Научная статья на тему 'Творчество А. Н. Островского в гендерном аспекте: комедия «Волки и овцы»'

Творчество А. Н. Островского в гендерном аспекте: комедия «Волки и овцы» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2866
509
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А.Н. ОСТРОВСКИЙ / КОМЕДИЯ / ГЕНДЕР / ГЕНДЕРНОЕ РАВЕНСТВО / МУЖЧИНА / ЖЕНЩИНА / "ВОЛКИ" / "ОВЦЫ" / ALEXANDER OSTROVSKY / COMEDY / GENDER / GENDER EQUILITY / MALE / FEMALE / "WOLVES" / "SHEEP"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Капустин Николай Венальевич

В статье намечаются линии гендерного изучения драматургии А.Н. Островского и подробно рассматривается его комедия «Волки и овцы» (1875), оригинальность которой в преодолении привычных представлений, соотносящих «волчье» с мужской, а «овечье» с женской сущностью. По-своему парадоксально, в ключе негативной антропологии, отчасти предписанной жанром, Островский выражает мысль о своеобразном равенстве героев и героинь. Но главным основанием общности оказываются не законы комедийного жанра, а сближение женщин и мужчин в их родовых, общечеловеческих свойствах. В то же время комедиограф не безразличен к поведенческим особенностям социального пола и сложившимся конвенциям (зачастую стереотипам), данные особенности определяющим, тому, что позднее назовут гендером. Однако своеобразие комедии «Волки и овцы» в первую очередь определяется сближением героев и героинь, которым в равной степени дано быть и «волками», и «овцами».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Gender aspect in Alexander Ostrovsky''s creative work: the comedy “Wolves and Sheep”

The article is an attempt to research Alexander Ostrovsky's dramas in gender aspect and the comedy “Wolves and Sheep” (1875) in particular. The singularity of this play lies in a new approach to the common perception of gender roles, where “the wolfish” correlate with the masculine nature and “the sheepish” characterise a feminine nature. Paradoxically in a way, in the “negative anthropology” style (partially determined by the genre) Alexander Ostrovsky signifies gender equality of his characters. This equality is mainly based not on the laws of the comedy genre itself but on the gender, human peculiarities common both for females and males. At the same time, the playwright pays attention to the peculiarities of the social gender and the conventions (often stereotyped) that determine these peculiarities, in fact, to what will be later called gender. But it is firstly the equality of heroes and heroines that makes the comedy “Wolves and Sheep” specific. Alexander Ostrovsky shows that his characters may equally possess characteristics of “wolves” as well as “sheep”, regardless of their biological sex.

Текст научной работы на тему «Творчество А. Н. Островского в гендерном аспекте: комедия «Волки и овцы»»

УДК 821. 161. 1.09 «18» ; 82-22

Капустин Николай Венальевич

доктор филологических наук, профессор Ивановский государственный университет nkapustin@mail.ru

ТВОРЧЕСТВО А.Н. ОСТРОВСКОГО В ГЕНДЕРНОМ АСПЕКТЕ: КОМЕДИЯ «ВОЛКИ И ОВЦЫ»

В статье намечаются линии гендерного изучения драматургии А.Н. Островского и подробно рассматривается его комедия «Волки и овцы» (1875), оригинальность которой - в преодолении привычных представлений, соотносящих «волчье» с мужской, а «овечье» с женской сущностью. По-своему парадоксально, в ключе негативной антропологии, отчасти предписанной жанром, Островский выражает мысль о своеобразном равенстве героев и героинь. Но главным основанием общности оказываются не законы комедийного жанра, а сближение женщин и мужчин в их родовых, общечеловеческих свойствах. В то же время комедиограф не безразличен к поведенческим особенностям социального пола и сложившимся конвенциям (зачастую стереотипам), данные особенности определяющим, - тому, что позднее назовут гендером. Однако своеобразие комедии «Волки и овцы» в первую очередь определяется сближением героев и героинь, которым в равной степени дано быть и «волками», и «овцами».

Ключевые слова: А.Н. Островский, комедия, гендер, гендерное равенство, мужчина, женщина, «волки», «овцы».

