Научная статья на тему 'У народа – как у праздника: словарь русской диалектной фразеологии (презентация лексикографического проекта)'

У народа – как у праздника: словарь русской диалектной фразеологии (презентация лексикографического проекта) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
474
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЯ ДИАЛЕКТНОЙ РЕЧИ / МЕНТАЛЬНОСТЬ ДИАЛЕКТОНОСИТЕЛЯ / LEXICOGRAPHY / LINGUOCULTUROLOGY / PHRASEOLOGY OF DIALECT SPEECH / MENTALITY DIALECT INFORMANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гридина Татьяна Александровна, Воробьева Наталья Александровна, Зуева Татьяна Алексеевна, Коновалова Надежда Ильинична

Представлен лексикографический проект нового типа, в основе которого лежит идея описания русской диалектной фразеологии как объекта, обладающего самостоятельной лингвокультурной ценностью и транслирующего особый тип ментальности русского человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гридина Татьяна Александровна, Воробьева Наталья Александровна, Зуева Татьяна Алексеевна, Коновалова Надежда Ильинична

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

U naroda kak u prazdnika: dictionary of Russian dialect phraseology (presentation of lexicographic project)

Lexicographical project presented new type based on the idea of describing the Russian dialect phraseology as an object that has independent linguocultural value and broadcast to a specific type of mentality of Russian man.

Текст научной работы на тему «У народа – как у праздника: словарь русской диалектной фразеологии (презентация лексикографического проекта)»

УДК 81”374 ББК Ш141.2

Т. А. Гридина, Н.А. Воробьева, Т. А. Зуева, Н.И. Коновалова

Екатеринбург, Россия

У НАРОДА - КАК У ПРАЗДНИКА: СЛОВАРЬ РУССКОЙ ДИАЛЕКТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

(презентация лексикографического проекта)

Аннотация: Представлен лексикографический проект нового типа, в основе которого лежит идея описания русской диалектной фразеологии как объекта, обладающего самостоятельной лингвокультурной ценностью и транслирующего особый тип ментальности русского человека.

Ключевые слова: лексикография, лингвокультурология, фразеология диалектной речи, ментальность диалектоносителя.

T.A. Gridina, N.A. Vorob’eva, T.A. Zuyeva, N.I. Konovalova

Yekaterinburg, Russia

U NARODA KAK U PRAZDNIKA: DICTIONARY OF RUSSIAN DIALECT PHRASEOLOGY

(PRESENTATION OF LEXICOGRAPHIC PROJECT)

Abstract: Lexicographical project presented new type based on the idea of describing the Russian dialect phraseology as an object that has independent linguocultural value and broadcast to a specific type of mentality of Russian man.

Keywords: lexicography, linguoculturology, phraseology of dialect speech, mentality dialect informant.

На кафедре общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета вышел в свет словарь русской диалектной фразеологии «У народа - как у праздника» (авторы-составители: к.ф.н., доц. Н.А. Воробьева, д.ф.н., проф. Т.А. Гридина, к.ф.н., доц. Т.А. Зуева, д.ф.н., проф. Н.И. Коновалова / Под общей ред. проф. Т.А. Гридиной. - Екатеринбург, УрГПУ, 2012).

Издание словаря русской диалектной фразеологии - насущная необходимость современного этапа развития лексикографической парадигмы исследования и комплексного (совокупного) описания диалектного материала. Фразеология диалектной речи - богатейший пласт традиционной народной культуры, однако в систематизированном виде этот языковой материал до сих пор не получил отражения в специальном, отдельном издании (исключение составляет, пожалуй, «Фразеологический словарь русских говоров Сибири» под ред. А.И. Федорова [Новосибирск, 1983]). Диалектная фразеология преимущественно используется лексикографами в качестве иллюстративного материала в словарях диалектной лексики. Сказанное определяет уникальность предлагаемого словарного проекта, в основе которого лежит идея описания русской диалектной фразеологии как объекта, обладающего самостоятельной лингвокультурной ценностью и транслирующего особый тип ментальности русского человека.

