Научная статья на тему 'Учебный словарь русских пословиц и поговорок в гипертекстовом виде для китайских учащихся: проблемы и перспективы'

Учебный словарь русских пословиц и поговорок в гипертекстовом виде для китайских учащихся: проблемы и перспективы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
718
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С Н. Рубина

В статье рассматриваются проблемы, возникающие при изучения русских пословиц и поговорок в китайской аудитории. Как один из способов решения этих проблем, предлагается использование учебного национально-ориентированного словаря русских пословиц и поговорок с китайскими параллелями в гипертекстовом виде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — С Н. Рубина

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Learning dictionary of Russian proverbs and sayings in a hypertexts for Chinese students

The article deals with the problems of studying of Russian proverbs and sayings in the Chinese audience. Using of educational national-focused dictionary of Russian proverbs and sayings with the Chinese parallels in a hypertext is offered as one of the ways of solving these problems.

Текст научной работы на тему «Учебный словарь русских пословиц и поговорок в гипертекстовом виде для китайских учащихся: проблемы и перспективы»

Список литературы

1. Вялфорд Д. Современная типология педагогических тестов / Перевод В.Г. Кузнецов. - Самара, 2000. - [Электронный ресурс] / http://xpt.narod.ru/files/html/xpt/materials/sovremennava tipologiya pedagogic heskih testov.htm

2. Образцов П.И. Педагогическое тестирование в высшей военной школе // Военная мысль. - № 12. - 2003.

3. Образцов П., Бобылев Б. Критериально-ориентированное тестирование студентов по русскому языку и культуре речи -[Электронный ресурс] / http://atlas-w.com

4. Психологический словарь - [Электронный ресурс] / http://www. psi.webzone.ru/st/338100. htm

5. Челышкова М.Б. Разработка педагогических тестов на основе современных математических моделей. - М., 1995.

6. Berk R.A. Criterion-referenced measurement: The state of art. -Baltimor, MD: Johns Hopkins University Press, 1980.

7. Keeves J.P. (Ed.) Educational Research, Metodology and Measurement: An International Handbook. - Oxford: Pergamon press, 1988.

8. Educational measurement // Ed. by Linn R. - N.Y.: Macmillan, 1989.

УДК 81.'374.26:801.8 ББК 82.3(2)я2

С.Н. Рубина*

УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ГИПЕРТЕКСТОВОМ ВИДЕ ДЛЯ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Ключевые слова: гипертекст, национально ориентированное обучение, пословицы и поговорки, учебный словарь; hypertext, national-focused education, proverbs and sayings, educational dictionary

В статье рассматриваются проблемы, возникающие при изучения русских пословиц и поговорок в китайской аудитории. Как один из способов решения этих проблем, предлагается использование учебного национально-ориентированного словаря русских пословиц и поговорок с китайскими параллелями в гипертекстовом виде.

The article deals with the problems of studying of Russian proverbs and sayings in the Chinese audience. Using of educational national-focused dictionary of Russian proverbs and sayings with the Chinese parallels in a hypertext is offered as one of the ways of solving these problems.

* Рубина Светлана Николаевна, кандидат педагогических наук, Волгоградский государственный педагогический университет.

218

Одним из важнейших средств осуществления межкультурной коммуникации является владение русскими пословицами и поговорками. Это средство особенно необходимо для тех иностранных учащихся, чьи знания русского языка достаточно высоки. Сказанное подтверждается опытом работы с китайскими магистрантами, защитившими дипломные работы по русской паремиологии.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью лексической системы любого национального языка. Их справедливо считают сгустками народной мудрости, т.е. тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение [8: 23].

При изучении русских паремий происходит познание языка на углубленном уровне. В таком случае осуществляется не только изучение языка, но и познание русской культуры, русского менталитета, русской картины мира, реализуется межкультурная коммуникация. Особенно такой эффект возрастает при условии сопоставления русских паремий с китайскими.