В последние годы осуществлялись многочисленные попытки преодолеть стереотипы, сопровождающие восприятие драматургии А.Н. Островского. Однако они не перестают оказывать свое действие. Естественно, что новые наблюдения могут быть сделаны в русле привычных для литературоведения и театроведения исследовательских стратегий (метод в данном случае не имеет решающего значения, к тому же он может и сужать открывающуюся перспективу). Вместе с тем новые подходы, еще относительно робко пробивающие себе дорогу к русской классике, как минимум, способны акцентировать то, что обычно не акцентируется. Это относится и к ген-дерному прочтению драматургии Островского.

«Если вообразить социологический очерк 'Тендерная психология / философия в драмах Островского как выражение национального генетического кода", - пишет В. И. Мильдон, - картина вышла бы удручающая. Никаких надежд на будущее мужские герои не содержат, ибо материальное, лишенное духовного горизонта, занятое собой, обречено прежде всего в качестве материального.

Только героини Островского дают повод надеяться - именно благодаря сверхлогике, которая, оказывается, и есть логика человечества, т. е. не целиком от мира сего» [5, с. 74].

Выразителями внемирной «сверхлогики», попавшими в поле зрения исследователя, оказываются Катерина («Гроза»), Снегурочка из одноименной пьесы, Лариса («Бесприданница»), Ксения («Не от мира сего»), но этот ряд может быть и значительно расширен, как, впрочем, широким может быть и ряд персонажей-мужчин, в нравственном отношении проигрывающих женщине.

Однако гендерная проблематика в творчестве Островского этим контрастом отнюдь не ограничивается. И дело не только в том, что героини «не от мира сего» - это далеко не полный круг его персонажей-женщин. И даже не в том, что в специальном рассмотрении нуждаются сложности авторской по-

зиции, трактуемой, как правило, в пользу этих героинь. Предстоит внимательно систематизировать все многообразие взглядов персонажей Островского на «мужское» и «женское», осмыслить в этом же плане аксиологические предпочтения его героев, охарактеризовать те случаи, когда «женскими» качествами наделяются персонажи-мужчины, и, наоборот, выявить случаи гендерного равенства (вплоть до комической ситуации вызова женщины на дуэль, какая встречается в комедии «Горячее сердце»). Самым сложным в ряду возможных аспектов изучения будет, вероятно, истолкование авторского взгляда, который как бы надстраивается над голосами и поступками героев, степени свободы / зависимости Островского от гендерных стереотипов, оригинальности его видения, взятого в константах и изменениях. Что касается данной статьи, то она посвящена относительно частному, но выразительному в плане преодоления расхожих представлений случаю, когда Островский написал о своеобразном равенстве мужчин и женщин. Речь пойдет о комедии «Волки и овцы» (1875).

Обычно она воспринимается как сатирическая комедия с антидворянской направленностью. Все это действительно присутствует, но значительно сужает проблематику пьесы, действующие лица которой при всей своей социальной конкретике воплощают общечеловеческие типы.

Основная смысловая оппозиция заявлена уже в названии, разводящем персонажей на «волков» и «овец» с той поправкой, что «четкость противопоставления во многом кажущаяся, категории "волков" и "овец" - колеблющиеся и не раз действующие лица переходят из одной в другую» [3, с. 172]. Это противопоставление (хотя, по-видимому, без отмеченного нюанса) легко заметит любой более или менее вдумчивый реципиент. Но то, что разделение на «волков» и «овец» вырастает у Островского из преодоления оппозиции «мужчина / женщина», обычно либо не замечается, либо - вопреки написанному автором комедии - не воспринимает-

© Капустин Н.В., 2016

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2016

101

ся как сколько-нибудь значимый момент. В результате существенные смыслы произведения уходят.

В связи с этим никак нельзя пройти мимо того, что в полилоге 11-го явления 5-го акта Островский не разводит мужчин и женщин на разные полюса (как нередко случается в других его пьесах), а объединяет тех и других в качестве «волков» и «овец»:

«Купавина. Да, я все мечтала о свободе... я потом убедилась, что наше женское счастье неразлучно с неволей.

Мурзавецкая. Не клевещи, матушка, на женщин! Всякие бывают; есть и такие, что не только своим хозяйством, а хоть губернией править сумеют, хоть в Хиву воевать посылай. А мужчины есть тоже всякие: есть вот и такие молодцы (показывает на Беркутова), а то видали мы и таких, что своей охотой к бабам в лакеи идут.

