Научная статья на тему 'Творчество карачаево-балкарских авторов зарубежья на турецком и русском языках'

Творчество карачаево-балкарских авторов зарубежья на турецком и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
398
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРАЧАЕВЦЫ И БАЛКАРЦЫ / ДИАСПОРА / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС / ТЕМЫ ИЗГНАНИЯ И ДЕПОРТАЦИИ / KARACHAYBALKAR PEOPLE / DIASPORA / LITERATURE PROCESS / THE TOPIC OF DEPORTATION AND EXILE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Биттирова Тамара Шамсудиновна

Статья посвящена творчеству авторов карачаево-балкарского зарубежья, тем, кто пишет об истории и современной жизни диаспоры. Анализируются как поэтические сборники, так и повести, рассказы, романы карачаево-балкарских авторов. Дается оценка также произведениям турецких авторов, посвященным карачаево-балкарским мухаджирам. Рассмотрена взаимосвязь исторических событий и их отражение в литературе диаспоры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WORKS OF KARACHAY-BALKAR WRITERS IN THE TURKISH AND RUSSIAN LANGUAGES LIVING ABROAD

The article analyses poems, short stories and novels created by KarachayBalkar writers living abroad. Their works are devoted to history and present life of the diaspora of both nations. The article analyses stories of Turkish writers devoted to the life style of KarachayBalkar people. The author highlights the relationship of historical events and their description by writers of the diaspora.

Текст научной работы на тему «Творчество карачаево-балкарских авторов зарубежья на турецком и русском языках»

УДК 821.512.142

Т.Ш. Биттирова

Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований

ТВОРЧЕСТВО КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКИХ АВТОРОВ ЗАРУБЕЖЬЯ НА ТУРЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена творчеству авторов карачаево-балкарского зарубежья, тем, кто пишет об истории и современной жизни диаспоры. Анализируются как поэтические сборники, так и повести, рассказы, романы карачаево-балкарских авторов. Дается оценка также произведениям турецких авторов, посвященным карачаево-балкарским мухаджирам. Рассмотрена взаимосвязь исторических событий и их отражение в литературе диаспоры.

Ключевые слова: карачаевцы и балкарцы, диаспора, литературный процесс, темы изгнания и депортации.

T.S. Bittirova

Kabardino-Balkarian Institute of humanitarian studies

THE WORKS OF KARACHAY-BALKAR WRITERS IN THE TURKISH AND RUSSIAN LANGUAGES LIVING ABROAD

The article analyses poems, short stories and novels created by Karachay- Balkar writers living abroad. Their works are devoted to history and present life of the diaspora of both nations. The article analyses stories of Turkish writers devoted to the life style of Karachay- Balkar people. The author highlights the relationship of historical events and their description by writers of the diaspora.

Key words: Karachay- Balkar people, diaspora, literature process, the topic of deportation and exile.

Изучению духовной культуры северокавказских диаспор посвящены значимые работы адыгских, ногайских, дагестанских, ингушских и чеченских ученых. В них исследуются проблемы культурной адаптации переселенцев в условиях иноэтниче-ского пространства, традиции и тенденции развития словесной культуры [1, с.53]. Как отмечает в своей фундаментальной монографии Х. Тимижев, «значимость вклада писателей черкесского зарубежья в словесную культуру адыгов оказалась на сегодня настолько очевидной, что сейчас без учета этого феномена невозможно говорить о национальном литературном процессе в целом» [5, с.30]. Высказывание ученого справедливо для всех национальных диаспор Турции и стран Ближнего Востока.

Литература карачаево-балкарского зарубежья в своем развитии прошла путь от устной авторской поэзии до письменной. Особенно интенсивно она развивается в последнее десятилетие, когда стали выходить одна за другой книги поэзии на родном языке, антологии и альманахи. Первые десятилетия истории проживания в иноэтни-ческой среде были предопределены состоянием духовной культуры основной части народа, от которого они совсем недавно оторвались [3,с.6]. В современный период «зафиксированные в различных формах образы исторического прошлого имеют особенное значение для конституирования этнических и социальных групп в настоящем, выступая в качестве интерпретационных моделей как персональной, так и коллективной идентичности» [2, с. 33].

