УДК 81”374 ББК Ш141.2
Т. А. Гридина, Н.А. Воробьева, Т. А. Зуева, Н.И. Коновалова
Екатеринбург, Россия
У НАРОДА - КАК У ПРАЗДНИКА: СЛОВАРЬ РУССКОЙ ДИАЛЕКТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
(презентация лексикографического проекта)
Аннотация: Представлен лексикографический проект нового типа, в основе которого лежит идея описания русской диалектной фразеологии как объекта, обладающего самостоятельной лингвокультурной ценностью и транслирующего особый тип ментальности русского человека.
Ключевые слова: лексикография, лингвокультурология, фразеология диалектной речи, ментальность диалектоносителя.
T.A. Gridina, N.A. Vorob’eva, T.A. Zuyeva, N.I. Konovalova
Yekaterinburg, Russia
U NARODA KAK U PRAZDNIKA: DICTIONARY OF RUSSIAN DIALECT PHRASEOLOGY
(PRESENTATION OF LEXICOGRAPHIC PROJECT)
Abstract: Lexicographical project presented new type based on the idea of describing the Russian dialect phraseology as an object that has independent linguocultural value and broadcast to a specific type of mentality of Russian man.
Keywords: lexicography, linguoculturology, phraseology of dialect speech, mentality dialect informant.
На кафедре общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета вышел в свет словарь русской диалектной фразеологии «У народа - как у праздника» (авторы-составители: к.ф.н., доц. Н.А. Воробьева, д.ф.н., проф. Т.А. Гридина, к.ф.н., доц. Т.А. Зуева, д.ф.н., проф. Н.И. Коновалова / Под общей ред. проф. Т.А. Гридиной. - Екатеринбург, УрГПУ, 2012).
Издание словаря русской диалектной фразеологии - насущная необходимость современного этапа развития лексикографической парадигмы исследования и комплексного (совокупного) описания диалектного материала. Фразеология диалектной речи - богатейший пласт традиционной народной культуры, однако в систематизированном виде этот языковой материал до сих пор не получил отражения в специальном, отдельном издании (исключение составляет, пожалуй, «Фразеологический словарь русских говоров Сибири» под ред. А.И. Федорова [Новосибирск, 1983]). Диалектная фразеология преимущественно используется лексикографами в качестве иллюстративного материала в словарях диалектной лексики. Сказанное определяет уникальность предлагаемого словарного проекта, в основе которого лежит идея описания русской диалектной фразеологии как объекта, обладающего самостоятельной лингвокультурной ценностью и транслирующего особый тип ментальности русского человека.
Принимая широкий подход к определению фразеологизма, мы включаем в состав словаря следующие единицы:
• устойчивые предложно-падежные словоформы с целостным значением (например, в добычах «на заработках», к голове «не к добру, к смерти», наразвязях «о выпившем, пьяном» и др.);
• устойчивые сравнения и сравнительные обороты (как вичка «о худом, высоком человеке», как огнёвка «о вспыльчивом человеке», будто Ро-дивон родит «о большом количестве чего-л., появившемся в короткий срок», как спать лечь «легко, просто что-л. сделать, сказать, согласиться на что-либо»);
• устойчивые словосочетания (в том числе из сферы «народной терминологии»), отражающие реалии традиционного крестьянского быта, занятий промыслов (охота, рыболовство, народная медицина, народный календарь природы и др.): в целый гуж ехать «в полную силу», взять в рефы «убавить или прибавить паруса», вЫгонить реку «проехать всю реку с устья до истока», Акулина задери хвосты «день, с которого начинают сеять гречиху, когда бывает много комаров и скот отмахивается от них хвостами»);
• пословичные выражения, присловья, присказки, поговорки, прибаутки и т.п., содержащие оценочные суждения, актуальные для сознания диа-лектоносителя (Большое горе да чужое, а тут маленькое, да моё; В одних перьях жизнь не прожить; ВЫбрался из глухого рёму в болотное окошко; Глухой не услышит, дак вЫдумает и др.).
Тезаурус словаря ограничен следующим набором диалектных фразем1:
• собственно диалектные фразеологизмы (функционирующие только в говорах и не представленные во фразеологических словарях литературного языка);
• фразеологизмы, по форме совпадающие с литературными, но употребляющиеся в говорах с другими значениями (семантические диалектизмы);
1 Литературные фразеологизмы, которые имеют лишь фонетические отличия при функционировании в говорах, в состав словаря нами не включаются.
• фразеологические единицы, имеющие в говорах словообразовательные или грамматические отличия от литературных фразем.
В словаре принят алфавитный порядок расположения фразеологизмов.
Структура словарной статьи
1. Заголовочный фразеологизм. Акцентологическая характеристика (ударение). Отмечаются акцентологические варианты (при их наличии в разных говорах). Фразеологизм приводится без изменения порядка слов, закрепленного в диалектном употреблении (а не по опорному слову, как это принято во фразеологических словарях литературного языка). Например: Большину взять, а не Взять большину.
2. Структурные варианты и фразеологические дублеты. Приводятся в скобках после заголовочного фразеологизма или одного из варьирующихся компонентов фразеологизма. Например: Загораживать (перегораживать) дорогу. В свадебном обряде -преградить путь свадебному поезду; Д$ру лепить (ворочать, валять, строить). Дурачиться, притворяться непонимающим чего-л.; капризничать, ломаться; Ёлку поднять (поднимать). Пьянствовать; Идти в камыши (быть в камышах). Участвовать в коллективной крестьянской работе.