Лыняев. Да, на свете волки да овцы, волки да овцы» [6, т. 4, с. 204].

Гендерный стереотип в устах Купавиной («женское счастье неразлучно с неволей») теряет статус непреложной истины, вызывая резкое несогласие Мурзавецкой и замещаясь противопоставлением «волки / овцы» в реплике Лыняева.

Существует мнение, что Островский как автор пьесы не принимает полностью лыняевскую классификацию и что стоящая вне интриг Купави-на оказывается вне системы отношений, делящих мир на «волков» и «овец» [3, с. 176]. Однако с этим сложно согласиться. Оставив пока в стороне Купа-вину, стоит заметить, что слова Лыняева, конечно, перекликаются с авторской концепцией, выраженной в названии комедии, которое в данном случае вовсе не вступает в какое-либо противоречие с ее содержанием и определенно выражает суть изображаемых характеров и отношений.

Итак, главный принцип, организующий действующих лиц комедии, - противопоставление «волков» и «овец» и одновременно объединение тех и других в пределах соответствующих групп. Под действие этого принципа так или иначе подпадают все персонажи, исключая тех, кто непосредственно не определяет сюжетного движения (таковы Павлин и Анфуса, которая, впрочем, глупа, как овца). Особенно важно отметить, что разделение на «волков» и «овец» последовательно дается Островским как преодоление привычных представлений, соотносящих «волчье» с мужской, а «овечье» - с женской сущностью. Сделано это за счет тематических повторов. Помимо уже рассмотренного полилога с участием Купавиной, Мурза-вецкой и Лыняева, важнейшим в этом плане оказывается разговор Лыняева и Мурзавецкой в 10-м явлении 1-го действия:

«Лыняев. Да разве кругом нас люди живут?

Мурзавецкая. Батюшки! Да кто же, по-твоему?

Лыняев. Волки да овцы. Волки кушают овец, а овцы смиренно позволяют себя кушать.

Мурзавецкая. И барышни - тоже волки?

Лыняев. Самые опасные. Смотрит лисичкой, все движения так мягки, глазки томные, а чуть зазевался немного, так в горло и влепится. (Встает и берет шляпу.)

Мурзавецкая. Тебе всё волки мерещатся -пуганая ворона куста боится. А меня ты куда ж? Да нет, уж лучше в волки запиши; я хоть женщина, а овцой с тобой в одном стаде быть не хочу» [6, т. 4, с. 134].

Известная противоречивость последней реплики Мурзавецкой (она словно не допускает мысли, что и женщина способна быть «волком») не должна, конечно, вызвать сомнений относительно ее «волчьей» сущности. Пророческими оказываются и слова Лыняева о «барышнях»: пока еще абстрактно нарисованная им картина совсем скоро обретет конкретику в действиях «влепившейся в его горло» Глафиры. При этом и направленная против Купавиной интрига Мурзавецкой, и вся логика поведения Глафиры по отношению к Лыняеву тесно соотносятся со сквозным и многозначным в смысловом плане мотивом охоты. Что же касается тематических возвратов, которые связаны с опровержением расхожих представлений, не допускающих объединения женщин с «волками», то их полемическая природа (один из персонажей не соглашается с другим) - свидетельство того, что Островский преодолевал как чужие, так, возможно, и свои собственные привычные представления о женской сущности. При этом «женская» микротема комедии содержит немало и других любопытных нюансов, обретая характер свободной игры со стереотипами, переводящими их в нужное для реализации драматургического замысла качество.

Уже во 2-м явлении 1-го действия в полемике Павлина и Чугунова начинает звучать тема женского ума. В ответ на слова Павлина «От женского ума порядков больших и требовать нельзя» Чугу-нов уверенно заявляет: «Ну, не скажи! У Меропы Давыдовны ее женского ума на пятерых мужчин хватит» [7, с. 116]. В 9-м явлении того же действия Мурзавецкая презрительно скажет: «По-моему, всякая баба - дрянь, хоть ты ее золотом осыпь, все ей самой-то цена - грош» [6, т. 4, с. 129]. Эта реплика вступает в кажущееся противоречие со сказанным Мурзавецкой в 5-м акте («Не клевещи, матушка, на женщин!» и т. д.), однако в действительности противоречия нет, поскольку из обобщения «всякая баба - дрянь» себя она, разумеется, исключает. Что же касается тех качеств ее ума, о которых говорит Чугунов, подразумевая практицизм Мур-завецкой, то они вполне проявляются на протяжении всего сюжетного развития комедии. Слабость обнаружится лишь в ситуации с Беркутовым в 5-м явлении 5-го действия, где она на какое-то время окажется «овцой», хотя для победителя-мужчины это не безусловно, во всяком случае, он не хочет

иметь ее среди своих врагов и потому переводит разговор в более спокойную и выгодную для себя плоскость.

