Научная статья на тему 'Твиты из Кабинета Неудачника'

Твиты из Кабинета Неудачника Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
5
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Пу Сун-лин / рассказы / китайская проза / Ляо Чжай чжи и / перевод

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Крисской Альберт Николаевич

Ниже предлагается перевод пятидесяти трех ранее не опубликованных в СССР и России рассказов Пу Сун-лина из сборника «Ляо Чжай чжи и», отобранных, кроме этого, по критерию краткости каждый из них меньше 140 иероглифов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TWEETS FROM THE LIAOZHAI STUDIO

The article introduces fifty three short stories from a collection of Classical Chinese stories by Pu Songling called Liao Zhai Zhi Yi, all previously unpublished in Russian. The second selection criteria is that every story is less than 140 characters.

Текст научной работы на тему «Твиты из Кабинета Неудачника»

А.Н. КРИССКОЙ

ТВИТЫ ИЗ КАБИНЕТА НЕУДАЧНИКА

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Ниже предлагается перевод пятидесяти трех ранее не опубликованных в СССР и России рассказов Пу Сун-лина из сборника «Ляо Чжай чжи и», отобранных, кроме этого, по критерию краткости — каждый из них меньше 140 иероглифов.

Ключевые слова: Пу Сун-лин, рассказы, китайская проза, Ляо Чжай чжи и, перевод.

Для русского читателя Пу Сун-лин (1640—1715) до сих пор является, пожалуй, самым известным китайским автором. Это случилось благодаря переводам В.М. Алексеева (1881—1951), которые выходили несколькими сборниками начиная с 20-х гг. XX в1. Для своих переводов академик Алексеев отбирал самые интересные и показательные истории из самой знаменитой, практически единственной книги Пу Сун-лина, которая по-китайски называется «Ляо Чжай чжи и», буквально, «Записи о странном из Кабинета Ляо». В переводах опубликованных в СССР и России для придания названию большей художественности, использовались такие названия как «Рассказы о людях необычайных», «Лисьи чары. Странные истории», «Рассказы Ляо Чжая о необычайном», «Странные истории из кабинета неудачника»2 и т.д.

1 Начиная с: Ляо-Чжай. Лисьи чары / Пер. с кит. В.М. Алексеева. Петроград: Изд-во «Всемирная литература», 1922. — 160 с.

2 Некоторые примеры в хронологическом порядке: Ляо-Чжай. Странные истории / пер. с кит. В.М. Алексеева. Л.: ОГИЗ, 1928; Ляо-Чжай. Рассказы о людях необычайных / пер. с кит. В.М. Алексеева. М.; Изд-во АН СССР, 1937. — 494 с; Пу

В оригинале «Ляо Чжай чжи и» состоит из 491 рассказа и разделено на 12 свитков, из которых на русском языке в переводе академика Алексеева в разное время было опубликовано 159 рассказов, еще 49 рассказов вышло в 1961 г. в переводе П.М. Устина и А.А. Файнгара3. В то время перевести и опубликовать весь сборник, судя по воспоминаниям людей, причастных к процессу, не представлялось возможным4. Главным критерием отбора конкретных рассказов для перевода и публикации было стремление познакомить читателя с основными темами сборника и показать мастерство автора как в длинных рассказах, так и в коротких формах. Поэтому переводчики избегали совсем непривычных для русского читателя тем и сюжетов, рассказов, построенных на игре слов, и повторяющихся мотивов. Некоторые рассказы не могли быть напечатаны по соображениями цензуры, поскольку в них слишком явно затрагивались щекотливые темы. Но все это не означает, что непереведенные рассказы чем-либо хуже своих уже увидевших свет на русском языке собратьев.

Благодаря предыдущим публикациям читающая публика хорошо ознакомлена с творчеством Пу Сун-лина, и передо мной не стояло цели «открыть новые грани» известного автора или показать его творчество в «ином свете». Переводчик приступил к работе, зная, что читатель всегда будет рад увидеть новые переводы любимого автора, тем более, что по художественной силе, фабуле и занимательности они не уступают опубликованным историям. Помимо новизны для русскоязычного читателя, здесь в качестве основного формального критерия отбора выступил весьма субъективный и современный фактор — рассказы в оригинале должны были быть короче 140 иероглифов (без учета авторских «комментариев»), как если бы Пу Сун-лин писал для Твиттера. Всего таких рассказов набралось пятьдесят три.

Сун-лин. Монахи-волшебники. Рассказы о людях необычайных / пер. с кит. акад. В.М. Алексеева. Под ред. Н.Ф. Федоренко. М.: ГИХЛ, 1957. — 564 с.; Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и) / пер. с кит. В.М. Алексеева. Сост. М.В. Баньковской. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 2000. — 784 с. Последнее издание является наиболее полным и включает 158 новелл.

3 Пу Сун-лин. Новеллы / пер. с кит. П.М. Устина, А.А. Файнгара. Под ред. Л.Д. Позднеевой. М.: Художественная литература, 1961. — 384 с.

4 Банъковская М.В.. Друзья и недруги Ляо Чжая. Попытка послесловия // Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и)... С. 726— 770.

Как бы несерьезно ни выглядело это ограничение, благодаря ему можно в полной мере почувствовать выразительность классического китайского языка вэнъянъ и талант автора, который и в сотню с небольшим иероглифов мог вместить занимательный и часто поучительный сюжет, погружая читателя в мир, увиденный в кабинете Ляо Чжай.

