Научная статья на тему '«Твоя смерть» М. Цветаевой: имя и местоимение как знаки диалогичности текста'

«Твоя смерть» М. Цветаевой: имя и местоимение как знаки диалогичности текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
544
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАРИНА ЦВЕТАЕВА / РАЙНЕР РИЛЬКЕ / ПОЭЗИЯ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА / ПРОЗА ПОЭТА / МЕСТОИМЕННАЯ ИГРА / ДИАЛОГ / MARINA TSVETAEVA / RAINER RILKE / SILVER AGE OF RUSSIAN POETRY / THE PROSE OF THE POET / THE PRONOUN GAME / DIALOGUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джаббарова Егана Яшар Кзы

В статье рассматриваются имя и местоимение как знаки диалогичности текста в очерке М. Цветаевой «Твоя смерть». Прослеживается поэтический диалог между Мариной Цветаевой и Райнером Рильке. Обосновывается необходимость поэта в диалоге с мертвыми, ушедшими (связь с мемориальной, мемуарной прозой 30-х годов). Рассматриваются местоименные формы и парадигмы, характерные для очерка. В ходе анализа выделяется основная местоименная парадигма «я ты», раскрываются объединяющие и разделительные функции местоимения «мы». Анализируется движение имен собственных в тексте (Ваня Ванечка Иоанн; мадемуазель -француженка Жанна Иоанн). Имя собственное в тексте предстает значимым для восприятия целого этноса, в данном случае Россия и Франция. Утверждается дихотомия земного и небесного пространства. Цветаева обрамляет смерть Рильке именами собственными, тем самым, индивидуализируя его собственную смерть. Материал статьи помогает в перспективе проследить особенности поэтического диалога, в целом свойственные Цветаевой. Отдельно раскрываются мотивы не-встречи, разлуки и памяти, как основополагающие для творчества поэта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«Your death» by M. Tsvetaeva: nouns and pronouns as symbols of dialogue in the text

In the article nouns and pronouns in M. Tsvetaeva's sketch "Your death" are considered as the signs of the dialogism. It also examines the poetic dialogue between Marina Tsvetaeva and Rainer Rilke. We try to demonstrate a necessity of the dialogue with the 'gone' poet, which was crucial for Tsvetaeva (as we could see also in memorial prose of 30s). We analyse the pronoun paradigm of the essay. The analysis highlights the major paradigm "I You" and reveals the main features of pronoun "We" (it combines and separates at the same time). Our analysis concerns the movement of proper names in the text (Vanya Vanechka John and Mademoiselle French Jeanne John). The proper name in the text is significant for the perception of the whole ethnic group, particularly in case of Russia and France. It maintains the dichotomy of earthy and heavenly. Tsvetaeva surrounds the death of Rilke by proper names, individualizing his death. The research also discloses fundamental motives of meeting, separation and storage. The material of the article will help to reveal the general characteristics of Tsvetaeva's poetic manner.

Текст научной работы на тему ««Твоя смерть» М. Цветаевой: имя и местоимение как знаки диалогичности текста»

2015 УРАЛЬСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК № 5 Драфт: молодая наука

Е.Я. ДЖАББАРОВА

(Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина, Екатеринбург. Россия)

УДК 821.161.1-1(Цветаева М.)

ББК Ш33(2Рос=Рус)6-8,445

«ТВОЯ СМЕРТЬ» М. ЦВЕТАЕВОЙ:

ИМЯ И МЕСТОИМЕНИЕ

КАК ЗНАКИ ДИАЛОГИЧНОСТИ ТЕКСТА

Аннотация. В статье рассматриваются имя и местоимение как знаки диалогичности текста в очерке М. Цветаевой «Твоя смерть». Прослеживается поэтический диалог между Мариной Цветаевой и Райнером Рильке. Обосновывается необходимость поэта в диалоге с мертвыми, ушедшими (связь с мемориальной, мемуарной прозой 30-х годов). Рассматриваются местоименные формы и парадигмы, характерные для очерка. В ходе анализа выделяется основная местоименная парадигма «я - ты», раскрываются объединяющие и разделительные функции местоимения «мы». Анализируется движение имен собственных в тексте (Ваня - Ванечка - Иоанн; мадемуазель -француженка - Жанна - Иоанн). Имя собственное в тексте предстает значимым для восприятия целого этноса, в данном случае - Россия и Франция. Утверждается дихотомия земного и небесного пространства. Цветаева обрамляет смерть Рильке именами собственными, тем самым, индивидуализируя его собственную смерть. Материал статьи помогает в перспективе проследить особенности поэтического диалога, в целом свойственные Цветаевой. Отдельно раскрываются мотивы не-встречи, разлуки и памяти, как основополагающие для творчества поэта.