Таким образом, Мурзавецкая и Беркутов оказываются персонажами, которые близки друг другу, но не в том смысле, что первая наделяется качествами, обычно соотносимыми с мужчиной. В глазах Островского их объединяет волчья природа, причем многообразие признаков, приписываемых волку в русской и мировой культуре, в комедии редуцировано, по сути, до одного - хищничества, тесно соотносимого с мотивами охоты и власти.

В этом ряду, как уже было отмечено, находится и охотящаяся на Лыняева Глафира, которая, перед тем как вынудить Лыняева жениться на себе, смотрит на него «хищническим взглядом, как кошка на мышь» (кошка, волк и беркут, от которого образована фамилия Беркутова, выступают в пьесе в роли семантических синонимов). Характер отношений Лыняева и Глафиры очень скоро окажется близок тому, как описаны супружеские роли Го-ричей в комедии Грибоедова «Горе от ума»: в перечне действующих лиц первой названа Наталья Дмитриевна и только потом находящийся при ней (у Грибоедова - «муж ее») Платон Михайлович Го-рич. Ср. у Островского:

«Глафира. Мы эту зиму будем жить в Париже.

Лыняев. Мы в Париже» [6, т. 4, с. 205].

Слишком легким и неверным было бы заключение, что, включая женских персонажей в разряд «волков», а мужских - в разряд «овец», автор комедии наделяет первых исключительно маскулинными, а вторых феминными качествами. Островский избегает такого схематизма, поскольку берет человека в самых разных детерминантах и проявлениях, в той конкретике, которой, среди прочего, присущи различия женского и мужского поведения. Если представить условный диалог, то, как автор комедии «Волки и овцы», он мог бы вполне согласиться с мнением Д. Паркер: «...все мы, как мужчины, так и женщины, кем бы мы ни были, должны восприниматься как человеческие существа... » [1, с. 9]. Однако более близкой оказалась бы ему позиция возразившей Паркер С. де Бовуар (речь, разумеется, идет не о всей системе взглядов, а о данном конкретном случае): «Несомненно, женщина, как и мужчина, является человеческим существом, но подобное утверждение абстрактно, фактом же следует признать, что любое конкретное человеческое существо всегда живет в своей определенной ситуации» [там же]. Несмотря на то что литературным родственником Мурзавецкой является мольеров-ский Тартюф, а Глафира в родстве и с Тартюфом, и с Глумовым («На всякого мудреца довольно простоты»), и та и другая наделяются особенностями поведения, присущими именно женщине. Наиболее наглядно это выражено не в репликах персонажей (как, например, в словах Павлина о Мурза-

вецкой: «сядут в размышлении и поднимут глазки кверху»), правота которых с точки зрения автора может быть и проблематичной, а в ремарках, отражающих непосредственное авторское видение.

В этом плане обращает на себя внимание развернутая ремарка в 3-м явлении 1-го действия: «Мурзавецкая одета в черную шелковую блузу, подпоясанную толстым шелковым шнурком, на голове кружевная черная косынка, которая, в виде вуаля, до половины закрывает лицо, в левой руке черная палка с белым, слоновой кости, костылем» [6, т. 4, с. 118]. Подчеркивая религиозность и статусность Мурзавецкой, Островский сочетает черный цвет с красноречивыми деталями: блуза Мурзавецкой черная, но шелковая и подпоясана шелковым шнурком, ее черная косынка, в виде вуаля до половины закрывающая лицо, - кружевная и даже черная палка - с белым, слоновой кости, костылем. Отмеченные детали не только знаки аристократизма Мурзавецкой, фамилия которой образована от татарского «мурза» - «князь» (хотя в русском языке это слово имеет и негативный смысл «татарин, басурманин» [7, с. 12]), но и указания на женское кокетство оставшейся одинокой, вероятно уязвленной некогда мужским невниманием старой девы («девицы лет 65», по характеристике Островского), что, кстати, по-своему объясняет ее материнскую любовь к племяннику.