Первые художественные произведения карачаево-балкарских авторов зарубежья печатались на страницах русскоязычных журналов и были написаны на русском языке.

Журналы, как правило, выходили в Европе под эгидой белоэмигрантских организаций. После окончания Второй мировой войны, в конце 40-х - начале 50-х годов, тематика кавказских журналов изменилась и была посвящена депортации балкарцев и карачаевцев и предшествовавших депортации годам сталинских репрессий. Многие авторы видели причины депортации в протестном движении народа в период колхозного строительства, после которого в начале 30-х годов прокатилась волна репрессий в Балкарии и Карачае. Яркий пример таких публикаций - рассказ Е. Кавала «Непокорившийся ашуг». Скрывшийся под псевдонимом «Е. Кавал» автор, по всей видимости, карачаевец, напечатал в журнале «Кавказ» рассказ о встрече московского переводчика с известным поэтом и певцом [4, с.18-20]. Предположить, что автор был карачаевцем позволяет и то, что он прекрасно знает подробности жизни карачаевского аула Хурзук. В ткань рассказа вплетена известная историческая песня К. Кочкарова «Джандар» с переводом на русский язык. Данное обстоятельство, возможно, говорит в пользу того, что автором рассказа мог быть этнограф и фольклорист Махмуд Дудов. Кроме того, автор хорошо информирован о творчестве и личности классика карачаево-балкарской поэзии Каспота Кочкарова, воссоздает его портрет: «Его седая, совершенно белая, голова и одухотворенное лицо навсегда врезаются в память. Острый, словно отточенный, нос и молодо светящиеся глаза скрадывают его возраст. Никто не знает, сколько ему лет. Говорят - сто семь, но на самом деле может быть и больше. Редко покидает он свою саклю, но все равно весь Карачай знает, что Касбот Кочкар - ашуг, равного которому нет на свете.

Когда-то по всему Карачаю пели его песни. Свадьба ли в каком ауле, праздничное ли веселье или просто кунаки встретятся за мехом бузы1 - повсюду звенели его песни, то мужественные, как зов военной трубы, то нежные, словно крыло ветра, то бурные и веселые, как говор потока». Однако «давно уже в Карачае не поют эти песен». И здесь автор раскрывает глубинные причины трагедии творческой личности и трагизм времени, в котором приходится доживать свой век жырчы.2 «Там, где льются потоки слез, умолкает песня, - констатирует Е. Кавал. - Давно уже в каждой сакле живет неизбывное горе, принесенное чужой и страшной властью. Самые почетные жители аула - одни расстреляны, другие погибли в ссылке, а оставшиеся молча таят в душе неугасимую ненависть к насильникам». Рассказ построен в форме диалога певца и «гостя из далекой Москвы», приехавшего, чтобы записать песни столетнего «ашуга». Касбот отказывается петь свои новые песни, утверждая, что они никогда не будут напечатаны в далекой столице, ибо проклинают репрессии 30-х годов. Но, оказывая положенное гостю уважение, он поет свою известную песню о народном заступнике Джандаре. В финале рассказа: «Прошло около года, и ашуг умер. Жизнь окончилась как до конца спетая песня. Где-то около сакли Боташа похоронено его тело. Одиноко лежит он в могиле и не знает, сто сегодня сыны Карачая, как противники Советской власти, выселены на медленное умирание в плоскую и холодную Сибирь...».