Ключевые слова: Марина Цветаева, Райнер Рильке, поэзия серебряного века, проза поэта, местоименная игра, диалог

Очерк «Твоя смерть» был закончен 27 февраля 1927 года и написан, как почти вся мемуарная проза 30-х годов («Живое о живом», «Пленный дух», «Нездешний вечер», «Повесть о Сонечке»), после смерти поэта - в данном случае Райнера Рильке. А. Саакянц замечает, что 1927 год «Цветаева начала с письма Пастернаку, продолжая траурный монолог о сужденной невстрече втроем, в живых, на этом свете; о том, как хорошо знает она тот свет» [Саакянц 1999: 730]. Обращенность к тому свету, память о нем и о его обитателях

Драфт: молодая наука

органична Цветаевой, исследователь точно обозначает это состояние «присутствием в отсутствии» [Саакянц 1999: 730]. Свой замысел поэт объясняет и в письме к Тесковой: «Предзвучие и позвучие - во мне - его смерти» [Цветаева 2013: 539]. Все случившиеся смерти тем самым живут в поэте, продолжая вечный диалог, постепенно превращающийся в «круговую поруку бессмертия». Категория памяти неразрывно связывается с разлукой как с возможностью помнить: «Из всего комплекса тогдашних детских переживаний с годами выкристаллизовалось понятие "разлука", ставшее стимулом и внутренней темой творчества Цветаевой. Разлука включала все: расставание с любимым или друзьями, разрыв с родиной, разминовение со временем и судьбой, смерть. Понятие разлуки углублялось и разрасталось, вырастая до трагического неприятия жизни. Оно же толкало к письменному столу, за которым преодолевалось все» [Швейцер 1992].

Знакомство Марины Цветаевой с Рильке происходит благодаря Борису Пастернаку: «Борис подарил тебя мне. И, едва получив, хочу быть владельцем. Довольно бесчестно. И довольно мучительно - для него. Поэтому я и послала письма» [Цветаева 2013: 415]; «Вы не самый мой любимый поэт («самый любимый» - степень). Вы -явление природы, которое не может быть моим и которое не любишь, а ощущаешь всем существом, или (еще не все!) Вы - воплощенная пятая стихия: сама поэзия, или (еще не все) Вы - то, из чего рождается поэзия и что больше ее самой - Вас» [Цветаева 2013: 357], - пишет Цветаева в письме к Рильке 1926 года. Он для нее не может стоять в ряду обычных поэтов, он выше, он - сама поэзия: «В своей коленопреклоненности (как некогда перед Блоком) она незаметно перешла с поэтом на «ты»: не как с равным, а как с божеством» [Саакянц 2002: 480].

Божество, рядом с которым она может поставить себя в один ряд: «Знаешь ли, почему я говорю тебе Ты и люблю тебя - и - и - Потому что ты - сила. Самое редкое» [Цветаева 2013: 357]. Поэты оказываются равноценны и равнозначны друг другу. Помимо местоимения «ты» их диалог выстраивается благодаря вопросам и обращениям, в своей монографии «Речевое поведение лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой» А.С. Мухина отмечает важность такого речевого жанра, как вопрос: «Вопросительная конструкция иллюстрирует ход мыслей лирической героини, находящейся в постоянном напряженном поиске нужного образа, чтобы полнее выразить свой внутренний мир, мысль облечь в

Драфт: молодая наука

словесную форму» [Мнухина 2014: 57]. В данном случае можно говорить не столько о напряженности мысли лирической героини, сколько о значимости вопроса в целом, как средства диалога: «...Райнер, думал об этом?» [Цветаева 2010: 639]; «Вот и все, Райнер. Что же о твоей смерти?» [Цветаева 2010: 645]. Сам по себе вопрос отдельно акцентирует внимание читателя на личность Рильке, заставляет вспомнить и помнить.

