Научная статья на тему 'Учет социокультурных особенностей немецкого геологического дискурса при подготовке переводчиков'

Учет социокультурных особенностей немецкого геологического дискурса при подготовке переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / DISCOURSE / ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОСТЬ / INSTITUTIONALITY / СФЕРА ОБЩЕНИЯ / SPHERE OF COMMUNICATION / ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОЛУЧАТЕЛЯ (АДРЕСАТА) И ОТПРАВИТЕЛЯ (АДРЕСАНТА) / CHARACTERISTICS THE RECIPRENT'S AND SENDER'S / ЛОГИКО-СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ДИСКУРСА / LOGICO-SEMANTIC STRUCTURE OF A DISCOURSE / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ЯЗЫК И СТИЛЬ / SCIENTIFIC AND TECHNICAL LANGUAGE AND STYLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тележко Ирина Владиленовна

В статье рассмотрены социокультурные особенности письменного общения в профессиональной среде немецких и российских геологов, показана необходимость их учета при формировании социокультурной компетенции будущих переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тележко Ирина Владиленовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The consideration of socio-cultural features of the German geological discourse when training trainers

The article deals with socio-cultural specific features of written communication in the professional field of German and Russian geologists and the necessity to account them when forming socio-cultural competency of future translators.

Текст научной работы на тему «Учет социокультурных особенностей немецкого геологического дискурса при подготовке переводчиков»

УЧЕТ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ НЕМЕЦКОГО ГЕОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

И.В. Тележко

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье рассмотрены социокультурные особенности письменного общения в профессиональной среде немецких и российских геологов, показана необходимость их учета при формировании социокультурной компетенции будущих переводчиков.

Ключевые слова: дискурс, институциональность, сфера общения, характеристики получателя (адресата) и отправителя (адресанта), логико-смысловая структура дискурса, научно-технический язык и стиль.

Переводоведы отмечают, что переводчик должен быть специалистом в той области знаний, к которой относятся переводимые тексты. Такой подход предполагает понимание переводчиком социокультурной специфики профессиональной сферы общения, владение специальной терминологией, знание существующих классификаций, умение понимать различные схемы и т.д. Поэтому перспективной представляется подготовка к профессионально ориентированному переводу студентов (выпускников), получающих (получивших) образование в той области знаний, к которой будут относиться тексты для перевода, что позволит будущему переводчику учитывать «заряд социокультурной и исторической памяти» инокуль-турных коммуникантов [10. С. 29].

В процессе перевода, как и в любой познавательно-трудовой деятельности, осуществляется речевое общение, которое представляет специфическую форму взаимодействия людей с помощью языковых средств [5. С. 38]. Общение осуществляется в различных сферах, каждая из которых обладает спецификой. Немецкий ученый Г. Кельц отмечает, что «нет такой специальной области, на которую не наложила бы отпечатка культурная специфика» [11. С. 44]. Переводчик, осуществляющий перевод немецких геологических текстов, для того чтобы наиболее полно понять и передать в тексте перевода социокультурные особенности профессионального общения, выходит за рамки собственно текста и проводит его анализ с дискурсивных позиций.

Понятие «дискурс» по-разному определяется исследователями. Данному понятию посвящены работы Н.Д. Арутюновой, В.М. Петрова, Ю.Н. Караулова, Т.А. Дейка, Д. Вундерлиха и др. В большей степени целям подготовки переводчиков отвечает определение В.Е. Чернявской, которая полагает, что дискурс представляет собой «языковое выражение общественной практики в ее различных коммуникативных сферах; упорядоченное и систематизированное особым образом использование языка, за которым стоит особая — социально, идеологически, культурно, исторически обусловленная ментальность» [9. С. 230].

Профессионально ориентированные иноязычные тексты исследователи рассматривают в рамках специального дискурса, который создается в процессе общения в профессиональной научно-технической сфере и характеризуется с позиций определенного социального института, определенной тематики и функций общения, национального и профессионального статуса отправителя и получателя высказывания, характеристик коммуникативной ситуации, в которой создавался исходный и в которой будет использоваться текст перевода, канала передачи информации [1. С. 26].