ПУСУН-ЛИН

ИЗБРАННЫЕ РАССКАЗЫ

1. Домашняя бесовщина

Господин Ли из [уезда] Чаншань был племянником министра по судебным делам. В доме его происходило много бесовского и необычного. Однажды, он у себя в зале увидел длинную, тонко отделанную скамью красного, как плоть, цвета. Так как раньше у Ли не было этой вещи, он подошел и дотронулся — [скамья] выгнулась вслед за рукой, будто мягкая плоть. [Ли] испугался и отпрянул назад. Повернулся и увидел — [скамья], перебирая четырьмя ножками, постепенно влезла в стену.

В другой раз он увидел стоящий в простенке посох — блестящий и длинный. [Ли] подошел, взял его в руки, а тот обмяк и повалился на пол, а затем змеей вполз в стену. Все это произошло буквально за мгновение.

цзюанъ 1

2. Пристрастие к змеям

Люй Фэн-нин, слуга моего земляка Ван Пу-лина, обожал есть змей. Каждый раз, как поймает маленькую змейку, глотает её целиком так, как некоторые кушают лук. Если попадалась большая, — резал её ножом на кусочки, набирал пригоршню и ел, пережевывая со звонким хрустом и пачкая щеки кровью. У [Люя] был отличный нюх. Однажды через стену он учуял змеиный запах, быстро выбежал наружу и поймал змею длинной в полный аршин. Тогда при нем не было ножа и он принялся жевать змеиную голову, а хвост в это время все еще извивался у его рта.

цзюанъ 1

3. Девица из Чжэньдина ЖЙ^

В пределах [уезда] Чжэньдин жила девочка, потерявшая отца. Когда ей было шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью [сосватанного]

мужа. Прожила она там один-два года, муж ее соблазнил и вступил в связь, отчего она забеременела. Живот у нее раздулся и вспух — [девочка] подумала, что это болезнь и рассказала матушке. Матушка спросила:

— Двигается ли?

— Двигается, — ответила [девочка].

Матушка удивилась еще больше. Но так как [девочка], как говорится, зубами еще была очень мала, [матушка] не осмелилась и подумать, [что та беременна].

Спустя недолгое время родился мальчик. Матушка, вздохнув, сказала:

— Вот уж не ждали! Мать сама с кулачок, а все же родила сына, хоть и с шило [ростом].

цзюанъ 1

4. Большая рыба в море Ш^М

На берегу [Восточного Моря] отродясь не было гор. Вдруг в один день перепуганные люди увидели, как горные пики поднялись один за другим, протянувшись непрерывно на несколько ли. На другой день горы также внезапно делись куда-то, совсем исчезнув. По преданиям, в море есть большая рыба и на праздник [поминовения ушедших] Цин-мин, взяв с собой всю семью, она наносит визит родным могилам. Поэтому во время поста [на этот праздник] её можно часто видеть там5.

цзюанъ 2

5. Крокодил Ш^Л

[Крокодил, которого мы называем] «свинодракон», водится в реке Сицзян — формой он похож на дракона, но только короче. Может резко двигаться, [будто] летая. Часто появляется у берега реки, где ловит гусей и уток для пропитания. Если какой охотник его изловит, то продает мясо Чэням или Кэ. Только эти две семьи, обе потомки Ю-ляна, из поколения в поколение едят мясо крокодила, — остальные же на это не решаются.

Один чужеземец, прибывший из областей по правую сторону реки, поймал крокодила, связал его и положил в лодку. В тот день, когда он остановил лодку у Цяньюна, веревки слегка ослабли и крокодил внезапно выпрыгнул в реку. Сразу же поднялись огромные волны и лодка этого торговца, перевернувшись, затонула.

цзюанъ 2

5 Горы являлись спиной и плавниками этой большой рыбы

6. Сановник Пять Баранов ^^^^

Чан Ти-юань из Хэцзиня, со вторым именем Жу-юй, когда был студентом, увидел сон, в котором люди его звали Сановник «Пять Баранов», и возрадовался, посчитав это добрым предзнаменованием. Как-то раз ему выпало натолкнуться на бродячих разбойников, которые содрали с него всю одежду и заперли на ночь в пустой комнате. Дело было в зимний месяц и стояли сильные холода. Ощупью в темноте Чан нашел несколько бараньих шкур, которыми прикрыл тело — только так и не [замерз] насмерть. Когда рассвело, он увидел, что шкур было как раз пять. Чан громко рассмеялся над собой и над шуткой, которую с ним сыграли духи.

Позже, с [ученой степенью] «Познавшего Каноны», он стал начальником уезда Лонань.

Эту историю записал господин Би Цзай-цзи.

цзюанъ 3

7. Тысячник Ян Ш^Ш

Когда господин Би из Министерства финансов прибыл с семьей в Таоминь, чтобы готовить войска, воинский тысячник Ян Хуа-линь выехал ему навстречу. Когда [чиновники] в шапках и [знатные особы] в крытых [экипажах] были в пути, на обочине дороги они случайно увидели человека, справлявшего большую нужду. Ян натянул было лук и хотел выстрелить, но господин Би поспешно остановил его своим окриком.

Ян сказал: «У этого раба нет понятия о приличиях, поэтому следует его слегка напугать». Потом закричал издалека: «Эй, кто там испражняется! Вот тебе в подарок прутик из Гуйцзи, чтобы закалывать в узел волосы на голове!» И тут же выпустил стрелу, которая попала прямо в волосы. Тот человек бросился бежать, пачкая испражнениями землю.

цзюанъ 4

8. Странности бахчевых ЖМ

В шестой месяц двадцать шестого года правления под девизом Кан-си у одного крестьянина, жившего к западу от нашего города, в огороде из огурца проросла плеть, на которой родился арбуз размером с тарелку.