Показательны и ремарки, которые характеризуют Глафиру, в ситуациях, когда она ведет продуманную игру, устраивая охоту на Лыняева: «Одевает Лыняева пледом», «Садится с ногами на лавку и прилегает к Лыняеву», «опять прилегая к Лыняе-ву», «со вздохом» (3-е действие, 8-е явление), «поднося платок к глазам», «Бросается на шею Лыняе-ву и закрывает глаза», «открыв глаза», «Закрывает глаза», «Бросается ему на шею и закрывает глаза» (4-е действие, 9-е явление). Весь арсенал этих характеристик дается Островским как присущий именно женскому поведению. Его по-своему дополняет и сопоставление Глафиры с кошкой, хотя «кошачье» в ее поведение, отчасти подкрепляемое характеристиками «прилягает к Лыняеву», «закрывает глаза», подчинено мотиву хищничества («смотрит на него страстным, хищническим взглядом, как кошка на мышь») и охоты, соотносимой здесь, прежде всего, с семантикой «волчьего».

К мотиву охоты, хотя и в гораздо меньшей мере, причастна и Евлампия Купавина. Дело не только в том, что она становится наперсницей Глафиры, начавшей свою охоту на Лыняева. Получив от Бер-кутова замечательное по своей пошлости письмо, в котором тот сожалеет, что не может примчаться к ней «на резвых крыльях амура», Купавина не прочь использовать возникшую ситуацию в своих целях: «Что с ним сделалось? Неужели он думает, что я поверю этим глупостям? Ну, да прекрасно, надо оставить его в этом заблуждении; тем вернее

он попадется» [6, т. 4, с. 155]. Однако к «волкам» ее отнести невозможно, и взятая ею на себя роль охотницы при встрече с Беркутовым фактически сразу же нейтрализуется. Образ Купавиной во многом выстраивается из привычного набора признаков, которые обычно атрибутируются женщине и - если иметь в виду существующие стереотипы -до сих пор сохраняют свою консервативную силу. По-своему характерно, что именно с Купавиной, на протяжении всего сюжетного развития мечтавшей о свободе, соотносится мотив женской участи, что именно ее слова («наше женское счастье неразлучно с неволей») опровергает Мурзавецкая. Примечательны и ограничители, которые Купа-вина устанавливает для женщины («Чистота дело женское и очень немудреное; а как идет хозяйство у меня, я и не имею понятия»), то пространство (помимо дома), о котором она говорит в финале комедии, невольно добавляя женскую черту и Глафире: «Нам еще с Глафирой Алексеевной нужно все магазины объездить» [6, т. 4, с. 205]. Наконец, это петербургское пространство жизни, которое определяет не она, а ее будущий муж, Беркутов.

Сохраняя социокультурную и психологическую конкретику в изображении женщин, Островский не отнимает и мужских качеств у попавших в разряд «овец» мужчин (Чугунов, Лыняев, Горец-кий, Мурзавецкий). Его художественная логика не в том, чтобы придать им феминные черты «овец», какими на определенном этапе развития сюжета оказываются названные персонажи, но показать происходящие трансформации или даже девальвацию мужского. В этом плане наиболее интересна фигура Аполлона Викторовича Мурзавецкого, комизм которой в значительной мере вызван несоответствием имени / отчества их носителя и его реальной сущности. Виктор, как известно, означает «победитель», а Аполлон - бог греческого пантеона с набором многообразных функций и качеств, ряд из которых (помимо самых общих ассоциаций, определяемых именем), вероятно, осознанно обыгрывал Островский.