Анализ работ, посвященных изучению взаимоотношения культуры и дискурса, показал, что социокультурные характеристики специального дискурса, в частности геологического, еще недостаточно изучены. В толковом словаре русского языка геология определяется как комплекс наук о строении, составе и истории земной коры и Земли, о методах изыскания полезных ископаемых; геолог — специалист по геологии [7]. Для сопоставительного анализа немецкого и русского геологического дискурса представляется целесообразным рассмотреть выделяемые социокультурные характеристики специального дискурса. С этой целью было проанализировано 60 текстов немецкого геологического дискурса. Письменный геологический дискурс предоставляет большие возможности для изучения и описания его социокультурных особенностей, которые соотносятся с их языковым выражением.

Специальный дискурс создается в рамках институцианального общения, которое осуществляется в социально фиксированной ситуации и определяется общественным институтом. Социальные и институциональные отношения (факторы), используемые для объяснения поведения человека, рассматриваются как часть культуры, что особенно важно для профессионально ориентированного перевода, так как учет этих отношений играет значительную роль в успешной коммуникации в профессиональной сфере. Социальный институт устанавливает нормы, порядок правил и стандартизированных моделей поведения [6]. Процесс институциона-лизации науки и техники включает в себя современную систему знаний, возникновение учреждений, организаций, систему социальных отношений, норм деятельности.

Организационные структуры института науки и техники в Германии и России имеют существенные различия. В отличие от многих других стран в Германии, согласно принципу федерального устройства, нет единой Академии наук. В стране существует семь различных Академий, объединенных в Союз немецких Академий наук (нем. Union der deutschen Akademien der Wissenschaften), штаб-квартира которого находится в Майнце. Число действительных членов и членов-корреспондентов — 1400 человек. Современная Германия располагает мощным научно-техническим потенциалом. Специфика социального института науки и техники в Германии состоит в том, что университеты являются не только образовательными учреждениями, но и местом проведения фундаментальных и прикладных научных исследований. Наряду с ними научными исследованиями занимаются государственные и частные некоммерческие организации, предприятия.

Специальный дискурс определяется нормами института науки и техники, который соотносится с определенной профессиональной сферой общения, в нашем случае общения специалистов-геологов. «Под сферой общения понимается широкий спектр общественной жизни, в котором осуществляется социальное взаимодействие» и соответственно, деление на сферы: образовательную, профессиональную, общественную и личную» [4. С. 9]. В письменном геологическом дискурсе общение осуществляется «без непосредственной обратной связи, которая, однако, может реализоваться несколько позже при оценке информации коллегами по профессии» [8. С. 14, 15].

Общение в профессиональной сфере происходит как в диалогической, так и в монологической формах. Диалогичность обеспечивается присутствием в нем предмета рассуждения и от переводчика требуется четкое понимание предмета переводимого текста. Проведенный нами анализ показал, что диалогичность в немецком геологическом дискурсе проявляется эксплицитно, когда автор обращается к получателю и вовлекает его в рассуждение, при этом использует следующие обороты: Betrachten Sie..., Beachten Sie..., Achten Sie vor allem auf..., Untersuchen Sie und beschreiben Sie...; Nehmen wir einmal an, das... и т.д. В русском геологическом дискурсе диалогичность присутствует в меньшей степени, автор использует такие слова, адресованные получателю, как сравните, смотрите, представьте и т.д., а также вводные слова и выражения — к тому же, очевидно, исходя из вышесказанного и т.д. Проведенный анализ показал, что в немецком геологическом дискурсе диалогичность проявляется в большей степени, чем в русском.