Закономерные и объективно обусловленные различия в культуре русского и китайского народов влекут за собой и различия в философском осмыслении процесса познания русской и китайской культур. Но при сопоставительном изучении пословиц и поговорок выясняются не только различия, им присущие, но и то общее, что характерно для русского и китайского этносов. Это общее сближает национальные культуры и является тем самым «мостиком», при помощи которого происходит межкультурная коммуникация, так необходимая для сближения разных этносов.

Таким образом, знание народных изречений - важнейшее условие, способствующее формированию компетенции

межкультурного общения иностранных учащихся. Но именно

219

идиоматический корпус меньше всего известен и труднее всего осваивается в процессе обучения русскому языку.

Важнейшим средством оптимизации учебного процесса является национально-ориентированное преподавание. Наша практика показывает, что неадекватное восприятие и использование русских пословиц и поговорок китайскими учащимися, вероятно, в некоторых случаях происходит из-за того, что, как правило, в традиционных двуязычных словарях не описывается национально-культурный фон. Ввиду этого особый практический смысл приобретает сопоставительный анализ пословиц и поговорок в страноведческом аспекте, который способствует расширению фоновых знаний учащихся, позволяет предупредить прогнозируемые специфические ошибки, вызванные интерференцией и устранить интерферирующее влияние родного языка и культуры учащихся.

Одна из главных задач преподавателя - помочь китайским учащимся при освоении русского паремиалогического фонда преодолеть трудности, вызванные межъязыковой и межкультурной интерференцией, которые зачастую не только не снимаются, но и усиливаются неадекватной подачей эквивалентов в традиционных двуязычных словарях (см. об этом [7]).

Здесь важно обратить внимание на случаи, когда словари предлагают семантически отличающиеся варианты русских эквивалентов. Например,

китайской пословице yi yan ji chu, si ma nan zui (букв. слово, сказанное добрым мужем, на четверке лошадей не догонишь) в качестве эквивалента приводятся две русские: слово не воробей, вылетит - не поймаешь; что написано пером, того не вырубишь топором [11: 174];

dao shen me shan shong chang shen me ge (букв. на какую гору пришел, такую песню и пой) - с волками жить - по волчьи выть (отрицательно оцениваемое окружение вынуждает жить поступать в соответствии с его традициями) и в чужой монастырь со своим уставом не ходят (нужно уважать чужие традиции и следовать им) [11: 177];

de bu chang shi (букв. приобретенное не возмещает потерянное) - игра не стоит свеч (дело не стоит потраченных на него сил, средств и т.п.) и менять кукушку на ястреба (выбирать из плохого худшее, поступать нерасчетливо, необдуманно) [11: 180];

jiangshan yi gai, banxing nan yi (букв. реки и горы меняются, человеческую же натуру изменить трудно) -горбатого могила исправит (убеждения или укоренившиеся недостатки кого-либо невозможно исправить) и сколько волка ни корми, он все в лес смотрит (сущность человека, его привычки, истиные чувства и т.п., как бы ни старались их изменить, рано или поздно себя обнаружат) [11: 438].

Вслед за О.А. Корниловым [4] мы считаем, что вариативность возможного семантического наполнения таких пословиц может объясняться либо недостаточным владением русским языком (точнее, недостаточным чувствованием его нюансов) составителей китайско-русских словарей, либо, что более вероятно, более общей, менее конкретизированной семантикой самих китайских пословиц, покрывающих все ситуативно обусловленные случаи использования русских пословиц с более конкретной семантикой.

Главным условием успешного национально-ориентированного

преподавания русских пословиц и поговорок является

221

прогнозирование и предупреждение интерференции на основе межъязыкового сопоставления пословиц и поговорок. Как известно, прогнозирование интерференции представляет собой лингвометодический комплекс, включающий сбор и анализ реальных проявлений интерференции - речевых ошибок и неправильностей, а также выявление потенциальных интерферем в ходе сопоставления языковых систем или их фрагментов. Сопоставление помогает установить общность, сходство и различие сравниваемых объектов, степень этого сходства или различия, а также ориентирует не только на систему изучаемого - русского языка, но и на результаты сопоставительного анализа русского языка и языка учащихся. Это дает материал для организации содержания обучения, в котором осуществляется направленность преподавания русского языка на китайскую аудиторию.