цзюанъ 4

9. Рожая дракона ШШ

В год с [циклическим номером] жэнъ-сюй, в деревне Син, что возле нашего города, у женщины по фамилии Ли умер муж, оставив её с жи-

вотом. [Живот] то вздувался как бочка, то опадал, становясь с кулак. Когда подошел срок, она не могла родить целый день и целую ночь. Домашние стали смотреть и вдруг увидели голову дракона, которая тут же втянулась обратно. Все перепугались, а старуха по фамилии Ван зажгла благовония и стала ходить [вокруг роженицы] ковыляющей походкой Юя, крепко нажимая [на живот] и читая заклинания. Через некоторое время выпал послед, но в нем не было дракона, а только несколько чешуек размером с чашечку. Затем родилась девочка с плотью прозрачной, словно хрусталь, через которую можно было сосчитать все её внутренности.

цзюанъ 4

10. Дракон без глаз ММ @

В уезде Ишуй, во время большого дождя, упал дракон без обоих глаз, который еле дышал. Местное начальство укрыло его восьмьюдесятью циновками, но так и не смогло покрыть все тело. Затем устроили жертвенный обряд, и [дракон] стал часто бить хвостом об землю, издавая громкий звук.

цзюанъ 4

11. Дракон набирает воду МЖЖ

Сюй Дун-чи, путешествуя ночью в южной стороне, остановил лодку у берега. Он увидел, как зеленый дракон спустился с неба вниз и зачерпнул хвостом речную воду. Вздыбились волны, которые стали подниматься вслед за телом дракона. Далеко было видно, как вода блестит и переливается, шире чем три аршина белого шелка. Через некоторое время дракон втянул хвост, и вода тоже успокоилась. Затем внезапно хлынул потоком сильный дождь, который заполнил вровень [с землей] все каналы.

цзюанъ 4

12. Голова катается

Дед кандидата Су Чжэнь-ся почивал днем и увидел, как из-под земли выкатилась человеческая голова, размером с бочонок, и стала без остановки перекатываться под кроватью. От страха дед заболел и уже не смог подняться. Потом младший брат деда стал жить с гулящей женщиной и случилось несчастье — его убили. Уж не была ли [голова] предвестником всего этого?

цзюанъ 4

13. Богомол схватил змею

Человек по фамилии Чжан как-то шел по горной ложбине и услышал, что на скале раздаются весьма громкие звуки. Он нашел, как забраться туда, чтобы поглядеть, и увидел огромную змею, свернувшуюся в клубок и бьющую хвостом по зарослям. Когда хвост ударял по иве, у той ломались ветки. Но змея выглядела перекошенной набок, будто кто-то ее схватил и удерживал. Но как Чжан ни пытался получше разглядеть, ничего не было видно, что было очень подозрительно. Он постепенно приблизился, и точно — на змее сидел богомол, который своими лапами-мечами схватил ее за голову. Как она ни извивалась, не могла освободиться. Спустя долгое время змея, наконец, издохла. Чжан посмотрел, а вся кожа и мясо на носу у нее были изодраны в клочья.

цзюанъ 5

14. Цзинь Юн-нянь ЙЖ^

Цзинь Юн-нянь из Лицзиня в свои восемьдесят два года не имел детей. Старухе его было семьдесят восемь лет, так что не было у них надежды на свое потомство. Однажды, во сне явился ему дух и сказал: «Изначально у Вас не должно было быть наследников, но зная, что Вы торговали честно, в награду Вам будет дарован сын». Цзинь проснулся и рассказал это своей старухе. Она сказала: «Вот уж воистину несбыточные мечты! Мы оба скоро уже оденемся в дерево, откуда тут рожать детей?» Через некоторое время старухин живот стал трястись, а через десять месяцев, и вправду, приняли они сына.

цзюанъ 5

15. Лев Щ?

Из Сиама везли в качестве дани льва, и повсюду, где была остановка, [льва] окружала стеной толпа зевак. Своим видом лев разительно отличался от того, каким его из поколения в поколение рисовали и вышивали. Его шерсть была черно-желтого цвета, длинной в несколько пядей.

Кто-то бросил ему курицу. Лев сначала схватил ее в лапы и подул. Только он дунул, как все перья облетели, будто вырванные. Почему так произошло — тоже удивительно!

цзюанъ 5

16. Дух из Пояна

Ди Чжан-чи, отправляясь заведовать Жаочжоу, проезжал мимо озера Поян. На озере стоял поминальный храм и Ди остановил крытую по-

возку, чтобы подплыть на лодке и оглядеть его. Внутри были статуи Дин Пу-лана и других невинно погибших чиновников, а статуя рода Ди стояла в самом низу. Ди сказал: «Почему это предок моей семьи находится в самом низу?» Взял и переставил его наверх.

Только сели в лодку, как налетел сильный ветер, порвал парус и накренил мачту так, что все домашние горестно закричали. Вдруг, разбивая волны, приплыла маленькая лодка. Человек в ней приблизился к чиновничьей лодке и быстро помог Ди и всей семье перейти в маленькую лодку. Ди внимательно разглядел его — человек ничем не отличался от статуи рода Ди в храме. Через некоторое время волны стихли. Стали искать [этого человека], но он бесследно исчез.

цзюанъ 5

17. Поток денег ШШ

Лю Цзун-юй из Ишуя рассказывал, что его слуга Ду Хэ, случайно оказавшись в саду, увидел деньги, которые текли, как поток воды глубиной и шириной более двух-трех аршинов. Ду изумился, обрадовался и стал хватать обеими руками полные пригоршни, да еще и лег на деньги сверху. Потом поднялся и смотрит, а все деньги исчезли и только те, что он держал в руках, остались.

