Научная статья на тему 'Учет лингвокультурологического аспекта при обучении немецкому и татарскому языкам (на примере концепта путешествие)'

Учет лингвокультурологического аспекта при обучении немецкому и татарскому языкам (на примере концепта путешествие) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
137
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кошенкова А. А.

In front of high school there are tasks connecting with creating conditions for intellectual and mental developing of students, for preparing intelligent person for upbringing in every student requirement in education, upbringing, and self developing for formulating students' great opinion of the world. One of the main conditions in formulating professional competent is linguistic aspect of education

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguacultural aspect of a concept field Travelling (on the examples of German and Tatar languages)

In front of high school there are tasks connecting with creating conditions for intellectual and mental developing of students, for preparing intelligent person for upbringing in every student requirement in education, upbringing, and self developing for formulating students' great opinion of the world. One of the main conditions in formulating professional competent is linguistic aspect of education

Текст научной работы на тему «Учет лингвокультурологического аспекта при обучении немецкому и татарскому языкам (на примере концепта путешествие)»



12. Лихачев Б.Т. Педагогика : Курс лекций : Учеб. пособие для студ. пед. учеб. завед. и слушателей ИПК и ФПК / Б.Т. Лихачев.— М.: Прометей, 1992.

13. Немов Р.С. Психология. В 3-х кн. / Р.С. Немов.— М.: Просвещение, 1995.

14. Парыгин Б.Д. Социально-психологический климат коллектива. Пути и методы изучения / Б.Д. Парыгин.— Ленинград: Наука, 1981.

15. Пивченко В.П. Формирование культуры общения старшеклассников средствами социально ориентирующей игры : Автореф. дисс. ... канд. пед. наук / В.П. Пивченко.— Новосибирск, 1995.

16. Серова И.И. Культура межнационального общения / И.И. Серова.— М.: Университетское, 1986.

17. Словарь ин. слов.— 14 изд.— М.: Рус. яз.

18. Современный психологический словарь / Под ред. Б. Г. Мещерякова, В.П. Зинченко.- СПб.: ПРАЙМ-ЕВРО-ЗНАК, 2007.

19. Тавадов Г.Т. Этнология. Словарь-справочник / Г.Т. Тавадов.- М., 1998.

20. Тишков В.А. Толерантность и согласие в трансформирующихся обществах / В.А. Тишков // Толерантность и культурная традиция.- М., 2002.

21. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке: Научно-теоретическое пособие / М.О. Фаенова.-М.: Высшая школа, 1991.

22. Чернышева М.А. Культура общения / М.А. Чернышева.- Л.: Знание, 1983.

УЧЕТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ И ТАТАРСКОМУ ЯЗЫКАМ (На примере концепта «путешествие»)

А.А. Кошенкова, преподаватель Камской инженерно-экономической академии (ИНЕКА), г. Набережные Челны РТ

Ключевые слова: культурный концепт, языковая картина мира, языковые средства.

Перед современной высшей школой стоят задачи, связанные с созданием условий для интеллектуального и духовно-нравственного развития студентов, для подготовки интеллигентного человека; для воспитания в каждом обучаемом потребности в самообразовании, самовоспитании и саморазвитии; для формирования у студентов широкого взгляда на мир. Одним из важнейших условий в формировании профессиональной компетенции является лингвистический аспект образования.

Понятие картины мира, в том числе национально-культурной, является весьма вариативным для мо-

делирования лингвокультурной специфики того или иного сообщества.

Главным элементом картины мира является ее языковой компонент. Язык объединяет представителей той или иной культуры, в нем отражается коллективный опыт, реальная действительность, окружающая человека, условия жизни народа, особенности его мышления и восприятие реальности. «Язык обладает универсальной структурой, национальные формы которой представляют собой лишь взаимокомпенсирующие варианты этой структуры - ее индивидуальные и национальные формы создают безграничные возможности

60

для адекватного выражения любой мысли как в пределах одного языка, так и в пределах всех языков» [1; 187]. Национальное сознание является отражением концептосферы народа, и сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира. В языковом сознании выделяются ядро и периферия. Ядро составляют слова, объективирующие в ассоциативно-вербальной сети базовые концепты, в том числе и исследуемые концепты материального и внутреннего мира человека. Ядерная часть языкового (и когнитивного) сознания является общей для представителей большей части человечества в силу всеобщности человеческого мышления и универсальности процесса познания окружающей действительности. Концепт в современной лингвистике понимается как сложное многомерное и многоаспектное образование, значимое для данной культуры и отраженное в коллективном сознании носителей языка, закрепленное за определенной областью действительности, выраженное в тех или иных языковых формах. Концепты — вербализованные символические образы идеальных понятий, отражающие ментальные представления носителей языка об объекте действительности, единицы индивидуального и общественного сознания, знаково оформленные фрагменты языковой картины мира, включающие в себя акты ког-ниции, существующие знания, социокультурный и исторический опыт народа.