В целом, общению в научно-технической сфере свойственен официальный характер [8. С. 33]. Однако в немецком геологическом дискурсе в ряде случаев изложение материала построено в более демократическом стиле, чем в русском дискурсе: используется индуктивный метод, позволяющий создать иллюзию совместного с читателем добывания знания, ощущается присутствие автора текста, часто присутствуют языковые элементы, выражающие дружелюбность по отношению к читателю. Например: автор учебника при изложении темы «Vorgehen bei Erstarrungsgesteinen» («Выход изверженных магматических пород») в дружеской форме дает советы:

«Wenn Sie eine Probe entnehmen, numerieren Sie sie und tragen Sie gleich alle Informationen dazu in Ihr Geländebuch ein. Vor Ort können Sie die Größe der Form festhalten — das ist wichtig, wenn es um einen Xenolithen handelt». (Когда вы отбираете пробу, пронумеруйте ее и сразу занесите всю информацию о ней в полевую книгу. На месте вы можете определить величину включения — это важно, если речь идет о ксенолитах).

Необходимо отметить, что в данной сфере общения используются невербальные (паратекстуальные) (цифровые, буквенные графические) средства, а именно: рисунки (Bilder), иллюстрации (Abbildungen), фотографии (Fotos), таблицы (Tabellen), графики (Graphiker), диаграммы (Diagramme), геологические карты (Geologische Karte), геологические карты рельефа (Geologische Reliefkarten), приложение в картинках (Farbanhang). Следует отметить, что данные элементы представлены в русском геологическом дисурсе, однако имеют некоторые отличия в их представлении.

Важными составляющими специального дискурса являются характеристики получателя (адресата) и отправителя (адресанта). В письменном специальном дискурсе эти сведения могут содержаться в аннотации, во введении или заключении к работе [1. С. 45]. Справедливым представляется точка зрения В.И. Иовенко, согласно которой структура знаний об авторе исходного текста, релевантных для принятия решений, будет зависеть от типа перевода и условий его реализации [2. С. 120]. Отправитель специального дискурса является специалистом.

При переводе получатель информации — участник коммуникации, которому адресован текст, — принадлежит к другой культуре, и различие между культурами отправителя и получателя значительно. При этом адресатом специального дискурса может быть конкретное лицо, группа лиц или массовая аудитория. Немецкий геологический письменный дискурс ориентирован в основном на группового, а не индивидуального адресата. При переводе профессионально ориентированных текстов переводчику следует учесть, что отправитель и получатель специального дискурса могут иметь различный социальный статус. В геологическом дискурсе это может быть профессор, доктор наук, работник научно-исследовательского института, геолог-специалист; преподаватель, аспирант, студент. Уровень их предметных знаний будет не одинаков. Следовательно, и стратегия перевода будет различной в зависимости от получателя текста. Знание социокультурных характеристик получателя текста поможет переводчику правильнее выработать стратегию предстоящего перевода.

Следующей характеристикой, которая была рассмотрена при анализе социокультурных особенностей немецкого специального дискурса, является логико-смысловая структура специального дискурса, которая следует определенным правилам. Она включает присутствие определенной композиционной формы, членение речетворческого произведения на заранее заложенные шаблонные образования, наличие в специальном дискурсе примеров, эксплицитных ссылок, сносок, рисунков, графиков, таблиц и т.д. Логико-смысловая структура немецкого геологического дискурса, как правило, является довольно строгой: введение, основная часть, заключение. Основная часть может быть разбита на несколько подпунктов. С тем чтобы подчеркнуть логичность изложения, используются различные дискурсивные операторы:

— для того, чтобы начать высказывание (zuerst, als erstes.., in erster Linie);

— для перехода к следующей части высказывания (zunächst, als nächstes, weiter, folgend);

— для заключения (zum Schluss, schließlich, also) и т.д.

Специальный дискурс отличается характером передаваемой информации и своим особым, научно-техническим языком и стилем. Наиболее характерными чертами языкового оформления специального дискурса являются клиширован-ность их построения, стандатизированность, изобилие терминов. Например, чтобы сконцентрировать внимание реципиента при описании какого-либо процесса, используются следующие обороты: Dabei ist zu beobachten, dass... — При этом следует иметь в виду, что... или Im Allgemeinen lässt sich also die Tendenz festzustel-

len, dass... — В общем можно констатировать тенденцию, что... и т.д. В русском: большой интерес представляет..., следует подчеркнуть, что... и др.

Стремление к экономии, педантичность, скрупулезность немцев привели к тому, что немецкий геологический дискурс изобилует многокорневыми терминологическими единицами, например, Sedimentationsflüssigkeit, f — жидкость, в которой происходит осаждение; Erdlawine, f, — грязевая лавина и др.