Разработка системы работы с пословицами и поговорками имеет принципиальное значение. Создание национально-ориентированных словарей является одной из актуальных задач методики преподавания русского языка как иностранного. Одним из решений данной задачи могут быть учебные национально-ориентированные словари в гипертекстовом виде. С возрастающей ролью компьютерных технологий использование гипертекста как особой формы хранения и презентации иерархически структурированной текстовой информации приобретает особое значение. Именно гипертекст, благодаря гибкости его структуры, использованию средств компьютерных технологий делает возможным преобразование многочисленных текстов в единое целое, характеризующееся бесконечностью возможных интерпретаций, что является воплощением концепции World Wide Web (WWW). Это могут быть словари фразеологии, паремий,

прецедентных имен, зоонимов и т.д. В настоящее время мы

222

разрабатываем гипертекстовый национально-ориентированный словарь русских пословиц и поговорок с китайскими параллелями.

Пословицы и поговорки в этот словарь отбирались из словарей [10; 12].

Словарная статья включает:

1) заголовочную единицу, представляющую собой русскую пословицу или поговорку (и ее варианты, если они имеются);

2) стилистическую характеристику;

3) толкование сложных для китайских учащихся слов (малоупотребительных, устаревших, просторечных и т.п.), а также безэквивалентных слов, входящих в заголовочную единицу;

4) лингвострановедческий комментарий (в этот раздел словарной статьи могут входить объяснение этимологии данной пословицы или поговорки, фактов русской истории, описание народного быта, обычаев, так или иначе связанных с данной пословицей или поговоркой);

5) семантизацию пословицы;

6) ситуативную характеристику употребления пословицы;

7) иллюстративный материал;

8) синонимичные пословицы и поговорки;

9) антонимичные пословицы и поговорки;

10) китайские соответствующие пословицы.

Китайские пословицы были отобраны методом сплошной

выборки из двуязычных словарей [9; 11] (см. [7]). В полученном списке китайские студенты (бакалавры, магистранты) отметили известные им китайские пословицы. Значение, ситуация

употребления и стилистическая принадлежность китайских

223

пословиц уточнялись в процессе работы с китайскими учащимися (практический курс русского языка, спецсеминар по лингвострановедению, кружок по фразеологии, дипломные работы и магистерские диссертации), а также при написании научных и учебно-методических работ в соавторстве с китайскими коллегами [1; 2; 5; 6].

В зависимости от лексического состава пословицы или поговорки, наличия или отсутствия у нее синонимов, антонимов, эквивалента в китайском языке и т.д., некоторые из вышеуказанных разделов могут отсутствовать.

Описание гипертекстового учебного словаря русских пословиц и поговорок

При открытии словаря появляется окно с оглавлением (см. рис.1).

Рисунок 1

Для того, чтобы найти какую-либо пословицу или поговорку по слову, содержащемуся в ней, необходимо открыть раздел «Перечень

слов, участвующих в образовании пословиц и поговорок». При этом появляется окно, состоящее из двух частей (рис.2).

Рисунок 2

В левой части окна в алфавитном порядке располагаются ссылки на слова, содержащиеся в пословицах и поговорках. При вызове гиперссылки происходит переход на это слово в правой части окна, под которым расположены ссылки на пословицы и поговорки, в состав которых входит указанное слово. Таким образом, зная слово, содержащееся в искомой пословице или поговорке, легко найти это выражение.