Творческий путь турецкого писателя Хасана Каллымжи начинался с произведений, посвященных истории и культуре карачаевцев. Он проработал школьным учителем в селе Килиса, населенном мухаджирами-карачаевцами более 20 лет, в совершенстве изучил язык своих учеников, записывал легенды, песни и малые жанры карачаево-балкарского фольклора у старшего поколения. Многое из услышанного он потом художественно воспроизвел в своих книгах: «Nart destani: Kafkas bahadirlan (sabiyler igin) («Нартские сказания: о кавказских богатырях для детей», 3 раза переиздавались

1 Буза - хмельной напиток, сохраняемый в бурдюке. - Ред.

2 Жырчы - народный певец, импровизатор.

государственным издательством); «Kurnaz Ay 1: Karagay masallari (sabiyler igin)», («Хитрый медведь (карачаевские сказки для детей)»; «Karagay Turklerinin Koyu Gokgeyayla (Kilisa)» («Карачаевское село Гёкчеяйла (Килиса)» [6;7;8].

Хасан Каллымжи - неутомимый популизатор карачаево-балкарской культуры. И он не только знаток карачаево-балкарского языка, фольклора, обрядов и обычаев карачаево-балкарского народа, но и автор талантливых произведений, посвященных истории мухаджирства. Роман Хасана Каллымжи «Главное - свобода» («Once Hurriyet», 2006 istanbul, - «Бек башы - азатлыкъ») повествует о судьбе карачаево-балкарских переселенцев в Турцию, о причинах исхода, об их поисках лучшей доли. Большое место в романе занимают фольклорные произведение, записанные им из уст старшего поколения - жителей селения Килиса [9].

На турецком пишут свои поэтические книги многие авторы из карачаево-балкарской диаспоры. Большую известность принесли Серпил Ёзкан (Курманова) (Serpil Ozkan) ее сборники «Bir mavi dustu §iyir» («Сошедшие с небес стихи») и «A§k misafir yuregimde» («Любовь-гость в моем сердце») [13;14]. Серпил живет в Анкаре, родом из небольшого карачаевского села Егрисогут (Egrisogut), которое находится рядом с г. Кайсери. По окончании университета работает преподавателем в колледже. Пишет только на турецком языке, хотя любит и чтит карачаево-балкарскую поэзию, культуру. Она потомок первых переселенцев с Балкарии и Карачая. Ее поэзия - пронзительное повествование о вечной теме - о любви. Встречи и расставания, надежды и тоска по любимому - таковы основные мотивы ее поэзии.

Последние два-три года ознаменовались изданиями карачаево-балкарских авторов диаспоры на турецком языке. Среди них большую популярность у читателей вызвал роман Мухтерем Атеш «Kutlu ant» - «Священная клятва» [13]. Мухтерем Атеш, карачаевская фамилия его Аджиев, - потомок мухаджиров первой волны, выходцев из аула Теберди. Инженер по специальности, Мухтерем много времени уделял изучению древней истории тюрок, собирал документы и свидетельства очевидцев и участников мухаджирства.

О работе над историческим романом автор написал на своей странице в Фейсбуке: «В 2014 году я на 3-4 месяца ушел с головой в написание своего скромного романа. О чем он? С 1884 года на территории Османской империи мигрируют карачаево-балкарские тюрки, вынужденно покинувшие свою Родину - Кавказ. Написать об этом периоде их жизни считал своей миссией. Подлинные имена участников событий изменены, хотя все мои герои - жители Килиса, выходцы из карачаевского аула Теберди». По словам автора, «Kutlu ant» - первая книга задуманной им трилогии, вторая будет посвящена мухаджирам второй волны - 1905-1907 гг., когда более тысячи семей балкарцев и карачаевцев были вынуждены покинуть родину». По убеждению автора, каждый правитель должен давать своему народу клятву в том, что он будет его защищать в трудные времена. Эта мысль передает основную идею романа.

