи можно понять, что чувашский язык входит в финно-угорскую группу языков. Хотя к концу XVII в. была выявлена финно-угорская общность [ОФУЯ, 1974, 58]. Неизмеримая заслуга в этом принадлежит немецкому философу Г. В. Лейбницу. К сожалению, некоторые источники начала XX века также не определились с языками финно-угорской группы. В частности, в книге «Пермская губершя. Учебникъ географш съ приложешемъ хрестоматш и 2 картъ». Изданше 2-е, дополненное (Пермь, 1913) к народам «финскаго племени», наряду с «пермяками, зырянами, вогулами, черемисами» причислили и башкир (см.: Бояршинов Н. А. Пермская губернш. Учебникъ географш съ приложешемъ краткой хрестоматш и 2 картъ. - Издаше 2-е, дополненное. - Пермь: Электро-типографш Губернского Земства, 1913. - С. 11).

33. Галкин И. С. Марий исторический лексикологий. Тунемме книга. - Йошкар-Ола, 1986. -С. 23-28.

34. Словарь марийского языка. Т. III (косараш-ляпкыме) / Л. И. Барцева, В. И. Вершинин, Л. П. Грузов и др.; гл. ред. И. С. Галкин. - Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1994. - С. 132.

35. Moisio A., Galkin I, Vasiljev V. Suomalais-marilainen sanakirja. - S. 175.

36. Словарь марийского языка. Т. IV [М, Н. О. О (ма-орчыктарымаш)]. - Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1998. - С. 235.

37. Эрикъ Лаксманъ, его жизнь, путешествш... - С. 75, 342, 484.

38. Там же. - С. 93, 103, 104, 105, 118.

39. Там же. - С. 99.

40. Там же. - С. 109, 119.

41. Там же. - С. 474.

42. Там же. - С. 483.

43. Сергеев О. А. Язык памятников письменности... - С. 106-118, 135-145, 149-154.

Фото предоставлено автором статьи.

The photo is submitted by the author of the article.

Список литературы

Бояршинов Н. А. Пермская губернш. Учебникъ географш съ приложешемъ краткой хрестоматш и 2 картъ. - Издаше 2-е, дополненное. - Пермь: Электро-типографiя Губернского Земства, 1913. - 133 с.

Галкин И. С. Марий исторический лексикологий. Тунемме книга. - Йошкар-Ола, 1986. -70 с.

Дёмина Т., Дёмин А. Открыватель природных кладов Сибири. К 270-летию Эрика Густавовича Лаксмана // Наука в Сибири. - 2007. - № 45 (2630). - С. 10.

Основы финно-угорского языкознания (вопросы происхождения и развития финно-угорских языков). - М.: Наука, 1974. - 484 с.

Сергеев О. А. Марийские слова в дневниках финского дипломата Г. Бреннера // Ашмарин-ские чтения: Материалы межрегиональной научной конференции / Сост. и науч. ред. Г. И. Федоров. - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2006. - C. 91-101.

Сергеев О. А. Язык памятников письменности марийского языка (конец XVII-XVIII вв.). -Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2021. - 422 с.

References

Boyarshinov N. A. Permskaya guberniya. Uchebnik geografii s prilozheniem kratkoy hrestomatii i 2 kart. Izdanie 2-e, dopolnennoe [Perm province. Geography book with brief reader and 2 maps. Second edition, revised]. Perm: Elektro-tipografiya Gubernskogo Zemstva publ., 1913, 133 p. Galkin I. S. Mariy istoricheskiy leksikologiy. Tunemme kniga. Yoshkar-Ola, 1986, 70 p. Demina T., Demin A. Otkryvatel prirodnyh kladov Sibiri. K 270-letiyu Erika Gustavovicha Laksmana [Explorer of Siberian natural treasures. Dedicated to the 270th anniversary of Eric Laxman's birth]. IN: Nauka v Sibiri, 2007, no. 45 (2630), p. 10.

Osnovy finno-ugorskogo yazykoznaniya (voprosy proishozhdeniya i razvitiya finno-ugorskih yazykov) [Essentials of Finno-Ugric linguistics (origin and evolution of the Finno-Ugric languages]. Moscow: Nauka publ., 1974, 484 p.

Sergeev O. A. Mariyskie slova v dnevnikah finskogo diplomata G. Brennera // Ashmarinskie chteniya: Materialy mezhregionalnoy nauchnoy konferentsii. Sost. i nauch. red. G. I. Fedorov [Mari words in the diaries of the Finnish diplomat G. Brenner // Ashmarin readings: Materials of the Interregional scientific conference. Comp., ac. ed. G. I. Fedorov]. Cheboksary: Izd-vo Chuvash. un-ta publ., 2006, pp. 91-101.

Sergeev O. A. Yazyk pamyatnikov pismennosti mariyskogo yazyka (konets XVII-XVIII vv.) [The language of the written monuments in Mari]. Yoshkar-Ola: MarNIIYaLI publ., 2021, 422 p.

Сведение об авторе

Сергеев Олег Арсентьевич, кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В. М. Васильева, e-mail: olsemar@rambler.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

About the author

Oleg A. Sergeev, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Senior Researcher at V. M. Vasilyev Mari Research Institute of Language, Literature and History, e-mail: olsemar@rambler.ru

В редакцию статья поступила 22.12.2022, опубликована:

Сергеев О. А. Упоминания о «племенах финского происхождения» во второй половине XVIII в. шведоязычным исследователем Эриком Лаксманом // Гасырлар авазы - Эхо веков Echo of centuries. - 2023. - № 1. - C. 120-127.

Submitted on 22.12.2022, published:

Sergeev O. A. Upominaniya o "plemenah finskogo proiskhozhdeniya" vo vtoroy polovine XVIII v. shvedoyazychnym issledovatelem Erikom Laksmanom [References to "tribes of Finnic origin" by Swedish-speaking researcher Eric Laxman in the second half of the 18th century]. IN: Gasyrlar avazy - Eho vekov [Echo of centuries], 2023, no. 1, pp. 120-127.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.