Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования
8. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - Москва: Издательство Московского университета. http://www.noogen.2084.ru/losev.htm.
9. Тер-^^насова СТ. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. Пособие). http://www.russian.slavica.org/userimages/monografij a_okonchatel_naj a_versij a.pdf
10. Israeli, Alina (1997): Semantics and Pragmatics of the „Reflexive" Verbs in Russian. Mbnchen: Verlag Otto Sagner.
Учёт некоторых особенностей фонетической системы китайского языка при формировании у китайцев слухо-произносительных навыков (этап предвузовской подготовки)
для. проф. Гасанова П.М., к.п.н. доц. Прохорова Н С.
Университет машиностроения 8(495)223-05-23 доб. 15-05
Аннотация. Формирование, развитие и дальнейшее совершенствование слухо-произносительных навыков у иностранных-с^дентов-нефилогов должно продолжаться в течение всего этапа предвузовской подготовки, что обусловлено спецификой этого аспекта языка: прежде чем учиться говорить по-русски и понимать чужую речь, необходимо овладеть фонетическими средствами языка.
Ключевые слова: аспекты языка (фонетические, графические, лексические, грамматические), артикуляционная база, ударение, интонация, звуковой состав, согласные и гласные звуки, звонкие и глухие согласные, стечение согласных.
На этапе предвузовской подготовки иностранных студентов-нефмологов по русскому языку особенностью формирования аспектных речевых навыков, коммуникативных умений является комплексность обучения. Аспектные речевые навыки (по фонетике, графике, лексике и грамматике) и коммуникативные умения тесно связаны между собой, так как умение говорить по-русски опирается на произносительные и продуктивные лексико-грамматические навыки; умение понимать устную речь, на слуховые и рецептивные лексико-грамматические навыки.
При обучении русскому языку китайских студентов-нефилологов самым трудоёмким процессом является формирование фонетических навыков, поэтому работа над формированием, развитием и дальнейшим совершенствованием этих навыков должна продолжаться в течение всего периода обучения на подготовительном факультете с учётом следующих методических требований: системность предъявления фонологического и фонетического аспектов звукового строя языка, коммуникативная направленность обучения, управление обучением на основе учёта родного языка учащихся, психологический подход к изучению русского языка в учебных целях, учёт лингвистического опыта и индивидуально- психологических особенностей студентов.
При обучении китайских студентов-нефилологов русскому языку следует обратить внимание на следующие стороны фонетической системы русского языка: звуки речи в их функционировании в процессе общения; словесное и фразовое ударение, служащее для разграничения смысла слов и предложений; на интонацию, оформляющую предложение как коммуникативную единицу.
При формировании слухо-произносительных навыков у китайских студентов-нефилологов сознательное управление артикуляционными движениями должно сочетаться с имитационным. Этот принцип тесно связан с положением о необходимости учёта особенностей звукового состава и интонационного оформления предложений в китайском языке. Преподавателю, работающему с китайскими студентами, необходимо знать сходства и раз-
Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования личия в фонетических явлениях русского и китайского языков и определить, какой материал будет легче, а какой труднее для усвоения. Однако учёт особенностей родного языка учащихся не должен проявляться в постоянном сравнении с русским языком. Без предварительного формирования правильного произношения звуков русского языка, правильного интонирования различных конструкций невозможно обучение ни одному из видов речевой деятельности.
Обучение китайских студентов фонетике на подготовительном факультете мы делим на две части: вводный курс, рассчитанный примерно на три недели, целью которого является формирование основы речевого слуха и произношения. На этом этапе учащиеся овладевают не только фонетическим аспектом языка; они учат слова, речевые образцы, которые позволяют им начать общаться на русском языке. Однако на этом этапе введение лексики и грамматики определяется фонетическим аспектом.