Полные драматизма страницы романа повествуют о судьбе людей, по тем или иным причинам оставивших свой теплый кров и оказавшихся в неизвестности. Повествование начинается со сцены на корабле, где «элбашчысы» (предводитель мухаджиров) ведет перекличку перед тем, как сойти на берег: «Как только они оказались на борту, люди стали ходить по палубе... Они рассеялись по всему судну, и теперь предстояло собрать их, перед тем как его покинуть. Элбашчы с тревогой в голосе, начинает читать имена, заглядывая в свою бумагу:

- Шаман улу Наныу и его жена здесь?

- Мы здесь!

- Кылчора, Идрис, Юнус, Захрет, Мариам, Исхак и они здесь?

- Никто не пропал, князь, все здесь.

- Кумуклу Исхак, его Байдымат и их сын Харис здесь?

- Бичакулу Исса и его семья здесь?

- Мы здесь!

... Выкрикивая имена из списка, Элбашчы следил краем глаз за горцами. Все были на месте. У всех на лицах читалось тревожное ожидание. Многих он знал хорошо и искренне любил их.

- Да, хорошо, что все здесь. Это наша судьба. Мы все живы и здоровы. Исса-кади, иди ко мне! Он научился османскому языку, который нам понадобится очень скоро. Мы сойдем с корабля и начнется новая жизнь. Останутся позади дни усталости и тревог.- голос Эльбашчы звучал уверенно. Он торопил людей, чтобы успеть собраться и встретить неизвестность в готовности. Он очень устал, но не подавал виду, что, как и многие, он хотел ступить на землю и поесть горячей еды.» (пер. с турецкого Т. Биттировой) [15].

Роман написан живым и сочным языком, приближенным к разговорному. Диалоги перемежаются размышлениями автора о судьбе героев, их страданиях, отчаянии, ожиданиях, вере и надежде. Автор здесь показывает хорошее знание истории тюркских народов, их взаимоотношения и взаимосвязь. Он также прекрасно разбирается в быте кавказских горцев, что многократно демонстрирует на страницах своего романа.

Роман Мухтерема Атеша «Kutlu ant» дает турецкому читателю возможность прикоснуться к истории карачаево-балкарских мухаджиров, узнать многое из их быта и культуры.

Издающийся в Анкаре литературный журнал «Karde§ kalemler» («Собратья по перу») - печатный орган Союза евразийских писателей, ориентированный на тюркский мир, посвятил один номер карачаево-балкарским авторам - «Karagay-malkar edebiyati. Osel Sayisi» [10]. Публикациям карачаево-балкарских писателей предшествует напутственное слово известного турецкого писателя Али Акбаша, где говорится о единстве тюркского духовного пространства и плодотворности связей между кавказскими и турецкими писателями. В журнале представлено творчество (стихи и рассказы) Кайсына Кулиева, Халимат Байрамуковой, Ахмата Созаева, Фатимы Байрамуковой, Махмута Кубанова, Билала Лайпанова, Кулины Салпагаровой, Исмаила Тохчукова, Мурадина Ольмезова, Азрета Акбаева, Алима Теппеева, Жагъафара Токумаева, Ибрагима Гадиева, Хасана Шаваева, Билала Аппаева, Борисби Узденова, Абу-Хасана Хубиева, Шафака Таукула, Уфук Таукула, Аскера Додуева, Уфука Тузмана. Наряду с художественными текстами в журнале напечатана статья Уфука Тузмана о творчестве Алима Теппеева «Alimnie debiyat mirasi» - «Литературный мир Алима». В ней рассказывается о многогранном творчестве Алима Теппеева, о его вкладе в национальную культуру: «Самая высокая гора Кавказа - двуглавый Эльбрус. Самые прославленные имена карачаево-балкарской словесной культуры Кязим Мечиев и Исмаил Семенов подобны этим вершинам. Классик карачаево-балкарской литературы Алим Теппеев также на пути к этим вершинам», - так предваряет свой очерк У Тузман. В нем большое место уделяется литературоведческой деятельности А. Теппеева, в частности, его научным публикациям о творчестве Кязима Мечиева, изданному им двухтомнику поэта. Известный этнограф и историк, карчаевец Уфук Таукул знакомит турецкого читателя с историей, этнографией, фольклором и подробно останавливается на истоках национальной литературы и упоминает о современном ее состоянии в своем небольшом очерке «Karagay-malkar edebiyati» - «Карачаево-балкарская литература».