3. Грамматические и стилистические пометы. Например: За присестом. В знач. нареч. В один прием, сразу; Дёром дерёт. Безл. О сильной боли; Не смеши козу. Шутл. Выражение недоверия к тому, что говорит собеседник. Прострелило бы тебя. Бран. Выражение неприязни по отношению к кому-либо.
4. Толкование значения. Используются разные
способы семантизации фраземы, принятые в лексикографической практике: описательный, отсылочный, перифрастический, через лексические синонимы и др. Например: Убёгом убежать. Выйти замуж без родительского согласия; Справить баню. Отругать; С причелинкой. С придурью, с умственным недостатком и т.п. С целью прояснения мотивированности фразеологизма в ряде случаев приводятся комментарии диалектных лексем, входящих в состав устойчивого выражения. Такие комментарии вводятся пометой Ср. (сравни). Например: Душа
млеет. Становится тяжело. Ср.: Млеть. Тосковать; Переживать горе. В соответствии с принятой лексикографической традицией фразеологические омонимы приводятся в разных словарных статьях, значения многозначных слов даются в одной словарной статье.
5. Иллюстративный материал. Эта часть словарной дефиниции представляет самостоятельную ценность, поскольку содержит разного рода высказывания, отражающие особенности восприятия и функционирования фразем в говорах:
а) мотивационные контексты: Есть двои семена, дак сей до меня. Семен весенний 7-го мая. До этого времени сеять хлеб рано, зародыши в семенах могут погибнуть от сыгрости и холода и придется тратить вторыге семена на посадку, вот и получатся, что двои семена извёл, если поспешил; Ехать на почесье. 1. Ехать в дом невесты на угощенье. 2. Ехать в дом родителей жениха на угоще-
ние. Сперва у себя примали, потом на почесье поехали, почести, значит, отдать, как бы1 посемейному уже, по-свойски;
б) ситуативные контексты, описывающие актуальные для диалектоносителей события, типовые ситуации, соотносительные с семантикой фразеологизма: Дом вести - не бородой трясти. Присказка относительно важности хозяйственных работ по дому. Это значит, что ведение домашнего хозяйства - это дело серьезное. Каждое животное, растение требует к себе много внимания. Когда у нас в селе существовал еще совхоз, то один специалист все время, в открытую, критиковал руководителя, указыгвал ему в делах, насмехался над ним. Наступили времена, когда наконец-то этот специалист занял место руководителя этого хозяйства. Но, не имея практики, а имея только самоуверен-ныгй характер, он развалил довольно-таки неплохое хозяйство и продал его за бесценок, спасаясь от налогов. Встретил его однажды старый руководитель и сказал: - Ну, что? Быгстро что-то ты1 с хозяйством расправился?! Видно, дом вести - не бородой трясти!;
в) отрывки из народно-поэтической речи, содержащие комментируемую фразему: Вольный свет. О жизни на воле, свободе. Отдай меня маменька, где семейка маленька. Отдай меня в воль-ныгй свет, где золовок-девок нет. Где золовки, деверя, распроклятыгя семья (частушки) и т.п.
6. Паспортизация материала. Если фразеологизмы взяты из диалектных словарей, указываются соответствующий лексикографический источник и отмеченная в нем территориальная помета. Если фразеологизмы извлечены из диалектологической картотеки кафедры общего языкознания и русского языка, указываются населенный пункт, район, область и год записи фразеологизма.
В словаре представлено 2357 фразеологических единиц, большую часть которых составляют материалы диалектологической картотеки кафедры общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета, собиравшиеся методом полевых наблюдений в ходе диалектологической практики и диалектологических экспедиций членов кафедры и студентов (с 1977 по 2011 гг.). В качестве дополнительных источников используются фразеологические материалы, извлеченные из иллюстративной части словарей диалектной лексики. Особую признательность коллектив авторов словаря выражает учителям и учащимся с. Смолинское Талицкого района Свердловской области, где создана школьная кафедра этнолингвистических исследований (филиал кафедры общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета).
Этого словаря не было бы без тех удивительных информантов, диалектоносителей всех возрастов, которые поразили нас своей душевной открытостью и речевой уникальностью. Нам думается, что те, кто возьмет в руки этот словарь, согласятся со справедливостью утверждения «У народа - как у праздника!». Именно поэтому данная фразема вынесена в название нашего словаря.
Данные об авторах:
Татьяна Александровна Гридина - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета (Екатеринбург).
Адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.
E-mail: [email protected]
Татьяна Алексеевна Зуева - кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета (Екатеринбург).
Адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.
E-mail: [email protected]
Наталья Александровна Воробьева - кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета (Екатеринбург).
Адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.
E-mail: [email protected]
Надежда Ильинична Коновалова - доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета (Екатеринбург).
Адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.
E-mail: [email protected]
About the authors:
Tatyana Aleksandrovna Gridina is a Doctor of Philology, Professor of Common Linguistic and the Russian Language Department of the Ural State Pedagogical University (Yekaterinburg).
Tatyana Alekseevna Zuyeva is a Candidate of Philology Associate Professor of Common Linguistic and the Russian Language Department of the Ural State Pedagogical University (Yekaterinburg).
Natalia Aleksandrovna Vorob’eva is a Candidate of Philology, Associate Professor of Common Linguistic and the Russian Language Department of the Ural State Pedagogical University (Yekaterinburg).
Nadezhda Ilinichna Konovalova is a Doctor of Philology, a Doctor of Philology, Professor of Common Linguistic and the Russian Language Department of the Ural State Pedagogical University (Yekaterinburg).