Учащиеся должны усвоить основные сведения об артикуляции, овладеть звуковым составом русского языка, знать ударение, научиться делить предложения на синтагмы, говорить самому и понимать, что говорят другие. Чтобы научиться говорить, надо уметь произносить. Чтобы научиться понимать собеседника, нужно научиться разбираться в его произношении, научиться писать самому и прочитать написанное другими. Приобрести эти навыки - значит овладеть изучаемым языком.
На последующих стадиях обучения один-два часа в неделю отводится работе над развитием фонетических навыков. Такая работа проводится в течение всего периода обучения студентов на подготовительном факультете, т.к. в таком возрасте учащимся трудно перестроить свою артикуляционную базу. Им необходимо больше времени для овладения иноязычными произносительными навыками.
При обучении китайских студентов-нефилологов на подготовительном факультете необходимо преследовать двоякую цель: научить правильно говорить по-русски, соблюдая нормы современного русского литературного языка, свободно понимать русскую речь на слух.
Практические цели обучения китайских студентов-нефиологов требуют систематической работы над самыми существенными и типичными закономерностями произносительной системы современного русского языка. Преподаватель, работающий с иностранными студентами, должен хорошо знать работу органов речи, артикуляционную базу языка и систему артикуляций, характерную для русского языка; необходимо учитывать соотношение фонетических систем русского и китайского языков. При этом надо исходить из звуковых особенноМ « 1 « / V»
стеи русской фонегическои системы (из системного характера звуковой стороны русского языка).
Знание наиболее трудных для китайских учащихся моментов в фонетической и артикуляционной системах русского языка позволяет рационально построить программу занятий, уделяя больше внимания тренировке наиболее трудных для них явлений.
Учащиеся должны сознательно воспринимать и воспроизводить изучаемый материал, знать артикуляцию каждого звука, понимать, в чём различие в произношении того или иного звука в русском языке. Вместе с тем при обучении учащихся звуковым нормам большое значение имеет имитация.
«Изучение фонетики будет успешным лишь в том случае, когда подражание произношению преподавателя будет сопровождаться сознательным воспроизведением нужной артикуляции» (Л.В. Щерба).
Во вводном курсе русского языка фонетический аспект является ведущим. Отбор лек-сико-^амматаческого материала подчиняется не только принципам системности, коммуникативной направленности, но и принципу координации с фонетическим материалом.
При обучении фонетике необходимо активизировать лексику и грамматику, но особое внимание следует уделять постановке произношения, работа над которой продолжается в
Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования течение всего периода обучения.
С фонетической точки зрения речь распадается на минимальные единицы, которые называются слогами.
В этом плане структура слога в китайском языке отличается от структуры слога в русском языке. В китайском языке важнейшей фонетической единицей считается слог, передаваемый на письме иероглифом. Он делится на 2 части: инициаль (начмьный слоговой согласный) и финаль (рифму или слоговое окончание), которая может включать неслоговые и слоговые гласные, а также конечнослоговой согласный.
В русском языке слог может состоять из различного количества звуков (и, ли, лить, скрыть, всплеск). В количественном соотношении состав слога довольно широк. В китайском языке количество звуков в слоге не превышает четырёх (и, Лу, май, Хуан).
Звуковой состав китайского языка фонетически характеризуется тем, что его согласные и гласные организованы в ограниченное количество тонированных слогов фиксированного состава, каждый представляет собой звуковую оболочку морфемы или простого слова. Отдельная фонема как носитель смысла (обычно гласная) тонируется и представляет собой частный случай слога. Доминирует двухсложная (двуморфемная) норма слогов. Морфема, как правило, односложна.
В силу особенностей фонетико-морфологического строя китайский язык почти не имеет прямых заимствований, однако широко пользуется семантическими заимствованиями, образуя кальки. Словообразование осуществляется за счёт словосложения, аффиксации и конверсии.
В русском языке последовательность звуков разнообразна. За гласным звуком может следовать один или несколько согласных звуков (вол, волк). Гласный звук может находиться после одного или группы согласных (на, три, вдруг). Слоги, входящие в китайский язык, размещаются в строгом порядке. Каждый звук занимает только отведённое ему место. В пределах одного китайского слога невозможно сочетание согласных, зато возможно сочетание гласных, что не характерно для русского языка. В китайском слоге полного состава на первом месте всегда стоит согласный звук, за ним следует неслогообразующий гласный и в конце конечный полугласный или носовой согласный.