Принимая широкий подход к определению фразеологизма, мы включаем в состав словаря следующие единицы:

• устойчивые предложно-падежные словоформы с целостным значением (например, в добычах «на заработках», к голове «не к добру, к смерти», наразвязях «о выпившем, пьяном» и др.);

• устойчивые сравнения и сравнительные обороты (как вичка «о худом, высоком человеке», как огнёвка «о вспыльчивом человеке», будто Ро-дивон родит «о большом количестве чего-л., появившемся в короткий срок», как спать лечь «легко, просто что-л. сделать, сказать, согласиться на что-либо»);

• устойчивые словосочетания (в том числе из сферы «народной терминологии»), отражающие реалии традиционного крестьянского быта, занятий промыслов (охота, рыболовство, народная медицина, народный календарь природы и др.): в целый гуж ехать «в полную силу», взять в рефы «убавить или прибавить паруса», вЫгонить реку «проехать всю реку с устья до истока», Акулина задери хвосты «день, с которого начинают сеять гречиху, когда бывает много комаров и скот отмахивается от них хвостами»);

• пословичные выражения, присловья, присказки, поговорки, прибаутки и т.п., содержащие оценочные суждения, актуальные для сознания диа-лектоносителя (Большое горе да чужое, а тут маленькое, да моё; В одних перьях жизнь не прожить; ВЫбрался из глухого рёму в болотное окошко; Глухой не услышит, дак вЫдумает и др.).

Тезаурус словаря ограничен следующим набором диалектных фразем1:

• собственно диалектные фразеологизмы (функционирующие только в говорах и не представленные во фразеологических словарях литературного языка);

• фразеологизмы, по форме совпадающие с литературными, но употребляющиеся в говорах с другими значениями (семантические диалектизмы);

1 Литературные фразеологизмы, которые имеют лишь фонетические отличия при функционировании в говорах, в состав словаря нами не включаются.

• фразеологические единицы, имеющие в говорах словообразовательные или грамматические отличия от литературных фразем.

В словаре принят алфавитный порядок расположения фразеологизмов.

Структура словарной статьи

1. Заголовочный фразеологизм. Акцентологическая характеристика (ударение). Отмечаются акцентологические варианты (при их наличии в разных говорах). Фразеологизм приводится без изменения порядка слов, закрепленного в диалектном употреблении (а не по опорному слову, как это принято во фразеологических словарях литературного языка). Например: Большину взять, а не Взять большину.

2. Структурные варианты и фразеологические дублеты. Приводятся в скобках после заголовочного фразеологизма или одного из варьирующихся компонентов фразеологизма. Например: Загораживать (перегораживать) дорогу. В свадебном обряде -преградить путь свадебному поезду; Д$ру лепить (ворочать, валять, строить). Дурачиться, притворяться непонимающим чего-л.; капризничать, ломаться; Ёлку поднять (поднимать). Пьянствовать; Идти в камыши (быть в камышах). Участвовать в коллективной крестьянской работе.

3. Грамматические и стилистические пометы. Например: За присестом. В знач. нареч. В один прием, сразу; Дёром дерёт. Безл. О сильной боли; Не смеши козу. Шутл. Выражение недоверия к тому, что говорит собеседник. Прострелило бы тебя. Бран. Выражение неприязни по отношению к кому-либо.

4. Толкование значения. Используются разные

способы семантизации фраземы, принятые в лексикографической практике: описательный, отсылочный, перифрастический, через лексические синонимы и др. Например: Убёгом убежать. Выйти замуж без родительского согласия; Справить баню. Отругать; С причелинкой. С придурью, с умственным недостатком и т.п. С целью прояснения мотивированности фразеологизма в ряде случаев приводятся комментарии диалектных лексем, входящих в состав устойчивого выражения. Такие комментарии вводятся пометой Ср. (сравни). Например: Душа

млеет. Становится тяжело. Ср.: Млеть. Тосковать; Переживать горе. В соответствии с принятой лексикографической традицией фразеологические омонимы приводятся в разных словарных статьях, значения многозначных слов даются в одной словарной статье.