Об особой роли Рильке в жизни Цветаевой свидетельствует даже заголовок очерка, содержащий притяжательное местоимение: «Твоя смерть». Важнее не факт смерти, а то, кому она принадлежит, не Рильке принадлежит смерти, а смерть - Рильке. Также следует отметить, что смерть понимается Цветаевой как категория вечного, духовного, неизмеримого: «Смерть Рильке представала в нем в обрамлении двух других смертей, завершений двух других одиноких путей к «сердцевине Всегда» [Шевеленко 2015: 336]. Другими словами, смерть других равняет их с Рильке лишь по одной причине: смерть равняется вечности, а мертвые - её обитатели. В. Швейцер проводит параллель между смертью Нади Иловайской (смертью, пережитой в детстве) и тем рядом потерь, что Цветаевой еще придется пережить: «Мистические переживания, впервые вызванные смертью Нади Иловайской, с неменьшей силой повторились в связи со смертью в конце декабря 1926 г. Райнера Мария Рильке, которого Цветаева никогда не видела, но личность и поэзия которого в современности были для нее равновелики Пушкину и Гете - в прошлом. Узнав о смерти Рильке, Цветаева не ринулась искать встречи с ним на парижские улицы, теперь у нее была волшебная палочка - творчество. Через непознаваемое она обратилась к Рильке непосредственно на «тот» свет в стихотворном письме "Новогоднее", о котором замечательно написал Иосиф Бродский, и в статье "Твоя смерть"» [Швейцер 1992]. Невстреча была поводом встретить друг друга в мире ином.

Композиционно текст делится на три части, две из которых имеют названия. Первая часть текста - непосредственное обращение к Рильке (Райнеру): «Каждая смерть, даже из самого ряда выхождения выходящая, - о твоей говорю, Райнер, неизменно оказывается в ряду других смертей, между последней до и первой после» [Цветаева 2010: 635]. Самой распространенной формой имени становится лаконичное - Райнер, но в особенных случаях возникает почти надгробное Райнер Мария Рильке. Вторая часть - Mademoiselle Jeanne Robert посвящена памяти французской преподавательницы. С самого начала текста

Драфт: молодая наука

мадемуазель кажется безликой, о ней упоминается устами Али или самой Цветаевой, имя всегда пишется и упоминается по-французски, что дистанцирует и создает ощущение инородного и чуждого. Однако по мере развития текста безликое «мадемуазель» и общее «француженка» сменяются конкретным именем «Жанна»: «.. Райнер-Мария-Рильке, доволен - Жанною Робер?» [Цветаева 2010: 642]. Наконец, третья и последняя часть называется «Ваня» и существенно отличается от второй части. С самого начала текст лишен официальности и отдаленности второй части, в нем изначально встречается лаконичное и близкое «Ваня»: «Умер русский мальчик Ваня» [Цветаева 2010: 642]. Затем возникают «Ванечка», «гучковский мальчик» и «Ваня Гучков». Наконец, Жанна и Ваня преобразуются в общее «Иоанн». А сами конкретные имена героев приобретают обобщенный характер, приравниваются в целом стране и месту: «Жанна - (вся та Франция) и Ваня - (вся Россия)» [Цветаева 2010: 646]. Между ними Цветаева помещает Рильке, хотя сама же и отмечает, что его земное пространство не имеет соседей. Однако небесное и вечное пространство смерти, для Цветаевой, оказывается невозможным без русского мальчика Вани и француженки Жанны Робер: «над Роной - без соседей - во мне, его русской любящей покоится: между Жанной и Ваней - Иоанном и Иоанном» [Цветаева 2010: 646]. Поскольку сама категория смерти недоступна Цветаевой -живой, но открыта для мертвых, она уравнивает всех мертвых в правах. Все земное - невстреча, невозможность и ненужность встречи, подлинная встреча возможна лишь в небесном пространстве мертвых, где всё по определению абсолютно. Подобная дихотомия земного и небесного выражена еще и в том, что именно после смерти отдельные персонажи становятся отражением целой страны, а само имя «Иоанн» порождает ассоциации с Евангелием от Иоанна (единственным, где «В начале было Слово»). Так, слово, а точнее имя другого, всего лишь, предлог вернуться к первой части текста и к главному герою очерка -Рильке: «Твоя болезнь - началась с переливания крови - твоей - в всех нас» [Цветаева 2010: 646]. Это предложение, возникающее в финале очерка, содержит два главных местоимения текста: «ты» / «твой» и «мы»/ «нас».