цзюанъ 5

18. Драконье мясо МЙ

Цзян Юй-сюань, бывший в должности [придворного летописца] тайши, говаривал:

«[В западной пустыне, в месте под названием] Драконья Куча, выкопана земля на несколько аршинов, и драконье мясо всю эту яму заполняет. Люди могут отрезать от него сколько вздумается, но нельзя произносить слово дракон. Если кто скажет, что это драконье мясо, то громыхнет гром и ударит молния, поразив его насмерть».

Тайши в свое время ел это мясо, так что в этом нет ошибки или преувеличения.

цзюанъ 5

19. Куйсин ММ

Чжан Цзи-юй из Юнчэна лег почивать, но еще не заснул, как вдруг увидел свет, наполнивший комнату. В испуге он всмотрелся и увидел беса, который стоял с кистью в руках, видом напоминая [божество литературы] Куйсин. Чжан поспешно поднялся и стал отвешивать земные

поклоны. Свет вскоре померк. С этого момента Чжан стал весьма самонадеянным, полагая, что это было знамением того, что он станет первым на экзаменах. Но потом оказалось, что Чжан опустился, так ничего и не достигнув, семья его тоже пришла в упадок, родные один за другим умерли, и остался только он один. А этот Куйсин, разве не был он предзнаменованием несчастья, а не счастья?

цзюанъ 6

20. Дух горы

Лу Хуэй-доу из Иду однажды путешествовал по горам и повстречал нескольких людей, которые пили, сидя на земле. Увидев, что Ли подошел, они с приветствиями вскочили и усадили его с собой, наперебой угощая вином. Ли посмотрел на яства, разложенные на блюдах — это были дары гор и морей. Тут же они стали весело выпивать, хотя вино имело слегка терпкий вкус.

Вдруг издалека появился человек с узким лицом, вытянутым на два-три аршина, и шапкой, которая своей высотой и узостью ему соответствовала. Все в испуге воскликнули: «Это прибыл Дух Горы!» И бросились врассыпную на четыре стороны. Ли тоже спрятался в канаве. Вскоре после этого он поднялся, чтобы поглядеть, — от яств и вина ничего не осталось, только лишь разбитые глиняные горшки, в которых скопились отправления по малой нужде и несколько черепков, наполненных ящерицами.

цзюанъ 6

21. Бог грома

Матушка Ван Цун-цзяня из Бочжоу сидела в комнате, когда потемнело и начался мелкий дождь. Она увидела Бога Грома с молотом, который влетел, трепеща крыльями. В большом испуге она выплеснула на него нечистоты, бывшие у нее в горшке. Для Бога Грома обливание грязью оказалось равносильно удару топором — он развернулся и в спешке стал убегать, изо всех сил пытаясь улететь, но свалился на окраине двора, воя, как бык. Тучи на небе постепенно спустились ниже, достигнув кровли. Отвечая Богу Грома, из туч донеслось ржание, подобное лошадиному. Через некоторое время дождь пошел сильнее и смыл всю грязь и нечистоты с его тела. После этого Бог Грома исчез среди раскатов грома.

цзюанъ 6

22. Яньло ЩШ

Сюй Гун-син из Ичжоу говорил о себе, что ночью он становится Яньло-ваном — Владыкой Преисподней. В том же округе жил студент

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ма, который говорил тоже самое. Сюй про это узнал и нанес ему визит, спрашивая о том, какими делами Ма занимался в Потустороннем мире вчера ночью. Ма ответил: «Других дел не было, только проводил Цзо Ло-шиб на Небо. А с Неба стали падать цветы лотоса, каждый размером с комнату».

цзюанъ 6

23. Алые знаки ^^

В двенадцатый год царствования под девизом «Благоприятное Правление»7 на небе появились алые, как огонь, знаки. Они гласили: «Представляющие белый ямс умиротворят ли, заново задумывается Двор и мчится».8

цзюанъ 7

24. Управляющий уездом Цзытун ^Мф

[Получивший на экзаменах высшую степень] цзиньши Чан Да-чжун из Тайюаня ожидал в столице назначения на должность. В предыдущую ночь ему приснилось, что [Бог Просвещения] Вэньчан послал ему визитную карточку. Когда Чан тянул бирку с местом назначения, он вытянул должность управляющего уездом Цзытун, чему удивился. Позднее, когда [Чан] вернулся после окончания траура по утрате родителя и ожидал новое назначение, он увидел такой же сон. [Чан] подумал про себя: «Неужели опять назначат в Цзытун?» Так в конце концов и вышло.

цзюанъ 7

25. Повелитель бесов

Врачеватель Ян из Шаньси был искусен в иглоукалывании и прижиганиях, а также мог повелевать бесами. Когда он выезжал за ворота,

6 Цзо Ло-ши— Цзо Мао-ди &ШШ (1601—1645) выступал послом в мирных переговорах с Цин со стороны павшей династии Мин, но был казнен за неуступчивость. Здесь упоминается как святой, удостоенный почести быть взятым на Небо.

1 1655.

8 Никто в современном Китае не знает, что значит эта фраза из самого короткого и самого загадочного рассказа Пу Сун-лина. Считается, что заключительная фраза — это некое нелестное предсказание, либо иносказание с критикой правящей династии. Предположительно, комментаторы цинской эпохи понимали, о чем идет речь. Но, расшифровка этой фразы в виде комментария могла повлечь за собой преследование комментатора. После падения династии Цин не осталось тех, кто мог бы понять и разъяснить эту фразу для читателей новой эпохи. В 1655 г. Пу Сун-лину было 15 лет. Это был год сильного наводнения и появления большого количества разбойничьих банд.