Аполлон Мурзавецкий связан с миром охоты, как и его олимпийский прототип, приходящийся братом-близнецом богине охоты Артемиде. Кроме того, античный бог - сам охотник, среди жертв которого отмечен и волк, к тому же он был и «хранителем от волков» [4, с. 53]. Персонаж Островского также позиционирует себя охотником, однако, как выясняется, на первом плане у него иные предпочтения, другое, хотя вполне мужское, пространство. Павлин сетует: «Одно место у них. Просто срам, сударь! В городе-то стыдятся; так возьмут ружье, будто за охотой, да на Раззорихе, в трактире и проклажаются. И трактиришко-то самый что ни есть дрянной, уж можете судить, - в деревне, на большой дороге заведение, на вывеске: "Вот он!" написано. Уж так-то не хорошо, что и сказать нель-

зя. Дня по два там кантуют, ссоры заводят, - и что им там за компания! Барышня уж послали буфетчика Власа, велели их домой привезти» [6, т. 4, с. 119]. Среди прочего обращает на себя внимание и последняя реплика Павлина, представляющая Мурзавецкого объектом чужой воли. Ср. далее: «Барышня хотят их установить и в хороший круг ввести», «Уж не женить ли его хотят?», «Да вот, должно быть, барина привезли» [там же].

Не исключены и другие осознанно сделанные Островским по принципу контраста параллели с античным богом. Если в отдельных источниках греческий Аполлон мыслится «водителем судьбы», то выгнанный из полка «за мелкие гадости» Аполлон Мурзавецкий способен лишь жаловаться на судьбу («Судьба, ма тант, судьба; а судьба - индейка»). На рандеву с Купавиной, претендуя поначалу на философские сентенции в духе Хлестакова, но со ссылкой на полкового писаря («Души низкие ищут денег, души возвышенные ищут блаженства, как сказал один полковой писарь» [6, т. 4, с. 147]), он берет у нее «взаймы» пять рублей. Известно, что божественный олимпиец «вступает в связи с богинями и смертными женщинами, но часто бывает отвергнут» [4, с. 52], однако, надо думать, по другим причинам, чем истаскавшийся Аполлон Мурзавецкий, двойником которого в пьесе оказывается его пес Тамерлан - носитель другого громкого имени, но, как и в случае с хозяином, неизмеримо далекий от своего прототипа. По словам Павлина, «нешто такие Тамерланы бывают? Уж много сказать про него, что Тлезор, и то честь велика; а настоящая-то ему кличка Ша-лай», «Окромя что по курятникам яйцы таскать, он другой науки не знает» [6, т. 4, с. 121]. Звучащий здесь мотив подмены имени, разумеется, имеет отношение и к Аполлону Мурзавецкому, более того, именно его, опосредованно тонко, и характеризует он в первую очередь.

Итак, логика художественных решений Островского направлена не на то, чтобы придать Мурза-вецкому феминные черты, а на то, чтобы девальвировать мужские (охотник, жених), дополнением к чему служат и стандартные, хотя в его огласовке обретающие известное своеобразие, представления о женщинах. Откликаясь на желание тетушки покорить вдовье сердце, Аполлон заявляет, что более десяти слов с женщинами не произносит, поскольку опасно: «В реки бросаются, что за приятность!» [6, т. 4, с. 147]. Вряд ли в данном случае он вспоминает подсказываемую Островским читателю / зрителю ситуацию «Бедной Лизы» Карамзина. Лаконизм Мурзавецкого, скорее, объясним желанием поскорее принадлежать себе и разрешить вопрос, что лучше выпить: «...ром...ну его! Вреден мне, с мои характером нельзя. Попробую-ка ужо (щелкает пальцем себя по галстуху) крамбам-булевой заняться. Как бы только вырваться у ма

тант? (Прячет деньги в карман)» [6, т. 4, с. 148]. Естественно, что сосредоточенность на такого рода «гамлетовском» вопросе (чаепитие он считает однозначно «бабьим занятием») приводит к предсказанному Павлином исходу, имеющему, конечно, отношение не только к Тамерлану, но и к его двойнику-хозяину: «Близ города, среди белого дня, лучшего друга. Тамерлана. волки съели!» [6, т. 4, с. 207]. Это финал не только комедии, но и мотива девальвации мужского, что наиболее последовательно связано с образом Аполлона Мурзавецкого.

Однако в комедии есть мужчина, который не растерял своих мужских качеств. Если и говорить в данном случае о девальвации, то она касается проявлений не мужского, но человеческого начала. Таков Беркутов, в контексте прозрачной семантики фамилии которого ключевыми словами при его характеристике оказываются «расчет» и «капитал». Точно замечено, что «человек Островского, принадлежащий этому ряду, предстает насквозь "характерным", насквозь проникнутым социальной психологией, живущим исключительно в "историческом" времени. Его конкретно-историческая и социокультурная "феноменальность" будто съедает его душевный универсализм, уничтожает духовную вертикаль его внутреннего мира» [9, с. 160].