Уфук Тузман, подготовивший материалы к изданию, напечатал в журнале также рецензии на материалы журнала «Минги Тау» и книги «Къарачай поэзияны антоло-гиясы. ХУШ-ХХ ёмюрле» - «Антология карачаевской поэзии ХУШ-ХХ века», изданные фондом «Эльбрусоид» и подготовленные к изданию СП КБР «Малкъар поэзияны антологиясы. ХХ ёмюр» - «Антология балкарской поэзии ХХ век».

Представляет интерес и рассказ автора из диаспоры Шафака Таукула «Мгааки1ип Fidani» - «Трагедия Мырзакула» о жизни сосланного на лесоповал карачаевца. В небольшом рассказе автор говорит о трагедии, постигшей сыновей и дочерей депортированного народа. Посвященный карачаево-балкарской литературе номер журнала «КаМе§ ка1ет1ег» иллюстрирован историческими фотографиями.

Последняя четверть ХХ века в диаспоре характеризуется тем, что в развитие художественной литературы активно включается молодежь. Это важное обстоятельство, ибо до последних лет литературно-публицистической деятельностью занимались люди старшего поколения, адаптированные к новым условиям зарубежья, или же недавние мюльтежи, влившиеся в диаспору после Второй мировой войны. Молодые певцы, музыканты, авторы поэтических текстов от 20 до 30 лет стараются сохранять и развивать доставшееся им в наследство - культуру предков. Отличительная черта творчества молодых - их билингвизм. Они пишут и на турецком, и на карачаево-балкарском языке. Те, кто живет в США, еще и на английском.

Карачаево-балкарская литература диаспоры на сегодняшний день существует в нескольких странах - Турции, США, странах Европы - в жестких условиях усиления процесса рассеяния. Данное обстоятельство ставит под сомнение перспективы дальнейшего развития начавшегося литературного процесса, однако имеется и определенный позитив, порожденный глобализацией - возможность через Интернет-сайты поддержать его хрупкие шаги.

Русскоязычное карачаево-балкарское зарубежье имеет также литературоведческие работы. К таковым нужно отнести творчество Садыка Дудова (Садык Дуда), профессора университета в г. Ралей в штате Северная Каролина США- Путь в науку о литературе у Садыка Дуда был хоть и драматичным, но вполне успешным. Его биография отличается от биографии многих безвестных мультежи, которые оказались волею судьбы в потоке беженцев, ушедших с отступающими немцами в 1943 году. Будучи в лагере для перемещенных лиц, он заканчивает школу и получает аттестат зрелости и дальше, куда бы судьба ни закидывала молодого человека, он продолжает учиться и становится профессиональным филологом [16].

Исследование представляет большой интерес как в научном, так и в культурном плане, ибо является одним из системных исследований обозначенной темы. Широта охвата фактического материала, критической литературы, оригинальный подход к решению поставленных научных задач ставит ее в один ряд фундаментальных исследований о русской литературе 19 века и ее классиков.

Для С. Дуда представляли интерес не только сами произведения о Кавказе, но и отзывы русской критической мысли о тематике и поэтике стихов и поэм авторов, начиная с Ломоносова: «До появления кавказских поэм Пушкина образ Кавказа в русской художественной литературе носит довольно фрагментарный и условный характер. Лучшим примером этому служит ода Ломоносова «Ода на день восшествия на престол ее величества государыни императрицы Елизаветы Петровны 1748 года» [16].