запрягали и правили ослами для него одни лишь бесы. Однажды ночью он возвращался домой с другой стороны, идя вместе с друзьями. По дороге они увидели двух людей, необычайно высоких. Друзья сильно испугались, а Ян спросил:

— Кто такие?

— Длинноногий Ван и Большеголовый Ли! Пришли, чтобы встретить хозяина! — прозвучало в ответ.

— Ну-ка, идите впереди меня! — сказал Ян.

Те двое сразу же развернулись на пятках и пошли. Когда [Ян с друзьями] замедляли шаг, они останавливались и ждали, словно прислуживающие рабы.

цзюанъ 7

26. Генерал Хуан

Когда Хуан Цзин-нань еще был мало оценен по своим заслугам, он отправился как-то с двумя кандидатами в столицу, но по дороге им повстречался разбойник. Кандидаты испугались, а старший из них стал на колени и отдал ему деньги. Хуан же пришел в большую ярость и, так как не было у него самого малого ножа, схватил обеими руками осла за ноги, поднял его и бросил. Разбойник не успел увернуться, лошадь его упала, и сам он свалился. Хуан кулаком сломал ему руки, нашел мошну и вернул ее кандидатам. Они, преклонившись перед его храбростью, дали ему деньги и уговорили пойти на службу в армию. После этого Хуан часто совершал удивительные подвиги и получил яшмовый пояс [чиновника высокого ранга].

цзюанъ 8

27. Спрятанная вошь

Некий человек, живший в нашем уезде, как-то сидя под деревом, поймал вошь, завернул её в кусок бумаги, засунул в дупло на дереве и ушел. Через два или три года проходил он мимо того места и вдруг припомнил это. Посмотрел в дупло, а бумажка там по-прежнему лежит. Раскрыл и проверил — вошь стала тонкой, как шелуха на зерне. Он положил вошь на ладонь, чтобы лучше рассмотреть. Через некоторое время на ладони появился странный зуд, а вошь начала постепенно толстеть. [Этот человек] отложил вошь и вернулся к себе. Начиная с того места, где появился зуд, все стало пухнуть, и через несколько дней он умер.

цзюанъ 8

28. Ночной свет ЩЩ

Один торговец как-то плыл по Южному морю. В полуночную стражу в лодке стало очень светло, будто наступило утро. Он поднялся, чтобы посмотреть, и увидел нечто огромное, наполовину высунувшееся из воды и возвышающееся, будто гора. Глаза там были, как два восходящих солнца, испускающие лучи на четыре стороны и освещающие всю землю вокруг. В испуге он стал спрашивать лодочников, но никто не знал, что же это такое. Все спрятались и только посматривали наверх. Через некоторое время оно постепенно скрылось в воде, и снова стало темно. Потом, когда торговец прибыл в Миньчжун, все говорили, что в одну из ночей стало светло, а затем потемнело опять. Про это рассказывали друг другу, как про что-то необычное. Когда посчитали дни, оказалось, что это было в ту ночь, когда в лодке видели чудище.

цзюанъ 8

29. Превращение в мужчину

В уезде Муду, возле Сучжоу, дочь одного из местных людей сидела ночью во дворе, как вдруг ей в голову попала упавшая звезда и она свалилась замертво на землю. Её отец с матерью, которые были уже стары и не имели других детей, кроме этой девицы, стали причитать и в спешке пытаться её спасти. Через некоторое время она очнулась и с улыбкой сказала: «Теперь я мужчина!» Проверили— так и было. Ее семья не считала это за бесовщину, а наоборот, втайне они радовались, что так внезапно у них появился достойный муж. Это все странно! И тоже произошло в год дин-хай.

цзюанъ 8

30. Трава, которую приносят олени Ш®^

В горах за заставами водится много оленей. Местные жители надевают оленью голову, прячутся в траве и свернув листик, издают звуки, на которые олени приходят стадами. Самцов среди оленей мало, а самок много. Самцы спариваются со многими самками — они должны покрыть сотни, если не тысячи самок. А покрыв — умирают. Самки такого самца обнюхивают и, понимая, что он умер, поодиночке уходят в горное ущелье. Потом во рту приносят странную траву и кладут её самцу у самых губ, чтобы он пропитался её ароматом. И самец тут же оживает. Тогда люди в спешке начинают бить в гонги и палить из пищалей — олени пугаются и убегают. Если подобрать эту траву, то ею можно воскрешать.

цзюанъ 8

31. Обычаи Чэн[хая] ШШ

Многие люди из Чэн[хая] превращаются в разных тварей и выходят из дома в поисках еды. Один чужеземец, когда остановился на постоялом дворе, увидел стайку мышей, которые залезли в жбан для риса. Он за ними погнался, но мыши убежали. Тогда чужеземец подождал, пока они снова не залезли в жбан, быстро его закрыл крышкой и ковшом налил туда воды. Вскоре все мыши погибли. Внезапно вся семья хозяина умерла, остался только один сын. На чужеземца подали в суд, но судья, узнав как все было, помиловал его.

цзюанъ 9

32. Сунь Би-чжэнь

Сунь Би-чжэнь переправлялся через реку и попал в грозу. Лодку стало швырять и качать так, что все, кто с ним был, испугались. Вдруг видят, а среди туч стоит дух в золотых доспехах и держит в руках золотую табличку, показывая ее вниз. Все посмотрели наверх — там было написано три иероглифа: Сунь Би-чжэнь. Их было видно ясно. Все стали говорить Суню: «Вы точно совершили какое-то преступление и навлекли на себя гнев небес! Пожалуйста, будьте один в лодке и не впутывайте нас!» Не успел Сунь что-либо сказать, как остальные, не ожидая его согласия, приметили рядом маленькую лодку и все вместе вытолкнули его на нее. Сунь, как только оказался в лодке, оглянулся — а прежняя лодка уже перевернулась.