Беркутову уготовано особое место не только среди персонажей-мужчин, но и среди «волков»-женщин. Особое место занимает он и в сюжетно-композиционном движении пьесы: если Мурзавец-кая затевает интригу, определяющую действие, то Беркутов ее разрешает, сводит на нет. Как «хищник» он, конечно, крупнее Мурзавецкой, что подтверждают и обращенные к ней слова Чугунова: «За что нас Лыняев волками-то называл? Какие мы с вами волки? Мы куры, голуби. по зернышку клюем, да никогда сыты не бываем. Вот они волки-то! Вот эти сразу помногу глотают» [6, т. 4, с. 206]. Получается едва ли не по П. Бурдье: «.мужчина обладает монополией на господство, потому что он приучен узнавать социальные игры и ставки, где разыгрывается господство» [2, с. 333]. Но с таким вердиктом не стоит торопиться.

Может показаться, что реплика Чугунова, пусть и использующего местоимение «они», характеризует исключительно Беркутова (или тип Беркутовых), тем более что следует за словами Мурзавецкой, сказанными именно о нем: «Вот золотой-то человек! Я его в поминанье запишу» [6, т. 4, с. 206]. В результате логично, казалось бы, заключить, что Островский в данном случае поддается распространенному представлению о преимуществах мужчины перед женщиной и если и не снимает полностью, то ослабляет характер оппозиции «волки / овцы», о которой до этого момента шла речь.

Правильнее, однако, истолковать местоимение «они» как относящееся не к одному Беркутову, а и к Глафире. Действительно, реплика Чугунова

об увезенных из губернии в Париж и Петербург деньгах, предваряющая его слова о «курах и голубях», в равной мере относится к ним обоим. Так же как и обращенные к Мурзавецкому, ставящие точку слова: «Тут не то что Тамерлана, а вот сейчас, перед нашими глазами, и невесту вашу с приданым, и Михайла Борисыча с его имением волки съели, да и мы с вашей тетенькой чуть живы остались» [6, т. 4, с. 207]. «Волки» здесь - это Беркутов и Глафира, два наиболее близких персонажа комедии, пусть и действующие с разным размахом и целями.

Итак, отталкиваясь от существующих стереотипов (в известной мере и от своих привычных решений), Островский относит к «волкам» и «овцам» как мужчин, так и женщин. В этом смысле в пьесе по-своему парадоксально, по преимуществу в ключе негативной антропологии, отчасти предписанной жанром, выражена мысль о своеобразном равенстве героев и героинь. Но главным основанием общности оказываются не законы комедийного жанра, а сближение женщин и мужчин в их родовых, общечеловеческих свойствах. Это не означает, однако, безразличия драматурга к тому, что позднее назовут гендером, к поведенческим особенностям социального пола и тем сложившимся конвенциям (зачастую стереотипам), которые данные особенности определяют. Изображая человека в социально-психологической конкретике, Островский не мог пройти и мимо специфически женских и мужских проявлений характера и поведения. И тем не менее, своеобразие комедии «Волки и овцы» в первую очередь определяется сближением героев и героинь, которым в равной степени дано быть и «волками», и «овцами».

Библиографический список

1. Бовуар С. де. Второй пол. - М.; СПб.: Прогресс, 1997. - 403 с.

2. Бурдье П. Мужское господство // Социальное пространство: поля и практики. - М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 2005. - С. 284-364.

3. Журавлева А.И. А.Н. Островский-комедиограф. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 216 с.

4. Лосев А.Ф. Аполлон // Мифология. - М.: Большая рос. энцикл., 1998. - С. 52-53.

5. Мильдон В.И. Логика и сверхлогика любви в драматургии А.Н. Островского: (набросок на тему «Островский и Достоевский») // Щелыковские чтения, 2001: А.Н. Островский. Новые материалы и исследования. - Кострома, 2001. - С. 73-78.

6. Островский А.Н. Полн. собр. соч.: в 12 т. -М.: Искусство, 1973-1980.

7. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. - М.: Прогресс, 1987. - Т. 3. - 831 с.

8. Шалимова Н.А. Человек в художественном мире А.Н. Островского. - Ярославль: Яросл. гос. театр. ин-т, 2007. - 272 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.