В китайском языке существуют слоги ФА и ЛИ, но не встречается слог ФИ; имеются слоги СЫ и ТА, но не существует слог ТЫ.
В китайском языке слог произносится с четырьмя различными мелодиями. Слог ДА, произносимый с высокой интонацией, означает сооружать; с восходящей - отвечать; с низкой - ровной и в конце с восходящей - бить, а с нисходящей - большой.
Способы произношения, сложившиеся в русском и китайском языках, не имеют ничего общего.
В китайском языке отсутствуют звонкие согласные. Проблема отличия звука от буквы всегда представляет для учащихся определенную трудность. Буква - это способ отражения звука на бумаге. Часто одной буквой обозначаются два звука (гласные Я, Е, Ё, Ю), либо двумя буквами один звук (СЬ, БЬ, ТЬ). В китайском языке есть звук, обозначаемый несколькими буквами (СН, SH, У1, Ш).
Китайская аффриката ts твёрдая в отличие от русского звука Ч, который всегда произносится мягко.
В китайском языке отсутствуют согласные В, 3, Ж, что представляет большую трудность для учащихся. Например, вместо второй учащиеся произносят уторой; отсутствует гласный Ы, при произнесении которого средняя часть языка поднята и отодвигается назад, кончик языка опущен к нижним зубам, губы растянуты, рот полуоткрыт.
По звучанию китайские звуки Т, D, N напоминают русские Т, Д, Н, но различие в том, что китайский Т- придыхательный, D- неполнозвучный, N носовой.
Практика показывает, что новые звуки китайские студенты усваивают легче, чем звуки,
Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования сходные со звуками родного языка. Комплекс фонетических средств, который служит звуковым оформлением группы слов или предложений, называется интонацией.
Интонация предложения может быть выражена либо с помощью регистра, либо лексическими средствами (мевдометиями, которые в китайском языке очень развиты), либо особым способом произнесения окончания последнего слога предложения или группы слов.
Особое смещение регистра вверх с некоторым дополнительным повышением в самом конце предложения наблюдается при выражении удивлённого вопроса или сомнения (щш-зыва, переспроса, приказания).
Zhe yang zuo/bu dui? Так, наверно.
Ba wan/na lau? Принеси чашку!
В русском языке сообщение, вопрос, восклицание выражаются с помощью интонации, смысл слова не будет изменяться. С какой бы интонацией мы не произносили слово СТОЛ, значение слова не изменится.
Ударение можно объяснить как выделение каким-табо образом тех или иных элементов речи. В предложении элементами являются слова (фр^овое ударение), а в слове- словесное ударение. В слове преподаватель мы выделяем слог -ва- и не выделяем остальные 4 слога: пре-по-да-.. -тель. Ударение - понятие относительное, в слове яма первый слог выделяется большей силой произнесения (и большой длительностью). Такой тип ударения называется динамическим. Существует ещё и квантитативный (количественный) тип ударения, при котором ударный слог отличается от неударного большей длительностью. К языкам с таким типом ударения относится и китайский язык.
Ударение в китайском языке проявляется главным образом в длительности финали ударного слога.
В русском языке существуют некоторые пары слов, которые отличаются только местом ударения. Это немногочисленные примеры фонологической роли ударения в русском языке. Аналогичное положение можно наблюдать и в китайском языке. Одни и те же двусложные сочетания, произнесённые с первой комбинацией ударения (ударный +безударный), отличаются по смыслу от сочетаний, произнесённых с третьей и четвёртой комбинацией ударения: слабоударный+сильноударный или равноударные: мУка-^кА.
Xiong di - младший брат
Xiong di - братья
Doing xi - вещь
Doing xi - восток и запад.