цзюанъ 9

33. Золотые слитки

В Гуандуне утесы возле рек очень обрывисты и на них часто среди камней попадаются вкрапления золотых слитков. Под утесами бушуют волны, и лодки не могут к ним пристать. Некоторые, работая веслами, приближаются и пытаются содрать их, но [слитки] так прочно сидят, что не сдвинуть. Но если среди этих людей есть тот, кому суждено это заполучить, то как только он потянет, слиток сразу же отваливается. Оглянешься, а на его месте уже вырос новый.

цзюанъ 9

34. Тушечница

Ван Чжун-чао рассказывал:

В горе Цзюньшань на озере Дунтин есть пещера, высокая настолько, что туда входит лодка. В ней очень темно и ничего не видно, а воды озера вливаются и выливаются оттуда постоянно. Однажды, держа фа-

кел, я вплыл туда и увидел, что стены по обеим сторонам из черного камня, цветом как лак, а на ощупь мягкие. Я достал нож и стал отрезать — это было как резать твердый соевый сыр. Мне тут же захотелось из него вырезать тушечницу. Я выплыл [из пещеры], и как только на камень подул ветер, он стал тверже других камней. Попробовал на нем растирать тушь — прекрасно! А ведь тех, кто нанимает лодки и плавает [в эту пещеру], весьма много, но хотя в ней есть такой замечательный камень, они и не знают, что с ним делать. Только и надежда, что на любопытных, которые могут это оценить.

цзюанъ 9

35. Горы Уи ЙШ

В горах Уишань есть отвесный пик высотой в несколько тысяч метров. Люди под ним часто подбирают куски алойного дерева и яшмы. Местный правитель области услышал об этом и послал сотню людей смастерить лестницу, чтобы забраться на вершину и проверить, что там необычного. За три года лестницу закончили. Правитель области стал забираться и, когда уже почти достиг вершины, увидел огромную, опускающуюся вниз ногу, большой палец на которой был толще палки для выколачивания одежды. Громкий голос сказал: «Если не слезешь, то упадешь!» В большом испуге правитель спешно спустился. А только он ступил на землю, как лестница подломилась, словно сгнившее дерево, и обвалилась вся без остатка.

цзюанъ 9

36. Чжан Немелочный Ш^М

Некий торговец, когда доехал к границе области центрального подчинения, внезапно попал в сильный дождь с градом и спрятался среди всходов. Он услышал, как с неба кто-то сказал: «Это поле Чжана Немелочного, не повреди его посевы!» Торговцу однако послышалось, что прозвище у Чжана было Немощный и он подумал про себя, почему же тогда его хранят [духи]? Когда град прошел, он зашел в деревню и стал расспрашивать о Чжане и о том, по какой причине тому дали прозвище.

Оказалось, что Чжан был местным богачом и имел много зерна. Каждую весну бедные крестьяне приходили к нему занимать зерно. Когда приходила пора отдавать, он не считал, много ему принесли или мало, а принимал у всех долг, никогда не требуя с весами в руках полную меру к возврату. За это его и прозвали Немелочный, а вовсе не Немощный. По-

том все пошли на поля и увидели, что стебли посевов поломаны и перепутаны, как нити. Только поле Чжана стояло в целости и сохранности.

цзюанъ 9

37. Богач

У некоего богача многие торговцы брали средства в долг. Однажды он выехал из дома, и за его лошадью увязался молодой человек. После расспросов оказалось, что это тоже один из тех, кому нужен капитал. Богач пообещал занять.

Когда прибыли домой, на столе как раз лежало несколько десятков монет, и молодой человек руками из них выстроил башенку, разделив по ценности. Богач извинился и отослал его, в итоге не дав в долг. У него спросили причину и богач ответил: «Этот человек любит азартные игры и непорядочен. Он и сам не замечает, как его руки и ноги выдают умения, в которых он поднаторел». Стали расспрашивать [об этом молодом человеке] — так все и оказалось.

цзюанъ 9

38. Ковер рыжеволосых

Государству рыжеволосых издавна разрешалось торговать с Китаем. Начальник пограничного гарнизона увидев, что [в этот раз] людей прибыло много, не разрешил им сойти на берег. Рыжеволосые стали настойчиво просить: «Пожалуйте нам столько земли, сколько достаточно для одного ковра». Начальник подумал, что ковер много земли не покроет, и дал согласие. Тогда они положили ковер на берегу — на нем могло разместиться только два человека. Стали его тянуть, и вот уже на него вместились четы-ре-пять человек. Так они тянули ковер, и на него вступало все больше людей, а через некоторое время он уже покрыл почти тысячу метров, и на нем оказались сотни людей. Совершенно неожиданно они обнажили короткие клинки, разграбили все вокруг на несколько ли и после этого ушли.

цзюанъ 9

39. Корова улетела ^^

Некто из нашего уезда купил корову, притом очень здоровую. А ночью ему приснилось, что у коровы выросли два крыла и она улетела. Приняв сон за дурной знак, этот человек испугался, что потеряет [корову]. Тогда он притащил её на рынок и продал себе в убыток. Завязал деньги в платок и обвязал им руку. На половине пути обратно он увидел орла, который ел остатки зайца. Приблизился, а орел оказался весьма ручным. Тогда он связал платком ноги [орла], привязав к своей руке.