В лингвистике культурный концепт (от латинского сопсерЬш — «понятие») является основной единицей, интегри-

рующей в себе язык и культуру в их взаимопроникновении. Концепт характеризуется комплексом значений, которые приобретает языковой знак, эксплицируя национально значимый смысл.

Общеизвестно, что интерпретация констант той или иной культуры в лингвокультурологическом плане опирается на внутреннюю форму самого понятия «культура»: как известно, оно является производным от латинского глагола со1еге, имеющего три основных семантических компонента — 1) обрабатывать, возделывать; 2) взращивать; 3) населять, обитать [2; 17]. Именно эти исходные значения составляют концепт слова «культура», имеющий в современной гуманитарной парадигме важнейшее значение для исследования и моделирования определенной языковой картины мира.

Неравномерная концептуализация различных фрагментов действительности обязательно должна учитываться при обучении иностранным языкам. В настоящей статье мы рассматриваем проблему учета лингвокультурологи-ческого аспекта на примере концепта «путешествие». В немецкой и татарской лингвокультурах в отношении можно говорить об ассиметрии в уточнении аспектов действия: в немецком языке детально охарактеризованы на лексическом уровне различные типы путешественников, например, путешествующий писатель, поэт. В татарском языке этого нет.

Ориентация определенных концептов на ту или иную сферу общения выражается в том, что смысловые образования в той или иной лингвокуль-туре могут быть стилистически завышены, нейтральны или занижены.

Так, в немецком языке слова: schlendern, ein Tagedieb sein, bummeln, sich herumtreiben, означающие — хождение без цели, являются стилистически заниженными, так как осуждается бесцельное времяпрепровождение. В татарском языке также осуждается бесполезное времяпрепровождение — юкны бушка алмаштыру (человек, который «пинает воздух»). Каждый язык создает свой понятийный мир, который служит как бы посредником между действительностью и человеком. Языковой промежуточный мир по (Л. Вайсгерберу) олицетворяет собой весь духовный мир человека, данный ему в родном языке [3; 26]. Язык, по мнению Л. Вайсгербера, имеет решающее влияние на формирование духа народа, на его национальную культуру. Национальный язык, складывающийся столетиями, приобретает вещную духовную силу [4; 270]. Именно поэтому обучение языку без обращения к лингвокуль-турологическому аспекту не может в настоящее время дать тот уровень овладения им, который столь важен и необходим в условиях глобализации.

Язык в современных методических исследованиях предстает как уникальное по своей сложности и многомерности явление, это одновременно нечто жестко структурированное и ломающее такую структуру, это процесс, деятельность и результат данной деятельности, сплав социального и индивидуального, универсального и лингвоспецифического, нормы и отклонения от нормы, это объективация и оболочка мышления и то, что в значительной мере детерминирует само мышление. Язык рассматривается как ключ к культуре всего человечества и ключ к культурам отдельных этносов.

70

При сопоставлении в татарском и немецком лингвокультурных обществах концепта «путешествие» представляется возможность выявить матрицу совпадений и различий на уровне языка. Путешествие является важным событием в жизни человека. Людям свойственно выезжать за пределы постоянного местожительства: они торгуют, завоевывают новые территории, проповедуют, исследуют, отдыхают, развлекаются и т.д. В современном мире путешествие стало частью жизни национального общества и международного общества в целом. Путешествие в социальном плане является средством установления межличностных связей, а также политических, экономических и культурных контактов. Цели и способы путешествий различны. Среди причин путешествий можно назвать следующие:

1. Торговые связи. В немецком языке для обозначения такого вида передвижения существуют выражения: die Reisediplomatie («челночная дипломатия»), der Reisende (коммивояжер). В татарском языке: cdYdd иту, cdYdd итэргэ (букв.— идти торговать). Торговцы не могут постоянно жить на одном месте. Германия находится на пересечении торговых путей Европы, а древняя Татария была центром торговли между Европой и Азией на протяжении многих столетий. В Германии существовал торговый Ганзейский союз, куда входили такие города, как Любек, Гамбург, Франкфурт на Майне.

2. Научные исследования. Для обозначения этого типа путешествия в немецком языке существуют слова: die Forschungsreise, die Seereise, die Weltreise,die Weltforschung (научно-

исследовательское путешествие, морское путешествие, кругосветное путешествие, исследование космоса). В татарском языке: фэнни-тикшеру, фэнни-вйрэну, но для татарского языка такие обозначения путешествия не типичны. Экспедиция — путешествие поискового характера с целью углубленного изучения археологии, геологии, истории и т.д. Чаще всего люди отправляются в экспедицию, чтобы открыть что-нибудь новое для себя. Например, биологи странствуют по всему миру в поисках неведомых растений и животных. Географы совершают дальние путешествия для исследования малоизвестных стран и районов.