Проведенный анализ немецкого и русского геологического дискурса показал, что письменная форма общения в научно-технической сфере в России и в Германии характеризуется специфическим набором языковых средств и имеет разные структуры и формы.

Так, в русском специальном дискурсе не принято употреблять стилистические фигуры. В немецком геологическом дискурсе, стараясь привлечь внимание получателя, автор текста может задавать риторические вопросы, использовать вопросно-ответные формы, например: Was ist Geologie?; Wie ist die Zusammensetzung?, Was wird an diesem Steinbruch abgebaut? Как в русском специальном дискурсе, так и в немецком присутствуют безличные обобщенные обороты: не вызывает сомнения, суммируя все сказанное, zusammenfassend, zweifellos и т.д.

Следует отметить такую особенность геологического специального дискурса, которая затрагивает форму самопрезентации, включающую проблему авторского Я. Как показал проведенный анализ, в немецком геологическом дискурсе (в докладах, анализах исследований, диссертациях) используется личное местоимение ich, что является недопустимым в русской культуре. Это социокультурное различие восходит к различиям в национально-этнической ментальности, эмоциональной предрасположенности русских. Для русской ментальности, в рамках которой работают отечественные ученые, характерна эстетичность [3]. В русском специальном дискурсе используют местоимение «мы», даже в тех случаях, когда автор текста одно лицо.

Связь дискурса с ранее созданными дискурсами рассматривается исследователями в рамках понятий «интертекстуальность» и «интердискурсивность». Авторы немецкого геологического дискурса часто ссылаются в своих высказываниях на труды известных в Германии ученых-геологов, используют известные цитаты, ссылаются на известные немецкие научные исследования. Переводчику важно знать такие прецедентные феномены, которые содержат национально-культурную информацию. Под прецедентными текстами понимаются тексты хорошо известные представителям языкового коллектива. Ссылки, цитаты, связанные с прецедентными текстами, понятны представителям определенной страны, культуры, сферы общения. Например, немецким специалистам в области тектоники и магнетизма хорошо известно имя немецкого геолога Штилле Ханса (Stille Hans), который развивал идею о периодически повторяющихся кратковременных «мировых фазах складчатости» земной коры. В области минералогии геологам известны труды Фединанда Циркеля (Zirkel Ferdinand). Для создания адекватного перевода будущих переводчиков необходимо знакомить с именами ученых страны изучаемого языка, с их работами, открытиями.

Таким образом, каждому дискурсу присущи национально-культурные особенности, обусловленные развитием и опытом конкретного общества, т.е. тем, что составляет его национально-культурную специфику. Как показал проведенный анализ письменного геологического специального дискурса, национально-культурная специфика общения проявляется на разных уровнях языка: лексическом, фразеологическом, словообразовательном, синтаксическом, логико-смысловом, причем единицы различных уровней языка обладают национально-культурной спецификой в разной степени. Для того чтобы сформировать социокультурную составляющую профессиональной компетентности переводчика, у студентов целесообразно развивать способность соотносить чужие образы сознания с образами своей культуры, знакомить их с системой профессионального образования в стране изучаемого языка, со спецификой профессионального общения, с ограничениями, которые накладывает социальный институт на это общение, на оформление и публикацию научных и технических достижений, а так же учить сопоставлять данные знания с нормами, традициями общения в России, для правильного понимания иноязычного высказывания, выбора стратегии перевода, и создания текста на родном языке, адекватного исходному тексту.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2004.

[2] Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-рус -ских и русско-испанских переводов): Дисс. ... докт. филол. наук. — М., 1992.

[3] Лабашук М. Модель коммуникации как семантизация культуры // Восток — Россия — Запад: проблемы межкультурной коммуникации: Междунар. сб. науч. тр. — Самара: Изд-во Самарской гуманитарной академии, 2004. — С. 6—15.

[4] Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. — Департамент современных языков, Страсбург, Cambridge University Press. — М.: Изд-во МГЛУ, 2003.