Орел стал биться и когда путы чуть ослабли, взмыл ввысь вместе с платком. И хотя вышло так, как было предопределено, но ведь если бы [этот человек] не пугался сна или не желал присвоить себе оставленное [другими], то разве то, что ходит, смогло бы улететь?

цзюанъ 9

40. Устрица ^

В Восточном море есть устрица, которая, когда проголодается, выплывает к берегу и раскрывает створки раковины. Из нее вылезает маленький краб, привязанный красными нитями. Он отбегает от раковины на несколько метров и охотится. Наевшись, краб возвращается, и створки только тогда смыкаются. Если кто-то тайком перережет эти нити, то моллюск и краб — оба умирают. Это тоже одна из диковинок в устройстве мира.

цзюанъ 9

41. Могила Цао Цао ШШ^

В Сюй[чане] за городской стеной есть бурная река, воды которой возле утесов становятся иссиня-черными. Однажды в разгар лета там стал купаться один человек, и вдруг, словно напоровшийся на мечи, всплыл его разрубленный труп. Затем такое же произошло еще с одним человеком. Об этом стали с испугом рассказывать друг другу. Уездный начальник услышал и послал много людей, чтобы они перекрыли реку дамбой выше по течению, осушив её. Смотрят, а под утесами есть глубокая пещера, в которой стоят вращающиеся колеса — все покрытые, слово инеем, острейшими лезвиями. Вынули колеса и вломились внутрь, а там маленькая стела с иероглифами в стиле ханьский чжуань. Стали рассматривать и оказалось, что это могила Цао Мэндэ [Цао Цао]. Разбили гроб и раскидали кости, а все захороненные драгоценности и золото забрали без остатка.

Я, записывающий эти странные истории, хочу сказать следующее. Мудрец9, живший позже [Цао Цао], написал стих:

Все семьдесят две могилы ложные копай,

В одной уж точно захоронены правителя останки

Как знать, может [настоящей могилы Цао Цао] и вправду не было среди [известных] семидесяти двух? Но каким злодейским было это скрытое [захоронение]! Впрочем, если через тысячу с лишним лет его

9 Мудрец, живший позже — Юй Инфу (? —1222).

прогнившие кости так и не смогли сохраниться в целости, то какой был смысл в уловках? Увы, увы! Так все скрывая [Цао Цао думал, что] поступает мудро, а на самом деле, так все скрыв [он] поступил глупо!

цзюанъ 10

42. Некий Цзя

Некий Цзя спутался с женой своего слуги. Потому и убил слугу, а его жену взял в дом, где она родила ему двух сыновей и дочь. Где-то через девятнадцать лет огромное войско разбойников сломало городскую стену и дочиста все разграбило. Один молодой бандит с мечом в руке зашел в дом к Цзя. Цзя посмотрел, а тот очень похож на убитого слугу. Тогда Цзя застонал: «Сегодня мне конец!» Раскрыл мошну и стал выкупать жизнь, но бандит, не бросив на него и взгляда и не сказав ни слова, принялся искать домочадцев и убивать их. И только когда убил всех двадцать семь человек из этой семьи, ушел восвояси. Голову Цзя он отрубил не до конца, и после того, как бандит ушел, Цзя на некоторое время очнулся и смог об этом рассказать. Через три дня Цзя умер. Ох! Воздаяние ведь не ошибается — и это страшно!

цзюанъ 11

43. Три странности в Цюйчжоу ЖНННЙ

Чжан Вочжун нес армейскую службу в Цюйчжоу и рассказывал: «В Цюйчжоу тихой ночью люди не решаются ходить поодиночке. На колокольной башне есть бес, у которого на голове торчит один рог, сам видом отвратительный и злой. Он спускается, как только услышит шаги человека. Человек пугается и бежит, а бес его преследует. Кто беса увидит, тот сразу заболевает, а многие и умирают. А еще посреди города есть пруд, ночью на нем появляется рулон белой ткани — словно шелк покрывает землю. Только лишь прохожий попытается его поднять, как тот свертывается и уходит под воду. А еще есть утиный бес — ночью, как станет тихо, и возле пруда все опустеет и не останется никого, то стоит только услышать кряканье утки, как сразу заболеешь».

цзюанъ 11

44. Большой скорпион ^^

Минский генерал Пэн Хун в походе против разбойников вошел в область Шу. Зайдя глубоко в горы, нашли там чаньский монастырь, про который говорили, что уже сто лет как там нет монахов. Расспросили местных людей и они сказали: «В храме есть нечисть. Кто зайдет, сразу

умирает!» Пэн опасался, что разбойники могли там устроить засаду, поэтому поднял солдат и, прорубив заросли, вошел в храм. В переднем зале были только стервятники, которые улетели, вырвавшись через ворота. В среднем зале не было ничего необычного. Пошли дальше и дошли до главного павильона. Вокруг него не было ничего видно, но те, кто входил начинали мучиться от непрекращающейся головной боли. Пэн самолично туда вошел и с ним случилось то же самое. Через некоторое время с потолка, извиваясь, сполз большой скорпион, размером с лютню. Весь отряд в страхе разбежался. После этого Пэн сжег храм.

цзюанъ 11

45. Мухоловка ШШ

Под воротами дома управляющего учебными заведениями Чжу Юй-саня жила мухоловка, длиной почти в метр. Каждый раз когда поднимался ветер с дождем, она вылезала и извивалась на земле, словно полоска белого шелка. Отмечают, что по форме мухоловка похожа на сколопендру, днем ее нельзя увидеть, а ночью она выходит наружу. Если [мухоловки] учуют запах сырой рыбы, то сразу все туда сбегаются. Некоторые говорят: «У сколопендры нет глаз и она весьма ненасытна».