При формировании у китайских студентов правильных слухо-произносительных навыков предметом практического изучения должны быть следующие стороны фонетической системы русского языка:
а) система звуков речи в их функционировании в процессе общения;
б) словесное и фразовое ударение, которое служит разграничению смысла слов и предложений;
в) интонация, оформляющая предложение как коммуникативную единицу.
Учёт особенностей родного языка учащихся не должен проявляться в постоянном сравнении фонетических явлений русского и китайского языков. Это необходимо для преподавателя, чтобы он смог умело вывести учащихся из привычных им ассоциаций в артикулировании звуков родного языка.
Большое значение имеет выявление в артикуляционной базе русского языка звуков-помощников, которые можно использовать при постановке трудных звуков русского языка.
У учащихся-ттайцев возникают трудности не только в произнесении изолированного звука, но и в произнесении сочетания звуков, поэтому мы постарались понять особенности разнообразных звуковых сочетаний в китайском языке.
Есть звуки, в артикуляции которых фиксировать ощутимые моменты трудно (например
Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования Р). Учащиеся произносят место Р-Л.
Например: лядом (вместо рядом), лека (вместо река), лешать (вместо решать). В таких случаях мы ищем звуки-помощники. При постановке правильного произношения звука Р звуками-помощниками являются звуки Д,Т в сочетании с переднеязычными гласными.
При объяснении произношения звуков используются следующие приёмы: приём опоры на ощутимые моменты артикуляции; использование звуков-помощников; утрирование артикуляции; использование благоприятной фонетической позиции; замедление темпа произношения слова и утрирование артикуляции. Постоянное внимание преподавателя к произношению студентов, исправление ошибок при выполнении упражнений, при чтении текста способствуют тому, что учащиеся начинают следить за своим произношением и стараются правильно говорить по-русски.
Литература
1. Анохина Т.Я. К проблеме преподавания языковых дисциплин в техническом вузе. Известия МГТУ «тми». № 1(5) 2008
2. Спешнев НА. Фонетика китайского языка. Пособие для учителей. М.,1983
3. Дунь Шаовэень. Элементарная фонетика. Пекин, 1964
4. Сюй Шижун. Учебный материал по исправлению произношения М.,1958
5. Балыхина Т.М., Евстигнеева И.Ф., Маёрова К В. и др. Учебник русского языка для говорящих по-^тайски: Базовый курс. М., 2000
6. Галеева ММ. Учёт родного языка учащихся в общем практическом курсе русского языка для студентов-жостранцев разных национальностей (аспект фонетики). М., 1985
7. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Проблемы довузовской подготовки иностранных учащихся. «Мир русского слова», 2000 г. №3 Спб, «Златоуст», 2006
8. Фонетические исследования в целях обучения русскому произношению. М., 1977
Особенности преподавания дисциплины сский язык и культура речи»
студентам-экономистам
Сковородникова Д.С. Университет машиностроения [email protected]
Аннотация. Описываются особенности работы со студентами-экономистами, разбираются основные принципы отбора и проработки материала в условиях обучения специальности и ориентации вуза.
Ключевые слова: русский язык и культура речи для экономистов, методика преподавания.
Основная задача курса «Русский язык и культура речи» в рамках вузовского преподавания - формирование профессиональной языковой компетенции специалиста, в нашем случае студентов-экономистов, обучающихся в машиностроительном университете. Наши студенты - будущие специалисты в очень важной сфере общественной жизни, которым предстоит развивать экономику отдельных предприятий, а возможно, и страны в целом. Соответственно, при работе со студентами-экономистами необходимо учитывать целый ряд факторов: особенности специальности, техническую направленность вуза, условия преподавания (дефицит часов), возможности современной техники (н^гаие встроенной в текстовые редакторы проверки правописания). В связи с данными факторами особое внимание следует уделять развитию навыков создания текста как письменного, так и устного. Достичь максимального эффекта в достаточно сжатые сроки помогает нацеленность преподавателей на выявление целей обучения, отбор учебного материала и на разработку новых методов пред-