Для того чтобы найти пословицы и поговорки по той или иной теме, необходимо открыть раздел «Тематическая классификация пословиц и поговорок». При открытии этого раздела появляется окно, также состоящее из двух частей (рис.3). За основу перечня тем взят список, приведенный в словаре [12]. Поиск пословиц по нужной теме осуществляется так же, как и в предыдущем разделе.

Рисунок 3

Для того, чтобы найти пословицы и поговорки, содержащие страноведчески и культурологически значимую лексику необходимо открыть соответствующий раздел (рис.4, 5).

Рисунок 4

Рисунок 5

В правой части открывшегося окна расположены соответствующие лексические единицы с лингвокультурологическим комментарием (здесь же может располагаться наглядный материал), затем представлены ссылки на пословицы и поговорки, содержащие соответствующую лексическую единицу.

За основу лингвокультурологического комментария взяты комментарии в словарях [12; 3].

В каждом из этих окон (рис. 2, 3, 4, 5) при выборе гиперссылки на конкретную пословицу или поговорку открывается окно со словарной статьей этой пословицы (рис. 6).

Рисунок 6

В словарной статье сначала приводится полная форма пословицы или поговорки и стилистические пометы (если они имеются), затем толкование слов, после этого приводится этимология пословицы или поговорки (если она прослеживается). Далее дается семантизация, стилистическая, ситуативная характеристики, после этого следует иллюстративный материал. Потом приводятся ссылки на синонимичные и антонимичные пословицы и поговорки и ссылки на китайские параллели. И, наконец, даются ссылки на тему из «Тематического классификатора», к которой относится данная пословица, а также на страноведчески и культурологически ценные лексические единицы, входящие в состав этой пословицы.

Для просмотра словарной статьи синонима или антонима выбирается соответствующая ссылка. При выборе ссылки на тему из «Тематического классификатора» или лексическую единицу

открывается соответствующее окно (рис. 3, 4, 5) с вызываемой темой или лексической единицей.

При вызове ссылки на китайскую параллель открывается окно со словарной статьей китайской пословицы (рис. 7).

■'5 СЛСловарь\Словарь\РicSt588.htm - Microsoft Internet Explorei

Файл Правка Виц Избранное Сервис Справка

о □ а

Вперед Остановить Обновить Домой

© а 0

Поиск Избранное Журнал

Почта Печать

¿црес 0} СЛСловарь\СловарьЩ ¡cSt588.htm

¿^Переход Ссылки

gong zhi niao (букв. Птица, пугающаяся звука (тетивы) лука)

В царстве Вэй жил некий Гэн Лен, славившийся своим мастерством стрельбы из лука. Однажды Гэн Лей и правитель царства Вэй отдыкали на природе. Увидев парящую в небе птицу, стрелок сказал правителю: "Для успешной охоты мне даже не нужна стрела. Стоит мне только натянуть тетиву лука, и птица упадёт к нашим ногам". "Неужели ты и впрямь обладаешь такими чудесными способностями?" -изумился правитель. В это время мимо пролетал дикий гусь. Гэн Лей резко натянул тетиву своего лука, и дикий гусь действительно тотчас же упал на землю прямо перед ними. "Ты просто потрясающий стрелок!" - восхитился правитель. Гэн Лей объяснил: "Этот гусь уже был когда-то ранен. По тому, как он тяжело летел и каким печальным был его крик, видно, что его рана ещё не совсем зажила. Когда он услышал звук моей тетивы, то подумал, что опять поражён стрелой, и упал замертво".

Говорится о человеке, который стал чрезмерно пуглив после какого-то события, напугавшего его в прошлом.