цзюанъ 11

46. Черные бесы МЙ

В Цзяочжоу командующим гарнизоном был Ли, который купил себе двух черных бесов — чернотой они были словно лаковые. Кожа на ногах у них была грубая и толстая настолько, что они могли ходить туда-сюда по остриям клинков без малейшего для себя ущерба. Командующий дал им в пару певичку и та родила сына, но белого. Сослуживцы стали подшучивать, говоря, что это не их семя. Черные бесы тоже стали в этом сомневаться и поэтому убили сына. Проверили его кости — оказались все черные. Тогда они пожалели о содеянном. Каждый раз когда господин командующий приказывал обоим бесам танцевать друг с другом, на их вид весьма стоило посмотреть.

цзюанъ 11

47. Иностранцы

Осенью в год цзисы к Линнаню с океана пригнало ветром огромный корабль. На нем было одиннадцать человек одетых в птичьи перья, узором прекрасные и цветами переливающиеся. Про себя они сказали: «Мы из страны Лусун. Нас настиг ураган, который перевернул лодку. Несколько

десятков человек погибло, и только одиннадцать человек, вцепившись в большой кусок дерева, приплыли к большому острову и тем спаслись. Пять лет мы питались птицами и насекомыми, ночью прятались в каменной пещере и плели из перьев парус. Вдруг ветром прибило лодку, на которой не было ни весел, ни парусов — наверняка из тех, кто тоже в море повстречал ураган. Вот на ней мы и пустились обратно. И снова мы застали сильный ветер, который нас пригнал к Макао». Генерал-губернатор подал об этом доклад [императору] и вернул их в свое государство.

цзюанъ 12

48. Носильщик ^^

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Один носильщик сильно нагрузил тачку и стал взбираться на склон. И тут, когда он был в самом напряжении сил, подбежал волк и стал грызть его за задницу. [Носильщик] хотел освободить руки, но тогда бы товар упал, да и его самого бы придавило. Поэтому, превозмогая боль, он продолжил толкать тачку. А когда достиг вершины, то волк уже убежал, откусив кусок мяса.

Воспользоваться моментом, когда [носильщик] не мог ничего поделать, и украдкой отведать кусок мяса — это коварно, но в тоже время и смешно!

цзюанъ 12

49. Глина превращается в зайца ^^^

Когда Чжан Юн с титулом «Усмиривший Отступников Хоу», охранял Ланьчжоу, он выехал на охоту и поймал много зайцев. Среди них были такие, у которых половина тела или обе задние ноги были из глины. В свое время в Циньчжуне люди наперебой рассказывали, что глина может превратиться в зайца. Это тоже одна из необъяснимых вещей.

цзюанъ 12

50. Птицы-посланники ^^

Ши У-чэн из Юаньчэна был дома, как вдруг на его крышу собрались птицы, по виду похожие на ворон. Ши их увидел и сказал домочадцам: «Это моя жена послала птиц, чтобы они призвали меня. Надо скорее все подготовить, потому что в такой-то день я умру». И точно — в этот день он скончался. В день похорон вороны снова появились и медленно летели вслед за гробом от Юань[чэна] до Синь[чэна]. Когда начали хоронить, ворон не стало видно. У Му-синь из Чаншаня был этому очевидцем.

цзюанъ 12

51. Ли Тань-сы

Ли Тань-сы из Чаншаня был студентом в Имперской Академии. В его деревне одна старуха подрабатывала Вестницей Смерти, она и сказала людям: «Сегодня ночью я с еще одним человеком понесу Старого Таня, чтобы он переродился в новой семье в деревне Боцзячжуан в Цзычжоу. Но он такой тяжелый — как бы не раздавил меня до смерти». В это время Ли распивал с гостями и, узнав про речи старухи, принял их за глупость. Наступила ночь, и он, без всякой болезни, скончался. С рассветом пошли в место, про которое говорила [старуха], и точно — в той семье ночью родилась девочка.

цзюанъ 12

52. Цзинец МА

Некий цзинец был храбр и силен. Он ни во что не ставил искусства рукопашного боя и стал известен сражаясь с искусными людьми из разных школ по всему свету. Когда он проходил через Чжунчжоу, один из шаолиньских учеников потерпел от него поражение, а затем в злости рассказал об этом своему мастеру. Собравшись группой они сговорились устроить пир, пригласить цзиньца, и доставить ему неприятности. Когда цзинец пришел, они сначала стали потчевать его чаем и фруктами. Подали неочищенные орехи с такой твердой скорлупой, что их невозможно было есть. Этот цзинец сел у края стола, вытянул указательный палец и ударил им [по ореху] — тот сразу раскололся. Монастырские сильно испугались, оказали цзиньцу почетный прием и затем разошлись.

цзюанъ 12

53. Дракон Ш

В уезде Бо был один сельчанин по имени Ван Мао-цай, который как-то утром пошел на поле работать. На краю поля он подобрал мальчонку, четырех-пяти лет, видом полного и красивого, а в речах и улыбках весьма искусного. Вернулся домой и усыновил его — ребенок оказался необычайно умен и сведущ. Через четыре-пять лет после этого один монах пришел к нему в дом — мальчик увидел его и в испуге спрятался, не оставив следов. Монах сказал сельчанину: «Этот мальчик — один из пятисот драконов из Хуашаньских прудов, который украдкой убежал сюда». Затем достал свою чашу для подаяний, налил в неё воды и будто маленькая белая змейка стала плавать внутри. Монах, засунув чашу в рукав, ушел.

цзюанъ 12

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.