Выявить связь реальных исторических событий с сюжетными линиями и фабулами произведений о Кавказе, их достоверность и оценка этих событий мастерами художественного слова - основная задача автора решена на большом количестве поэтических

и прозаических примеров. Он прослеживает, как из десятилетия в десятилетие меняется трактовка войны: «Вопреки романтической традиции 20-х годов XIX века, трактовавшей войну на Кавказе в основном как следствие дикости горских племен, как результата их природной склонности к разбою и хищничеству, в произведениях 30-х годов часто наблюдается стремление к строгой объективности и к некоторой исторической достоверности. Нередко война объясняется с точки зрения горцев, причины и сущность войны объясняется с их же позиций». Восхищаясь гением А.С. Пушкина, С. Дуда раскрывает миссионерский аспект его творчества. Прослеживая динамику пушкинского постижения Кавказа, которого в определенный период уже не устраивает декабристское видение Кавказа (в частности, Бестужева-Марлинского), автор утверждает, что он «работает над проблемой понимания чужой культуры, такого изображения этой культуры, чтобы слова называли вещи, чтобы текст вбирал в себя изображаемое, а не соотносился бы с ним в качестве символа и знака... Это новое направление в творчестве Пушкина было связано, конечно, с его стремлением преодолеть романтизм, то есть с движением поэта к реализму» [16].

Автор работы детально анализирует лучшие произведения русской классической литературы о Кавказе, находя в них понимание причин войны и ее ведение, зачастую сопровождавшееся несопоставимыми обстоятельствами, когда «сталкиваются наивное средневековое удальство и современная автору техника уничтожения».

Исследование ценно тем, что С. Дуда приходит к выводу, что русская литература в лучших своих образцах была гуманистической по отношению к борьбе горцев в отстаивании своей свободы.

Литературоведческий труд С. Дуда является связующим звеном карачаево-балкарской диаспоры с культурой России - родиной предков и одновременно свидетельством научных достижений карачаево-балкарской диаспоры в сфере гуманитарных наук. Надо признать, что данная работа также является одним из звеньев в цепи взаимообогащения культур США и России.

Список литературы

1. Баков Х. И. Национально-эстетические аспекты изучения адыгской словесности. -Нальчик, 2010. - 233 с.

2. Базиева Г.Д. Историческое наследие и культурная память // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016. № 8(70) - C. 31-34.

3. Биттирланы Т. Ш. Ата журтну ийнакълап...- Нальчик, 2014. - 158 с.

4. «Кавказ», 1952, №12(17). С. 18-20.

5. Тимижев Х. Т. Историческая поэтика и стилевые особенности литературы адыгского зарубежья. - Нальчик, 2006. - 359 с.

6. Hasan Kallimci. «Kurnaz Ay i: Karagay masallan (sabiyler igin)», 2006, istanbul; 80 s.

7. Hasan Kallimci. «Karagay Türklerinin Köyü Gökgeyayla (Kilisa)», 2012 Ankara; 132 у.

8. Hasan Kallimci. «Nart destani: Kafkas bahadirlari (sabiyler igin) (Hikmet Ne§riyat, 2003. istanbul, 98 s.

9. Hasan Kallimci. «Önce Hürriyet», 2006. istanbul, 140 s.

10. «Karagay-malkar edebiyati. Osel Sayisi». «Karde§ kalemler», Ankara, mart, 2011,s.

11. Mingi taunu kol izlari. Ankara, 2016, 376 s.

12. Muhterem Ate§.Kutlu ant. («Священная клятва»). Ankara, 2016

13. Serpil Ozkan. A§k misafir yüregimde. («Любовь-гостья в моем сердце»). Ankara, 2015

14. Serpil Ozkan. Bir mavi dustu §iyir («Сошедшие с небес стихи») Ankara, 2014

15. https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10154402171230782&set=a.31688191 5781. 148277.673135781&type=3. Дата обращения - 17.10.12.

16. http://karachai.ucoz.rU/./km_tilde/kitabla/dudal./6-1-0-2214. Дата обращения -18.01.18.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.