Срав.рус.: ОБЖЕГСЯ НА МОЛОКЕ, ДУЕТ НА ВОДУ;

ПУГАНАЯ ВОРОНА И КУСТА БОИТСЯ

Тематическая классификация пословиц и поговорок: Осторожность, предусмотрительность

J

I

Готово

Мой компьютер

Рисунок 7

В данной статье вначале приводится иероглифическая запись китайской пословицы, ее транскрипция и буквальный перевод на русский язык. Затем, если это возможно, дается страноведческий, этимологический и лингвокультурологический комментарии. Мы придаем большое значение историко-этимологическому комментированию китайских паремий, которое дает информацию о национальной культуре в широком смысле слова. По мнению О.А. Корнилова [4], роль этимологии китайских пословиц гораздо важнее для их адекватного восприятия, чем в русском языке, т.к. часто без

ее знания невозможно понять не только нюансы смысла, но и само

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

229

значение. Материалом для лингвокультурологического комментария послужили притчи, легенды, народные предания или исторические анекдоты из книги О.А. Корнилова [4]. Далее следуют семантизация, стилистическая, ситуативная характеристики и иллюстративный материал. Потом приводятся ссылки на синонимичные и антонимичные пословицы и поговорки и ссылки на русские параллели. И, наконец, даются ссылки на тему из «Тематического классификатора», к которой относится данная пословица, а также на страноведчески и культурологически ценные лексические единицы, входящие в состав этой пословицы.

Подача материала в гипертекстовом виде делает изложение материала более наглядным, доступным, легкоусваиваемый, облегчается припоминание уже изученных тем, легче усваиваются тематические связи, активизируется индивидуальная работа студентов.

Мы полагаем, что такой словарь русских пословиц и поговорок, ориентированный на китайскую аудиторию, принесет китайским учащимся несомненную пользу, будет способствовать повышению творческого начала (креативности), а также окажет им помощь в самостоятельной работе, что, в конечном итоге, будет способствовать повышению уровня компетенции межкультурного общения.

Список литературы

1. Демьянович Н.И., Рубина С.Н., Ян Лэй. Фразеология современного русского языка: метод. материалы для студентов КНР. -Волгоград: Перемена, 2006.

2. Дуань Ши Сю, Рубина С.Н. Русские фразеологизмы и проблемы их перевода на китайский язык (на материале рассказов В.М. Шукшина) // Материалы научн. конф., посвящ. памяти В.М. Шукшина. Шукшинские чтения. - Волгоград: Перемена, 1998.

3. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. - М.: Гнозис, 2004.

4. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. - М.: ЧеРо,

2005.

5. Ли Инъин, Рубина С.Н. Этнокультурная семантика русских и китайских фразеологизмов с анималистическим компонентом: материалы междунар. науч.-метод. конф. Русский язык в вузе. Проблемы и перспективы. - Ереван: РАУ, 2002.

6. Лю Цзюань, Рубина С.Н. К лингвострановедческому использованию пословиц на начальном этапе обучения русскому языку в китайской аудитории // Опыт, новации и перспективы довузовской подготовки иностранных граждан. - Ростов: Донской гостехуниверситет, 2000.

7. Рубина С.Н. Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории: дис. ... канд. пед. наук. -Махачкала, 2000.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: МГУ, 2004.

9. Большой Русско-Китайский словарь. - Бэйцзин, 1992.

10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: «Р.Я.»,

2000.

11. Китайско-русский словарь. - Пекин, 1992.

12. Фелицина В.П.; Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. - М.: «Р.Я.», 1988.

УДК 81:378.016 ББК 81.2-9

Б.Д. Эльканова*

МОДЕЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНФОКОММУНИКАЦИОННОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Ключевые_слова: лингвист-преподаватель, модель

лингвистической инфокоммуникационной компетенции, система высшего профессионального образования; linguist-teacher, the modelof the linguistic infocommunicative competence, the system of the higher professional education

В статье рассматривается проблема формирования лингвистической инфокоммуникационной компетенции в процессе профессионального становления лингвиста-преподавателя; раскрываются основные компоненты рассматриваемой компетенции. Особое место отводится ее роли и месту в системе высшего профессионального образования, для чего определяются уровни

* Эльканова Бэла Дугербиевна, Карачаево-Черкесский государственный университет, г. Карачаевск.

231

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.