5. Иллюстративный материал. Эта часть словарной дефиниции представляет самостоятельную ценность, поскольку содержит разного рода высказывания, отражающие особенности восприятия и функционирования фразем в говорах:

а) мотивационные контексты: Есть двои семена, дак сей до меня. Семен весенний 7-го мая. До этого времени сеять хлеб рано, зародыши в семенах могут погибнуть от сыгрости и холода и придется тратить вторыге семена на посадку, вот и получатся, что двои семена извёл, если поспешил; Ехать на почесье. 1. Ехать в дом невесты на угощенье. 2. Ехать в дом родителей жениха на угоще-

ние. Сперва у себя примали, потом на почесье поехали, почести, значит, отдать, как бы1 посемейному уже, по-свойски;

б) ситуативные контексты, описывающие актуальные для диалектоносителей события, типовые ситуации, соотносительные с семантикой фразеологизма: Дом вести - не бородой трясти. Присказка относительно важности хозяйственных работ по дому. Это значит, что ведение домашнего хозяйства - это дело серьезное. Каждое животное, растение требует к себе много внимания. Когда у нас в селе существовал еще совхоз, то один специалист все время, в открытую, критиковал руководителя, указыгвал ему в делах, насмехался над ним. Наступили времена, когда наконец-то этот специалист занял место руководителя этого хозяйства. Но, не имея практики, а имея только самоуверен-ныгй характер, он развалил довольно-таки неплохое хозяйство и продал его за бесценок, спасаясь от налогов. Встретил его однажды старый руководитель и сказал: - Ну, что? Быгстро что-то ты1 с хозяйством расправился?! Видно, дом вести - не бородой трясти!;

в) отрывки из народно-поэтической речи, содержащие комментируемую фразему: Вольный свет. О жизни на воле, свободе. Отдай меня маменька, где семейка маленька. Отдай меня в воль-ныгй свет, где золовок-девок нет. Где золовки, деверя, распроклятыгя семья (частушки) и т.п.

6. Паспортизация материала. Если фразеологизмы взяты из диалектных словарей, указываются соответствующий лексикографический источник и отмеченная в нем территориальная помета. Если фразеологизмы извлечены из диалектологической картотеки кафедры общего языкознания и русского языка, указываются населенный пункт, район, область и год записи фразеологизма.

В словаре представлено 2357 фразеологических единиц, большую часть которых составляют материалы диалектологической картотеки кафедры общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета, собиравшиеся методом полевых наблюдений в ходе диалектологической практики и диалектологических экспедиций членов кафедры и студентов (с 1977 по 2011 гг.). В качестве дополнительных источников используются фразеологические материалы, извлеченные из иллюстративной части словарей диалектной лексики. Особую признательность коллектив авторов словаря выражает учителям и учащимся с. Смолинское Талицкого района Свердловской области, где создана школьная кафедра этнолингвистических исследований (филиал кафедры общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета).

Этого словаря не было бы без тех удивительных информантов, диалектоносителей всех возрастов, которые поразили нас своей душевной открытостью и речевой уникальностью. Нам думается, что те, кто возьмет в руки этот словарь, согласятся со справедливостью утверждения «У народа - как у праздника!». Именно поэтому данная фразема вынесена в название нашего словаря.

Данные об авторах:

Татьяна Александровна Гридина - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета (Екатеринбург).

Адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.

E-mail: [email protected]

Татьяна Алексеевна Зуева - кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета (Екатеринбург).

Адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.

E-mail: [email protected]

Наталья Александровна Воробьева - кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета (Екатеринбург).

Адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.

E-mail: [email protected]

Надежда Ильинична Коновалова - доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания и русского языка Уральского государственного педагогического университета (Екатеринбург).

Адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.

E-mail: [email protected]

About the authors:

Tatyana Aleksandrovna Gridina is a Doctor of Philology, Professor of Common Linguistic and the Russian Language Department of the Ural State Pedagogical University (Yekaterinburg).

Tatyana Alekseevna Zuyeva is a Candidate of Philology Associate Professor of Common Linguistic and the Russian Language Department of the Ural State Pedagogical University (Yekaterinburg).

Natalia Aleksandrovna Vorob’eva is a Candidate of Philology, Associate Professor of Common Linguistic and the Russian Language Department of the Ural State Pedagogical University (Yekaterinburg).

Nadezhda Ilinichna Konovalova is a Doctor of Philology, a Doctor of Philology, Professor of Common Linguistic and the Russian Language Department of the Ural State Pedagogical University (Yekaterinburg).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.