3. Деловые поездки или поездки со служебными поручениями. В немецком языке мы находим выражения: die Dienstreise (командировка), das Reisegeld (командировочные, разъездные), die Reisekader (работники, направляемые в заграничные командировки). В татарском языке это значение выражается посредством русского слова командировка. Таким образом, можем сказать, что в татарском языке отсутствуют единицы, обозначающие такой вид путешествий. В современном мире вырос интерес к различным конференциям, совещаниям, семинарам, симпозиумам, а также к различного рода ярмаркам и выставкам. Ученые, бизнесмены и служащие отправляются в путь для того, чтобы принять участие в конгрессах, получить новую информацию, увидеться с коллегами и обменяться мнениями и опытом.

4. Отдых и развлечения. Немцы считаются самой путешествующей нацией, для них это лучший способ снять напряжение, восстановить

энергию. Для обозначения похода, выезда за город, на природу в немецком языке существуют лексические единицы: wandern, ins Grüne fahren, einen Ausflug machen. В немецкой культуре прогулки, выезды за город связаны с народными праздниками: Пасха, Октоберфест. В татарской лингвокультуре отдых на природе обозначается как haвада ял иту.

5. Религиозные мотивы. Как раньше, так и сейчас религиозные убеждения являются одной из причин путешествий. Мусульмане путешествуют с целью посещения святых мест, приобретения духовного спокойствия, поиска духовного совершенства. Хаж кылу — совершить хадж, посетить святое место в Мекке. Христиане посещают святые места в Иерусалиме. В немецком языке верующий человек, путешествующий к святым местам, называется der Pilger, а путешествие к святым местам pilgern.

Таким образом, немецкий и татарский языки, являясь генетически неродственными языками, не имея общих культурных и исторических корней, отражают определенный способ восприятия и организации мира. Уникальность национального способа восприятия мира может быть раскрыта преподавателем через сопоставление языковых реализаций значимых для обучения концептов. Не только подробный лингвокультурологиче-ский комментарий преподавателя, но и раскрытие способов отражения в языке отсутствующих в нем элементов концептосферы другого языка позволяет существенно повысить обучающий эффект и языковую компетенцию обучаемых. Формирование языковой картины мира является важным условием интеллектуально-

го и духовно-нравственного развития студентов вузов. Достижение высокого уровня языковой компетенции возможно при наличии представления о той картине мира, которая свойственна родному языку, и соотнесение ее с картиной мира, отраженной в системе изучаемого языка. Сопоставление картины мира родного языка с картиной мира другого языка становится возможным благодаря универсальному характеру когнитивных категорий, содержание которых не зависит от того, на каком языке говорит человек, а определяется когнитивными факторами, на которых строится познавательная деятельность человека. Структура языковой картины мира предполагает два уровня: первый заключается в выявлении общечеловеческого, универсального содержания языковых знаков или же концептов как компонентов языковой картины мира, второй — в характеристике специфики национального языка как способа закрепления опыта познания мира определенной этнокультурной общности. Языковая картина мира формируется, с одной стороны, языковыми средствами, отражающими языковые универсалии, а с другой — языковыми средствами, закрепляющими особенности миро-видения того или иного народа. Не существует единой универсальной картины мира, а есть множество национальных картин мира, своеобразие, уникальность которых можно увидеть лишь в ходе сопоставления мировиде-ния различных народов, говорящих на разных языках.

Элементами описания языковой картины мира служат слова-концепты, а также фразеологические единицы. Опора на такой неоднородный в типологическом отношении языковой материал, как фразеологизмы, позволяет реконструировать народные представления о сущности различных понятий, показать отличия в осознании этого понятия представителями татарской и немецкой лингвокультур и доказать во время преподавания иностранных языков, что фразеологические единицы языка находятся в дистрибутивных отношениях, репрезентируя свои участки культурных концептов, задавая им разную глубину, напрямую зависящую от значимости понятия или явления в жизни этноса. Язык, будучи своеобразнейшей частью национальной культуры, концептуализирует и отражает все ее элементы, косвенно репрезентируя национальные формы жизни народа и его психологию.

Литература:

1. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.- М.: Ком.Книга, 2005.- С.187.

2. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры/Ю.С.Степанов.— 3-е изд. испр. и доп. — М.: Акад. проспект, 2004.— С.5—43.

3. Weisgerber L. Das Gesetz der Sprache als Grundlage des Sprachstudiums, 1951.— S. 26.

4. Weisgerber L. Die geistige Seite der Sprache und ihre Erforschung. Düsseldorf, 1971.— S. 270.

72

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.