[5] Русский язык и культура речи. Курс лекций по дисциплине: Учеб. пособие / Под ред. М.Б. Будильцева, И.А. Пугачёва, Н.Ю. Царёва. — М.: Изд-во РУДН, 2008.

[6] Социология: Учеб. пособие / Под ред. И.В. Игнатьева, М.В. Ромма. — М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2007.

[7] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — Электронный ресурс. — URL: http://ozhegov.info/slovar

[8] Троянская Е.В. Лингво-стилистическoе исследование немецкой научной литературы. — М.: Наука, 1982.

[9] Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. Л.А. Ма-нерко. — Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2002. — С. 230—232.

[10] Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта Московского государственного лингвистического университета) // Перевод и лингвистика текста. — М.: РАН, 1994. — С. 23—30.

[11] Kelz H.P. Interkulturelle Kommunikation und translatorische Prozesse in der Wirtschaft. In Best J. / Kalina S. (Hrsg): Übersetzen und Dolmetschen. 2002. — S. 44—50.

LITERATURA

[1] Gavrilenko N.N. Teoreticheskie i metodicheskie osnovy podgotovki perevodchikov nauchno-teh-nicheskih tekstov: Monografiya. — M.: Izd-vo RUDN, 2004.

[2] Iovenko V.A. Osnovy konyepzii determinazii v perevode (na materiale ispansko-russkih i russko-ispanskih perevodov): Diss. ... dok. filol. nauk. — M., 1992.

[3] Labashuk M. Model kommunikazii kak semantizaziya kultury // Vostok — Rossiya — Zapad: problem mezhkulturnoy kommunikazii: Mezhdunar. sb. nauch. tr. — Samara: Izd-vo Sa-marskoj gumanitarnoj akademii, 2004. — S. 6—15.

[4] Obsheevropejskie kompetenzii vladenija inostrannym jazykom: Izuchenie, prepodavanie, ozenka. — Departament sovremennyh yazykov, Strasburg, Cambridge University Press. — M.: Izd-vo MGLU, 2003.

[5] Russkij jazjk i kultura rechi. Kurs lekzij po diszipline. Ucheb. posobie / Pod. red. M.B. Budil-zeva, I.A. Pugacheva, N.J. Zareva. — М.: Izd-vo RUDN, 2008.

[6] Soziologija: Ucheb. posobie / Pod red. I.V. Ignateva, M.B. Romma. — М.: INFRA^; Novosibirsk: Izd-vo NGTU, 2007.

[7] Ozhegova S.B., Shvedova N.Y. Tolkovy slovar russkogo yazyka. — URL: http://ozhegov.info/slovar/

[8] Troyanskaya E.V. Lingvo-stilisticheskoe issledovanie nemezkoj nauchnoj literatury. — M.: Nauka, 1982.

[9] Chernjavskaja V.E. Ot analiza teksta k analizu diskursa // Tekst i diskurs: tradizionnij i kogni-tivno-funkzionalnij aspekty issledovanija: Sb. nauch. tr. / Pod red. L.A. Manerko. — Rjazan: Rjaz. gos. ped. un-t im. S.A. Esenina. — S. 230—232.

[10] Haleeva I.I. Lingvosoziokulturnij komponent podgotovki perevodchikov (iz opyta Moskovskogo lingvisticheskogo universiteta) // Perevod I lingvistika teksta. — M.: RAN, 1994. — S. 23—30.

[11] Kelz H.P. Interkulturelle Kommunikation und translatorische Prozesse in der Wirtschaft. In Best J. / Kalina S. (Hrsg): Übersetzen und Dolmetschen. 2002. — S. 44—50.

THE CONSIDERATION OF SOCIO-CULTURAL FEATURES OF THE GERMANGEOLOGICAL DISCOURSE WHEN TRAINING TRANSLATORS

I.V. Telezhko

Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article deals with socio-cultural specific features of written communication in the professional field of German and Russian geologists and the necessity to account them when forming socio-cultural competency of future translators.

Key words: discourse, institutionality, sphere of communication, characteristics the reciprent's and sender's; logico-semantic structure of a discourse, scientific and technical language and style.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.