С самого начала вся тональность текста представляет собой свободный диалог, несмотря на название очерка, отсутствие Рильке не ощущается. Цветаева постоянно говорит с ним и обращает читателя к нему: «Так, Райнер, ты породнил меня со всеми, тебя потерявшими, как я, в ответ породнила тебя со всеми, когда-либо мною

Драфт: молодая наука

потерянными, и ближе всех - с двумя» [Цветаева 2010: 635]; «(Так, Райнер, мы все удивлялись, как такой может жить, теперь - умереть)» [Цветаева 2010: 638]. Бесконечный, не завершающийся со смертью, диалог, встречается и в «Повести о Сонечке». Выстраивается однозначная парадигма взаимоотношений: «я - ты». Однако подобное «ты» позволить по отношению к Рильке может только сама Цветаева: «Мне ответят (не ты, Райнер, другие): ему - нет, телу его - да» [Цветаева 2010: 639]. Другие обратиться к Рильке не могут, все персонажи изолированы от него и возникают лишь посредством самой Цветаевой. Кроме того, «ты» наделяется оттенком восхищенного «Вы», встречающегося в письмах.

Тем не менее, в какой-то момент в текст вторгается местоимение «мы»: «Мы не за умершего, мы за гробовщика цепляемся!» [Цветаева 2010: 639].; «Таким отбором и создается ряд наших смертей и наша смерть» [Цветаева 2010: 635]. Необходимо отметить, что «мы» возможно именно благодаря делению на мир земной и небесный: все земные становятся «мы» и Цветаева позволяет вписать себя в этот ряд. Смерть и жизнь становятся классифицирующими началами, средствами объединения и диалога. Цветаева не включает Рильке в общее «мы», она включает саму себя в ряд живых.

Таким образом, можно говорить о местоименной парадигме: «я -ты» и об особой роли местоимения «мы», одновременно объединяющего всех живых и всех мертвых. Имена собственные в тексте носят обобщенный характер и соотносятся с целой страной (Ваня - Россия, Жанна - Франция), трансформируясь в единое «Иоанн». Тем самым, имена собственные не только маркируют отношения (к примеру, взаимоотношения Цветаевой и Рильке; отношение Цветаевой к персонажам), но и соотносятся с целым этносом. Вечный диалог поэтов при жизни, в конечном счете, преобразуется в диалог посмертный и вечный - в диалог без посредника, в подлинную встречу. Прямое обращение к ушедшему позволяет Цветаевой отрицать сам факт смерти Рильке-поэта.

ЛИТЕРАТУРА

Мухина A.C. Речевое поведение лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой: монография / А. С. Мухина.-Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014. - 195с.

Саакянц A. Жизнь Цветаевой. Бессмертная птица-феникс. - М.: Центрполиграф, 2002. - 826 с.

2015 УРАЛЬСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК № 5 Драфт: молодая наука

Саакянц А. Марина Цветаева. Жизнь и творчество. - М.: Эллис Лак, 1999. - 816 с.

Цветаева М.И. Письма 1924-1927. Сост., подгот. текста Л.А. Мухина. М.: Эллис Лак, 2013. - 760с.

Цветаева М.И. Полное собрание поэзии, прозы, драматургии в одном томе. - М.: «Издательство АЛЬФА-КНИГА», 2010. - 1214 с.

Швейцер В. Быт и бытие Марины Цветаевой. [Электронный ресурс] / В. Швейцер. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://tsvetaeva.narod.ru/WIN/shveizer/shvB 21 .html, свободный.

Шевеленко И. Литературный путь Цветаевой: Идеология -поэтика - идентичность автора в контексте эпохи. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 464 с.

Статья рекомендована д.ф.н., проф. Т.А. Снигиревой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.